Lucas 23
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 La sou aneꞌi latala e mipita ne, miavuti sou milutunoxu milaixu noxou Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Milaixu noxou, la aneꞌi misokou sou mitelo vaikala noxou aloxo ꞌo, “Nexi texalisou mitema ꞌo ne lexe muꞌoxovulaulaunu xavutalaiꞌa ta mitema no tualasixe. Xe Anu muvikala lexe mamu sou talea lamoli ulai noxou Kaisari, xe Anu molu muvikala lexe anu Kalisito e tatananu tuala.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 La sou Pilato mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini ne, tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ne?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Mukalu, la sou Pilato muvikala lamana mulai noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema tavuꞌalo ne aloxo ꞌo, “Eni axalisou tavaꞌu susu vile sou talosou itema ane ꞌo navunavu no anu uasi.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ia aneꞌi miꞌolosou vaikalasi lexe, “Anu musoko mulosiꞌa ta mitema lavulavu no xalee lia tila ne Xalilaia, la sou muneꞌe ne Iutaia mo muneꞌe muxali avile lai ꞌo. La sou Anu muavutinoxu ta mitema oponeꞌi sou iꞌotoꞌoto.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilato mulomusiꞌa mivikala aloxo ne, la mutaliꞌisiꞌa lexe anu itema ne sie Xalilaia.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Xe anu mulavusou lexe Iesu ne muxolu no anu saxilaꞌu noxou Elodesi, la anu mupalusou mulai noxou, xo anu kalumo a muxolu ne Ielusalemu no anu voxo ane ne.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 No mine Iesu mulai muxali xe Elodesi mumaisou, la anu muꞌosa manina. Xo mulomusou aꞌalosou mimii ane anu muꞌoxoꞌoxonu, la mumasaxa lexe umaisou Iesu ne maxuveeni musuku mo mumasaxa lexe umaisou sosovo seꞌi e Anu uoꞌxonu kalumo.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 La sou anu mutaliꞌisou no anu taliꞌi tapiena, ia Iesu ukolinu uasi.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 La sou ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto ane mitulutulu ne, mitelo anaxaꞌa pekiaꞌu noxou.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Mukalu, la sou Elodesi iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou miꞌoxomaulanu mo mimolovilaꞌisou sou mitaa tokolomo lailaixe noxou, ka io sou mipalusou mulivu mulai noxou Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Tatei, la Elodesi ilou Pilato ne, imolosilaneꞌi ngatongatoꞌo. Ia no anu voxo ane nesi, la ilou mivaitami laixe.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 La Pilato muꞌavaliꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mo ta mitema e mineꞌe mipita,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngeneꞌenu itema ꞌo noxilo sou ngevikala lexe anu muꞌoxovulaulaunu xavutalaiꞌa ta mitema sou iavutinoxu ꞌotoꞌoto. Ia eni etaliꞌi masianu laixe sou mimii e ngevikala lexe Anu muꞌoxonu no iengi ꞌo, la axalisou tavaꞌu susu vile sou talosou itema ane ꞌo navunavu no anu uasi.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Mo Elodesi kalumo ne anu uxalisou susu tavaꞌu vile noxou uasi, la sou anu mupalusou mulivu muneꞌe noxixe ꞌo. Nenge telavusou lexe itema ano ꞌo, uꞌoxo susu vile e umomomo sou eni avikala lexe anu usoli no anu uasi.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ia aneꞌi ta mitema mikeinoxu anaxaꞌa toxoxaꞌa lexe, “Naxexeenu itema ane ne mo usoli! Ia nalulusou Valavasi uneꞌe noxixe!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 [Xo Valavasi ne, anu itema vile e muavutinoxu ꞌotoꞌoto vile noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tuala tila ꞌo, la muveꞌaveꞌa ta mitema. La sou aneꞌi mitatuxu muxolu no nano no taasou navunavu.]
