Lucas 24
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Voxo Tavuna mukalu, xe iliꞌi no anu voxo vile no kakau manina, la ta sema minoꞌu lamalasile ane aneꞌi milalaxiinu ne sou milaixu no lulu.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Aneꞌi milai la mimaisou lavoꞌo e mipipalou sou mutaluxu lulu anaxu ne, mipipalou mo muxexee.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ia aneꞌi miꞌuna sou lexe imaisou Tila Iesu vasimolu, la uai la uasi.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Aneꞌi mitutulu taneꞌi lili, io alaxu vilesisi, la ta mitema tamei tokolomoxaꞌa keakea loxo leleꞌe lamixu ne, ilou mixali mitulu no paꞌumeꞌa.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 La ta sema ne, miꞌume la mitangatulu mulai no lia. Ia ta mitema tamei ne mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la sou ngingi ngakakamulinu itema ane mumauli ne no tualasiꞌa ta mitema ane misoisoli ꞌo?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Anu uxolu ꞌo la uasi. Anu mumauli ne! Ngingi ngaxavutalanu vaivaikala ane Anu muvikalangengixu no mine uao ngingi ngongiꞌa ngexolu ne Xalilaia sio.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Anu muvikalangengi lexe Itema ꞌOlu ne, iꞌitalonu ulai no avoꞌa ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua sou ililixu no ovu valautu mo ivau usoli, xe voxo tatalusou, la Anu umauli la.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Aneꞌi ta mitema tamei ne, mivikalaneꞌi aloxo ne, la sou aneꞌi mixavutalanu vaikala noxou Iesu.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 No mine aneꞌi meꞌa no lulu milivu milai, la miaꞌaloxu mimii ane aneꞌi mimaisou ne noxiꞌa aneꞌi mavulovexa mo muluꞌe no lia vile iloꞌa ta mitema ane iloꞌa mixolu ne.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ta sema ane miaꞌaloxu mimii ane ne noxiꞌa ta mitema sou xaixai noxou Iesu ne, ualaualasiꞌa aloxo. Vile noxiꞌa ualasie lexe Malia sie Maxatale xe vile ualasie lexe Ioana xe vile ualasie lexe Malia ane Iakovo nenu mo ta sema moseꞌi la.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ta sema miaꞌaloiꞌa aloxo ne, ia aneꞌi imuxamuxaxu taneꞌi no anu vaikalaiꞌa ne uasi, xo vaikalaiꞌa ne mutama mii vitanisi.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Xe Pita muavuti, la muiave mulai no lulu. Xe muxali, la mulanga sou muiaꞌili muꞌunasi, la mumaisou lavalava keakea ne muxexe mutaꞌolu vitanisi. La sou anu mulivu mulai, ia muxavutala piena no anu mii ane muxali ne.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Xe no voxo ane nesi, la ta molomolo tamei noxou Iesu ilou milutu ne Ielusalemu sou lexe ilai no tuala vile ilemo lexe Emausi. Tuala tila ne Ielusalemu xe tuala ne Emausi ne, lovaxaꞌa ilou loxo Kilo Mita mavulovexa mo muluꞌe no lia vile.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Aneꞌi ilou mimuamuaꞌi milai, la ilou mivivikalasou mimii tavuꞌalo e muxali noxou Iesu.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ilou mivivikala aloxo ne, la Iesu muneꞌe ꞌalai noxiꞌa ilou sou iloꞌa mimuamuaꞌi mikei.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ia aneꞌi ilou imomomo sou itongonu lexe anu Iesu ane uasi, xo mii vile mutaluxaꞌa.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 La Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ngamuamuaꞌi ꞌo, la ngavaaveisou mii maꞌia ne?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Xe vile noxiꞌa ilou ualasou lexe Kileopa muavuti, la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini vile noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo mineꞌe mipita ne Ielusalemu, ia loxovaa la sou ninisisi nalavusou mimii ane muxali malao ne Ielusalemu ne uasi?