Lucas 23
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 La sou aneꞌi latala e mipita ne, miavuti sou milutunoxu milaixu noxou Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Milaixu noxou, la aneꞌi misokou sou mitelo vaikala noxou aloxo ꞌo, “Nexi texalisou mitema ꞌo ne lexe muꞌoxovulaulaunu xavutalaiꞌa ta mitema no tualasixe. Xe Anu muvikala lexe mamu sou talea lamoli ulai noxou Kaisari, xe Anu molu muvikala lexe anu Kalisito e tatananu tuala.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 La sou Pilato mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini ne, tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ne?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Mukalu, la sou Pilato muvikala lamana mulai noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema tavuꞌalo ne aloxo ꞌo, “Eni axalisou tavaꞌu susu vile sou talosou itema ane ꞌo navunavu no anu uasi.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ia aneꞌi miꞌolosou vaikalasi lexe, “Anu musoko mulosiꞌa ta mitema lavulavu no xalee lia tila ne Xalilaia, la sou muneꞌe ne Iutaia mo muneꞌe muxali avile lai ꞌo. La sou Anu muavutinoxu ta mitema oponeꞌi sou iꞌotoꞌoto.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilato mulomusiꞌa mivikala aloxo ne, la mutaliꞌisiꞌa lexe anu itema ne sie Xalilaia.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Xe anu mulavusou lexe Iesu ne muxolu no anu saxilaꞌu noxou Elodesi, la anu mupalusou mulai noxou, xo anu kalumo a muxolu ne Ielusalemu no anu voxo ane ne.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 No mine Iesu mulai muxali xe Elodesi mumaisou, la anu muꞌosa manina. Xo mulomusou aꞌalosou mimii ane anu muꞌoxoꞌoxonu, la mumasaxa lexe umaisou Iesu ne maxuveeni musuku mo mumasaxa lexe umaisou sosovo seꞌi e Anu uoꞌxonu kalumo.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 La sou anu mutaliꞌisou no anu taliꞌi tapiena, ia Iesu ukolinu uasi.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 La sou ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto ane mitulutulu ne, mitelo anaxaꞌa pekiaꞌu noxou.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Mukalu, la sou Elodesi iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou miꞌoxomaulanu mo mimolovilaꞌisou sou mitaa tokolomo lailaixe noxou, ka io sou mipalusou mulivu mulai noxou Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Tatei, la Elodesi ilou Pilato ne, imolosilaneꞌi ngatongatoꞌo. Ia no anu voxo ane nesi, la ilou mivaitami laixe.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 La Pilato muꞌavaliꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mo ta mitema e mineꞌe mipita,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngeneꞌenu itema ꞌo noxilo sou ngevikala lexe anu muꞌoxovulaulaunu xavutalaiꞌa ta mitema sou iavutinoxu ꞌotoꞌoto. Ia eni etaliꞌi masianu laixe sou mimii e ngevikala lexe Anu muꞌoxonu no iengi ꞌo, la axalisou tavaꞌu susu vile sou talosou itema ane ꞌo navunavu no anu uasi.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Mo Elodesi kalumo ne anu uxalisou susu tavaꞌu vile noxou uasi, la sou anu mupalusou mulivu muneꞌe noxixe ꞌo. Nenge telavusou lexe itema ano ꞌo, uꞌoxo susu vile e umomomo sou eni avikala lexe anu usoli no anu uasi.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ia aneꞌi ta mitema mikeinoxu anaxaꞌa toxoxaꞌa lexe, “Naxexeenu itema ane ne mo usoli! Ia nalulusou Valavasi uneꞌe noxixe!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 [Xo Valavasi ne, anu itema vile e muavutinoxu ꞌotoꞌoto vile noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tuala tila ꞌo, la muveꞌaveꞌa ta mitema. La sou aneꞌi mitatuxu muxolu no nano no taasou navunavu.]
