Lucas 23
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 La sou aneꞌi latala e mipita ne, miavuti sou milutunoxu milaixu noxou Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Milaixu noxou, la aneꞌi misokou sou mitelo vaikala noxou aloxo ꞌo, “Nexi texalisou mitema ꞌo ne lexe muꞌoxovulaulaunu xavutalaiꞌa ta mitema no tualasixe. Xe Anu muvikala lexe mamu sou talea lamoli ulai noxou Kaisari, xe Anu molu muvikala lexe anu Kalisito e tatananu tuala.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 La sou Pilato mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini ne, tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ne?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Mukalu, la sou Pilato muvikala lamana mulai noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema tavuꞌalo ne aloxo ꞌo, “Eni axalisou tavaꞌu susu vile sou talosou itema ane ꞌo navunavu no anu uasi.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ia aneꞌi miꞌolosou vaikalasi lexe, “Anu musoko mulosiꞌa ta mitema lavulavu no xalee lia tila ne Xalilaia, la sou muneꞌe ne Iutaia mo muneꞌe muxali avile lai ꞌo. La sou Anu muavutinoxu ta mitema oponeꞌi sou iꞌotoꞌoto.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilato mulomusiꞌa mivikala aloxo ne, la mutaliꞌisiꞌa lexe anu itema ne sie Xalilaia.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Xe anu mulavusou lexe Iesu ne muxolu no anu saxilaꞌu noxou Elodesi, la anu mupalusou mulai noxou, xo anu kalumo a muxolu ne Ielusalemu no anu voxo ane ne.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 No mine Iesu mulai muxali xe Elodesi mumaisou, la anu muꞌosa manina. Xo mulomusou aꞌalosou mimii ane anu muꞌoxoꞌoxonu, la mumasaxa lexe umaisou Iesu ne maxuveeni musuku mo mumasaxa lexe umaisou sosovo seꞌi e Anu uoꞌxonu kalumo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 La sou anu mutaliꞌisou no anu taliꞌi tapiena, ia Iesu ukolinu uasi.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 La sou ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto ane mitulutulu ne, mitelo anaxaꞌa pekiaꞌu noxou.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Mukalu, la sou Elodesi iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou miꞌoxomaulanu mo mimolovilaꞌisou sou mitaa tokolomo lailaixe noxou, ka io sou mipalusou mulivu mulai noxou Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Tatei, la Elodesi ilou Pilato ne, imolosilaneꞌi ngatongatoꞌo. Ia no anu voxo ane nesi, la ilou mivaitami laixe.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 La Pilato muꞌavaliꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mo ta mitema e mineꞌe mipita,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngeneꞌenu itema ꞌo noxilo sou ngevikala lexe anu muꞌoxovulaulaunu xavutalaiꞌa ta mitema sou iavutinoxu ꞌotoꞌoto. Ia eni etaliꞌi masianu laixe sou mimii e ngevikala lexe Anu muꞌoxonu no iengi ꞌo, la axalisou tavaꞌu susu vile sou talosou itema ane ꞌo navunavu no anu uasi.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Mo Elodesi kalumo ne anu uxalisou susu tavaꞌu vile noxou uasi, la sou anu mupalusou mulivu muneꞌe noxixe ꞌo. Nenge telavusou lexe itema ano ꞌo, uꞌoxo susu vile e umomomo sou eni avikala lexe anu usoli no anu uasi.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ia aneꞌi ta mitema mikeinoxu anaxaꞌa toxoxaꞌa lexe, “Naxexeenu itema ane ne mo usoli! Ia nalulusou Valavasi uneꞌe noxixe!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 [Xo Valavasi ne, anu itema vile e muavutinoxu ꞌotoꞌoto vile noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tuala tila ꞌo, la muveꞌaveꞌa ta mitema. La sou aneꞌi mitatuxu muxolu no nano no taasou navunavu.]