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 La Iesu mukolineꞌi lexe, “Mii maꞌia ane muxali ne Ielusalemu ne?” La aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi tevaaveisou mimii e muxali noxou Iesu sie Nasaleti. Anu itema sou palomatana mo mii maꞌia ane Anu muvikala mo muꞌoxonu ne, xaviinu misevile no iou Lataua mo noxiꞌa ta mitema kalumo.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ia ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasinge ne, miꞌitalonu no avolu Pilato sou misakii vaikalasou la mivau mo mililixu no ovu valautu.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ia nexi temolo tanexi lexe Anu itema ane ne sou ululusixe no anu sakisaki noxiꞌa ta Romu. La aneꞌi mililixu no ovu valautu mo mivau musoli. Mo voxo tatalusou ane vaimomo ꞌo.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 La ta sema seꞌi noxixe miꞌoxonexi tekuluke. Xo no mine kakau manina ꞌo, la aneꞌi milai no lulu,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ia imaisou Iesu vasimolu uasi. La sou aneꞌi milivu mineꞌe la mivikalanexi lexe aneꞌi mimaisiꞌa ta angelo mo ta angelo mivikalaneꞌi lexe anu mutulu no anu soli.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Xe aneꞌi moseꞌi noxixe kalumo milai no lulu, la mimaisou mimii iouvilesisi aloxo ta sema milemolu ne, ia ixalisou Iesu vasimolu uasi.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Xe Iesu muavuti, la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ne, ta mitema sou xovulaulau! Mo kalumo ngingi kisinge lamana sou ngamuxaxu tangengi no anu vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana uasi!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Aloxo ne, la loxovaa la sou ngingi ngalavusou lexe Kalisito ne utavule tuꞌutuꞌumaxu tei, ka io sou uꞌunalai no lamana noxou Lataua no opo loxotolo uasi?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Xe Anu muavuti, la muvikalaneꞌi ilou sou mululusou vaivaikala laaxu e Lavuku Tavuna mukalusi loxo usoko no anu lavuku noxou Mosesi mo noxiꞌa ta mitema sou palomatana mikaukavunusou anu Iesu.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Xe aneꞌi iloꞌa mimuamuaꞌi milai mixali ꞌalai no tuala ane lexe aneꞌi ilou ilai no anu ne, la Iesu mumaxaꞌu lexe Anu uluale sou ulai avile.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 La sou aneꞌi ilou mitalosou lexe, “Nengeꞌa taxolu xo aso muluꞌelai mo anu asou ꞌolovoxo.” La sou Anu muꞌuna sou iloꞌa mixolu no nano no tani ne.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Xe iliꞌi, la aneꞌi iloꞌa mixolu no luusou laꞌilali sou lexe iloꞌa iꞌani. La Iesu munoꞌu veleti vile sou muvikala laixe no anu mulai noxou Lataua, ka museꞌiseꞌinu sou mulosiꞌa ilou.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Anu muꞌoxonu aloxo ne, la mii e mutaluxu ieꞌi ilou ne, muxexe mo mitongonu lexe Anu Iesu. Ia alaxu vilesisi ꞌo, la Anu tasiꞌuxu mo aneꞌi ilou imaisou la uasi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 La sou aneꞌi ilou mivivikalaneꞌi ngatoꞌo aloxo ꞌo, “No mine nenge nengeꞌa temuamuaꞌi no voteꞌi, io Anu muvivikalanenge sou mululusou vaikala laaxu e muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu ne, la nenge nengei texamuli lexe oponenge muꞌosa manina.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Aneꞌi mivikala aloxo ne mukalu, la alaxu vilesisi ꞌo, la ilou miavuti sou mitulu milivu ne Ielusalemu. Mixali, la mixalisiꞌa aneꞌi mavulovexa mo muluꞌe no lia vile iloꞌa ta menexiꞌa a ipipita ixoxolu.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 La aneꞌi mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Manina musuku lexe Tilasinge ne, mutulu no anu soli ne mo Anu mupalaꞌa noxou Saimoni!