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato mumasaxa lexe anu ululusou Iesu mo ulai, la sou anu mulinga la, sou lexe ilulusou Iesu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ia aneꞌi miꞌavaꞌava toxoxaꞌa la aloxo ꞌo, “Ngalilixu no ovu valautu! Ngalilixu no ovu valautu!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Alaxu tatalusou la, la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema ano ꞌo muꞌoxonu susu maꞌia manina? Eni axalisou tavaꞌu susu vile sou tavaꞌu usoli no anu uasi. La sou eni apuapuasousi, ka alulusou mo ulai.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ia aneꞌi miuolotete manina sou milinga pekiaꞌu ulai noxou Pilato lexe anu ulilixu no ovu valautu. Aneꞌi milinga pekiaꞌu aloxo ne, la sou Pilato mulomuxaꞌa
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 sou mumulinu masaxa noxiꞌa.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 La sou itema e muavutinoxu ꞌotoꞌoto mo muveꞌaveꞌa ta mitema misoli, ne aneꞌi mitatuxu no nano no taasou navunavu ne, anu mululusou aloxo aneꞌi ta mitema milingau. Ia muꞌitalonu Iesu mulai no avoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou lexe iꞌoxonu mii maꞌia noxou no anu masaxa noxiꞌa ta mitema ne.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto milaixu Iesu sou lexe ililixu no ovu valautu, la mitetelisou itema vile ualasou lexe Saimoni e tualasou ne Kilene, sou mutavulenu ovu valautu noxou Iesu, io Iesu mumuamuaꞌi mumuli sou ilou milai. Anu molu no tuala vile ꞌalai ne Ielusalemu, ia muneꞌe mupolopepeeneꞌi sou lexe uꞌunalai no tuala tila.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 La ta mitema tavuꞌalo mimulinu Iesu, la ta sema seꞌi itatama tatila sou imumulinu Iesu.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 La Iesu muxiu vaxa noxiꞌa io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta sema sie Ielusalemu, mamu sou ngatatamasilo, ia lexe ngingi ngatatamasinge ngongiꞌa ta ꞌilinge.”
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Xo iliꞌi, xe voxo vile uxali, la ngingi ngavikala lexe, ‘Lataua ualusiꞌa ta sema ane imomomo sou ivoꞌo keakea uasi xe ualusiꞌa aneꞌi ane xaluasiꞌa ta ꞌiliꞌa uxalixu keakea uasi mo ualasiꞌa aneꞌi ane susuneꞌi, ia imomomo sou isusuneꞌi ta ꞌiliꞌa uasi.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 No anu voxo ane ne, la aneꞌi ivikalanu laꞌolaꞌolu ꞌo lexe, ‘Ngingi ngaluꞌe mo ngasuꞌasixe!’ mo ivikalanu laxalaxaꞌilu ꞌo lexe, ‘Ngingi ngaluꞌe mo ngatalumeixe!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Xo lexe itema uꞌoxonu mimii ane ne no mine loxo ovu xaleꞌasi io, la mii maꞌia uxali no mine ovu uxalo?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ioxe, no voxo ane ne, la ta mitema sou ꞌotoꞌoto minoꞌa ta mitema tamei sou ꞌilixo masua kalumo milaixiꞌa lexe iveꞌa iloꞌa Iesu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ia aneꞌi milaixaꞌa xe mixali no tani vile ilemo lexe Itema Xavananu, la aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu. Mo aneꞌi ta mitema sou ꞌilixo masua ne kalumo, mililixaꞌa ilou, la mililixu vile no avolu tema xe vile no avolu ae. |alt="Jesus on cross" src="IB04166.tif" size="col" loc="Luk 23:33" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Luka 23:33"
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 La Iesu muvikala aloxo ꞌo, “Mamilo, nini naxiu tumalineu ꞌilixo ane aneꞌi iꞌoxonu noxilo ꞌo, xo aneꞌi ilavusou lexe mii maꞌia ane aneꞌi iꞌoxonu ne uasi.” Ia aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile sou mimilaꞌanu tokolomou Iesu noxiꞌa vilevilesi.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Io, ta mitema mitutulu sou mimamalei, ia ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mimolovilaꞌisou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Anu mupamaulineꞌi ta mitema vaꞌavaꞌaxu, ia lexe anu Kalisito noxou Lataua e Anu musosovosou lexe Anu naꞌu, la Anu molu upamaulinu.