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato mumasaxa lexe anu ululusou Iesu mo ulai, la sou anu mulinga la, sou lexe ilulusou Iesu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ia aneꞌi miꞌavaꞌava toxoxaꞌa la aloxo ꞌo, “Ngalilixu no ovu valautu! Ngalilixu no ovu valautu!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Alaxu tatalusou la, la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema ano ꞌo muꞌoxonu susu maꞌia manina? Eni axalisou tavaꞌu susu vile sou tavaꞌu usoli no anu uasi. La sou eni apuapuasousi, ka alulusou mo ulai.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ia aneꞌi miuolotete manina sou milinga pekiaꞌu ulai noxou Pilato lexe anu ulilixu no ovu valautu. Aneꞌi milinga pekiaꞌu aloxo ne, la sou Pilato mulomuxaꞌa
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 sou mumulinu masaxa noxiꞌa.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 La sou itema e muavutinoxu ꞌotoꞌoto mo muveꞌaveꞌa ta mitema misoli, ne aneꞌi mitatuxu no nano no taasou navunavu ne, anu mululusou aloxo aneꞌi ta mitema milingau. Ia muꞌitalonu Iesu mulai no avoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou lexe iꞌoxonu mii maꞌia noxou no anu masaxa noxiꞌa ta mitema ne.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto milaixu Iesu sou lexe ililixu no ovu valautu, la mitetelisou itema vile ualasou lexe Saimoni e tualasou ne Kilene, sou mutavulenu ovu valautu noxou Iesu, io Iesu mumuamuaꞌi mumuli sou ilou milai. Anu molu no tuala vile ꞌalai ne Ielusalemu, ia muneꞌe mupolopepeeneꞌi sou lexe uꞌunalai no tuala tila.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 La ta mitema tavuꞌalo mimulinu Iesu, la ta sema seꞌi itatama tatila sou imumulinu Iesu.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 La Iesu muxiu vaxa noxiꞌa io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta sema sie Ielusalemu, mamu sou ngatatamasilo, ia lexe ngingi ngatatamasinge ngongiꞌa ta ꞌilinge.”
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Xo iliꞌi, xe voxo vile uxali, la ngingi ngavikala lexe, ‘Lataua ualusiꞌa ta sema ane imomomo sou ivoꞌo keakea uasi xe ualusiꞌa aneꞌi ane xaluasiꞌa ta ꞌiliꞌa uxalixu keakea uasi mo ualasiꞌa aneꞌi ane susuneꞌi, ia imomomo sou isusuneꞌi ta ꞌiliꞌa uasi.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 No anu voxo ane ne, la aneꞌi ivikalanu laꞌolaꞌolu ꞌo lexe, ‘Ngingi ngaluꞌe mo ngasuꞌasixe!’ mo ivikalanu laxalaxaꞌilu ꞌo lexe, ‘Ngingi ngaluꞌe mo ngatalumeixe!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Xo lexe itema uꞌoxonu mimii ane ne no mine loxo ovu xaleꞌasi io, la mii maꞌia uxali no mine ovu uxalo?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ioxe, no voxo ane ne, la ta mitema sou ꞌotoꞌoto minoꞌa ta mitema tamei sou ꞌilixo masua kalumo milaixiꞌa lexe iveꞌa iloꞌa Iesu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ia aneꞌi milaixaꞌa xe mixali no tani vile ilemo lexe Itema Xavananu, la aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu. Mo aneꞌi ta mitema sou ꞌilixo masua ne kalumo, mililixaꞌa ilou, la mililixu vile no avolu tema xe vile no avolu ae. |alt="Jesus on cross" src="IB04166.tif" size="col" loc="Luk 23:33" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Luka 23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 La Iesu muvikala aloxo ꞌo, “Mamilo, nini naxiu tumalineu ꞌilixo ane aneꞌi iꞌoxonu noxilo ꞌo, xo aneꞌi ilavusou lexe mii maꞌia ane aneꞌi iꞌoxonu ne uasi.” Ia aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile sou mimilaꞌanu tokolomou Iesu noxiꞌa vilevilesi.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Io, ta mitema mitutulu sou mimamalei, ia ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mimolovilaꞌisou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Anu mupamaulineꞌi ta mitema vaꞌavaꞌaxu, ia lexe anu Kalisito noxou Lataua e Anu musosovosou lexe Anu naꞌu, la Anu molu upamaulinu.