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 La sou ilou miaꞌaloiꞌa no anu mimii ane muxali noxiꞌa ilou no voteꞌi, mo miaꞌaloiꞌa kalumo lexe no mine Iesu museꞌinu veleti ka mulosiꞌa ilou, la aneꞌi ilou mitongonu lexe Anu Iesusi Anu anesi.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ta molomolo noxou uao iaꞌaloiꞌa ngatongatoꞌo, io Iesu molu muxali mutulu no taiineꞌi sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Opo seꞌisisi noxou Lataua uxolu noxinge.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 La aneꞌi mikuluke mo miꞌume, xo mixavutala lexe aneꞌi mimaisou ulee xaleꞌa ane.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ia Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la sou ngingi ngekuluke mo ngexavutala piena?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ngamaisou avolo ilou tavaꞌilo mo ngakasilo. Xo enisi ano ꞌo mo xiasileli ilou xileli a uxolu ꞌo. Ia ulee xaleꞌa vile ne, vasimolu loxo eni e ngingi ngamaisilo ꞌo uasi.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Anu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la sou mumaxaꞌu avolu ilou tavaꞌu noxiꞌa.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 La aneꞌi miꞌosa mo mikuluke manina musuku, ia imomomo sou imuxamuxaxu taneꞌi noxou manina uasi. La anu Iesu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ngenge laꞌilali seꞌi ꞌa uai ne?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 La sou aneꞌi milosou sinana paꞌusou vile e mixutuxu sou lexe Anu uꞌou.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 La Anu munoꞌu sou muꞌou no ieꞌi.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Muꞌou mukalu, la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “No voxo ane uao nenge nengeꞌa texoxolu ꞌo, la eni evikalangengi aloxo ꞌo. Mimii mukalusi e mikaukavunusilo no anu Lavuku noxou Mosesi mo noxiꞌa ta mitema sou palomatana xe no anu Lavuku sou Lexe ne, uxali manina.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Mo Anu mulamanalixu xavutalaiꞌa sou ilavusou vaivaikala muxolu no anu Lavuku Tavuna.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 La Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Vaivaikala ane muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu ne muvikala aloxo ꞌo. Kalisito ne, Anu utavule tuꞌutuꞌumaxu xe voxo tatalusou, la Anu utulu no anu soli,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 sou lexe aneꞌi ane ixiu oponeꞌi mo ipalaꞌanixu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa noxou Lataua mo imuxaxu taneꞌi noxilo, la anu Lataua uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa. La sou aneꞌi isoko iaꞌaloxu aꞌalo ane ne ne Ielusalemu tei, ka sou iaꞌaloxu ulai noxiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ngingi ngemaisou mimii ane muxali no iengi, la sou ngingi ngaaꞌaloxu aꞌalo ane ne.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ioxe, iliꞌi la eni alosinge mii ane Mamilo musakiinu vaikala sou lexe Anu ulosinge. Ia ngingi ngaxolu mo ngaxomaiou mii ane ne no tuala tila ꞌo, ulai utalo no anu voxo ane Lataua ulosinge xavi ane molu teitexi.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la Anu munoꞌa sou iloꞌa milai ne Vetania la Anu mutolosou avolu mulai teitexi sou mualusiꞌa.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Anu uao ualusiꞌa sio, la Lataua munoꞌu Iesu sou muꞌumesiꞌa mulai teiteixi no opo loxotolo.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 La aneꞌi mixolaꞌu tavaꞌa sou milotu mulai noxou. Mukalu, la aneꞌi miꞌosa manina sou milivu milai ne Ielusalemu.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Xe iliꞌi, la aneꞌi ixoxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua ne, sou iꞌitiꞌitinu Lataua ualasou utotomu.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.