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 La ta mitema sou ꞌotoꞌoto kalumo mimolovilaꞌisou, ka mineꞌe ꞌalai noxou sou lexe ilosou uaini ane sixula.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 La aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Ia lexe nini tatananu tuala ne Iutaia, la nini mene napamaulineni.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu, la mikaukavu vaikala lamana vile misakiinu teitexi noxou Iesu kisou aloxo ꞌo, “Itema ane ꞌo ne, Anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ia vile noxiꞌa tamei e mililixaꞌa iloꞌa Iesu ne, muvikala masua mulai noxou Iesu aloxo ꞌo, “Lexe nini Kalisito, la napamaulinenge nengeꞌa!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ia ane vile mulomusou mine muvikala loxo ne, la mukaitolonu sou muvikala aloxo ꞌo, “Nini namamaꞌu noxou Lataua uasi? Nenge nengeꞌa, tenoꞌu navunavu iou vilesisi.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ia navunavu noxinge nengei ꞌo, anu umomomo no anu ꞌilixo e nenge nengei teꞌoxonu. Ia itema ane ꞌo, uꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 La anu muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Iesu, lexe nini nalai xe naxali no tuala noxou Lataua, la naxavutalaleli.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina lexe vaimomo ꞌo, la nenge nengei taxolu no opo loxotolo e Lataua uxolu no anu.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Xe iliꞌi no mine aso anu asou ukulupa, la isivoxo mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi, mole aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Xo aso lamanaxu ne, mukalu xe lavalava e mulili no nano no tani tila noxou Lataua ne, mukakaa tamomolu teitexi mulai mupeꞌe no lia. |alt="temple torn in two" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Luk 23:45" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 23:45"
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 La Iesu muꞌava toxoxaꞌa aloxo ꞌo, “Mamilo, eni aꞌitalonu uleeleli ulai no avone.” Anu muvikala aloxo ne mukalu, la mulapulapu ulu sou musoli.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ioxe, itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto itemaxu taꞌuve mumaisou mii ane muxali noxou Iesu, la muꞌitinu Lataua ualasou, la muvikala aloxo ꞌo, “Manina musuku lexe itema ano ꞌo ne, Anu mulapu manina.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ia ta mitema tavuꞌalo ane mineꞌe mipita sou misasaxisou mimii e miꞌoxo noxou Iesu ne, la aneꞌi taneꞌixu mo mitamasou toxoxaꞌa, ka milivu milai no taasiꞌa.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ia ta mitema tavuꞌalo ane milavusou Iesu iloꞌa ta sema ane mimulinu Iesu iloꞌa meꞌa ne Xalilaia ne, mitutulu no paxa, io mimaisou mimii ane aneꞌi miꞌoxonu noxou ne.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pilato muvikala ee noxou Iosepu, la sou anu mulai mulaxalixu Iesu vasimolu teitexi no ovu valautu sou muluꞌe no lia. Mukalu, la sou munoꞌu lavalava vile keakea sou mukupoonu Iesu vasimolu no anu. Mukupoonu mukalu, la sou mutavulenu vasimolu mulailixu no lulu vile no lavoꞌo taxanu. Io lulu ane ne iꞌasixu itema vile no anu uao.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Xo voxo ane ne, anu voxo sou lalaxii sou voxo Tavuna. Mo anu a ꞌalai sou voxo Tavuna usoko.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ta sema ane iloꞌa Iesu meꞌa ne Xalilaia, mineꞌe ne mimulinu Iosepu sou milai mimaisou lulu xe mimaisou Iosepu lexe uꞌasixu Iesu a loxovaa.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Aneꞌi mimaisou mukalu, la aneꞌi milivu milai no tani sou milalaxiinu lamalasile ilou lexa ane tumaꞌu lailaixe. Ia aneꞌi mimaꞌila no voxo Tavuna sou mimulinu lapuloto sou voxo ane ne.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.