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 La ta mitema sou ꞌotoꞌoto kalumo mimolovilaꞌisou, ka mineꞌe ꞌalai noxou sou lexe ilosou uaini ane sixula.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 La aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Ia lexe nini tatananu tuala ne Iutaia, la nini mene napamaulineni.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu, la mikaukavu vaikala lamana vile misakiinu teitexi noxou Iesu kisou aloxo ꞌo, “Itema ane ꞌo ne, Anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ia vile noxiꞌa tamei e mililixaꞌa iloꞌa Iesu ne, muvikala masua mulai noxou Iesu aloxo ꞌo, “Lexe nini Kalisito, la napamaulinenge nengeꞌa!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ia ane vile mulomusou mine muvikala loxo ne, la mukaitolonu sou muvikala aloxo ꞌo, “Nini namamaꞌu noxou Lataua uasi? Nenge nengeꞌa, tenoꞌu navunavu iou vilesisi.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ia navunavu noxinge nengei ꞌo, anu umomomo no anu ꞌilixo e nenge nengei teꞌoxonu. Ia itema ane ꞌo, uꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 La anu muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Iesu, lexe nini nalai xe naxali no tuala noxou Lataua, la naxavutalaleli.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina lexe vaimomo ꞌo, la nenge nengei taxolu no opo loxotolo e Lataua uxolu no anu.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Xe iliꞌi no mine aso anu asou ukulupa, la isivoxo mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi, mole aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Xo aso lamanaxu ne, mukalu xe lavalava e mulili no nano no tani tila noxou Lataua ne, mukakaa tamomolu teitexi mulai mupeꞌe no lia. |alt="temple torn in two" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Luk 23:45" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 23:45"
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 La Iesu muꞌava toxoxaꞌa aloxo ꞌo, “Mamilo, eni aꞌitalonu uleeleli ulai no avone.” Anu muvikala aloxo ne mukalu, la mulapulapu ulu sou musoli.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ioxe, itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto itemaxu taꞌuve mumaisou mii ane muxali noxou Iesu, la muꞌitinu Lataua ualasou, la muvikala aloxo ꞌo, “Manina musuku lexe itema ano ꞌo ne, Anu mulapu manina.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ia ta mitema tavuꞌalo ane mineꞌe mipita sou misasaxisou mimii e miꞌoxo noxou Iesu ne, la aneꞌi taneꞌixu mo mitamasou toxoxaꞌa, ka milivu milai no taasiꞌa.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ia ta mitema tavuꞌalo ane milavusou Iesu iloꞌa ta sema ane mimulinu Iesu iloꞌa meꞌa ne Xalilaia ne, mitutulu no paxa, io mimaisou mimii ane aneꞌi miꞌoxonu noxou ne.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 — ausente —
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Pilato muvikala ee noxou Iosepu, la sou anu mulai mulaxalixu Iesu vasimolu teitexi no ovu valautu sou muluꞌe no lia. Mukalu, la sou munoꞌu lavalava vile keakea sou mukupoonu Iesu vasimolu no anu. Mukupoonu mukalu, la sou mutavulenu vasimolu mulailixu no lulu vile no lavoꞌo taxanu. Io lulu ane ne iꞌasixu itema vile no anu uao.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Xo voxo ane ne, anu voxo sou lalaxii sou voxo Tavuna. Mo anu a ꞌalai sou voxo Tavuna usoko.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ta sema ane iloꞌa Iesu meꞌa ne Xalilaia, mineꞌe ne mimulinu Iosepu sou milai mimaisou lulu xe mimaisou Iosepu lexe uꞌasixu Iesu a loxovaa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Aneꞌi mimaisou mukalu, la aneꞌi milivu milai no tani sou milalaxiinu lamalasile ilou lexa ane tumaꞌu lailaixe. Ia aneꞌi mimaꞌila no voxo Tavuna sou mimulinu lapuloto sou voxo ane ne.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.