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilato mumasaxa lexe anu ululusou Iesu mo ulai, la sou anu mulinga la, sou lexe ilulusou Iesu.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ia aneꞌi miꞌavaꞌava toxoxaꞌa la aloxo ꞌo, “Ngalilixu no ovu valautu! Ngalilixu no ovu valautu!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Alaxu tatalusou la, la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema ano ꞌo muꞌoxonu susu maꞌia manina? Eni axalisou tavaꞌu susu vile sou tavaꞌu usoli no anu uasi. La sou eni apuapuasousi, ka alulusou mo ulai.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ia aneꞌi miuolotete manina sou milinga pekiaꞌu ulai noxou Pilato lexe anu ulilixu no ovu valautu. Aneꞌi milinga pekiaꞌu aloxo ne, la sou Pilato mulomuxaꞌa
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 sou mumulinu masaxa noxiꞌa.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 La sou itema e muavutinoxu ꞌotoꞌoto mo muveꞌaveꞌa ta mitema misoli, ne aneꞌi mitatuxu no nano no taasou navunavu ne, anu mululusou aloxo aneꞌi ta mitema milingau. Ia muꞌitalonu Iesu mulai no avoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou lexe iꞌoxonu mii maꞌia noxou no anu masaxa noxiꞌa ta mitema ne.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto milaixu Iesu sou lexe ililixu no ovu valautu, la mitetelisou itema vile ualasou lexe Saimoni e tualasou ne Kilene, sou mutavulenu ovu valautu noxou Iesu, io Iesu mumuamuaꞌi mumuli sou ilou milai. Anu molu no tuala vile ꞌalai ne Ielusalemu, ia muneꞌe mupolopepeeneꞌi sou lexe uꞌunalai no tuala tila.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 La ta mitema tavuꞌalo mimulinu Iesu, la ta sema seꞌi itatama tatila sou imumulinu Iesu.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 La Iesu muxiu vaxa noxiꞌa io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta sema sie Ielusalemu, mamu sou ngatatamasilo, ia lexe ngingi ngatatamasinge ngongiꞌa ta ꞌilinge.”
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Xo iliꞌi, xe voxo vile uxali, la ngingi ngavikala lexe, ‘Lataua ualusiꞌa ta sema ane imomomo sou ivoꞌo keakea uasi xe ualusiꞌa aneꞌi ane xaluasiꞌa ta ꞌiliꞌa uxalixu keakea uasi mo ualasiꞌa aneꞌi ane susuneꞌi, ia imomomo sou isusuneꞌi ta ꞌiliꞌa uasi.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 No anu voxo ane ne, la aneꞌi ivikalanu laꞌolaꞌolu ꞌo lexe, ‘Ngingi ngaluꞌe mo ngasuꞌasixe!’ mo ivikalanu laxalaxaꞌilu ꞌo lexe, ‘Ngingi ngaluꞌe mo ngatalumeixe!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Xo lexe itema uꞌoxonu mimii ane ne no mine loxo ovu xaleꞌasi io, la mii maꞌia uxali no mine ovu uxalo?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ioxe, no voxo ane ne, la ta mitema sou ꞌotoꞌoto minoꞌa ta mitema tamei sou ꞌilixo masua kalumo milaixiꞌa lexe iveꞌa iloꞌa Iesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ia aneꞌi milaixaꞌa xe mixali no tani vile ilemo lexe Itema Xavananu, la aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu. Mo aneꞌi ta mitema sou ꞌilixo masua ne kalumo, mililixaꞌa ilou, la mililixu vile no avolu tema xe vile no avolu ae. |alt="Jesus on cross" src="IB04166.tif" size="col" loc="Luk 23:33" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Luka 23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 La Iesu muvikala aloxo ꞌo, “Mamilo, nini naxiu tumalineu ꞌilixo ane aneꞌi iꞌoxonu noxilo ꞌo, xo aneꞌi ilavusou lexe mii maꞌia ane aneꞌi iꞌoxonu ne uasi.” Ia aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile sou mimilaꞌanu tokolomou Iesu noxiꞌa vilevilesi.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Io, ta mitema mitutulu sou mimamalei, ia ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mimolovilaꞌisou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Anu mupamaulineꞌi ta mitema vaꞌavaꞌaxu, ia lexe anu Kalisito noxou Lataua e Anu musosovosou lexe Anu naꞌu, la Anu molu upamaulinu.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 La ta mitema sou ꞌotoꞌoto kalumo mimolovilaꞌisou, ka mineꞌe ꞌalai noxou sou lexe ilosou uaini ane sixula.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 La aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Ia lexe nini tatananu tuala ne Iutaia, la nini mene napamaulineni.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu, la mikaukavu vaikala lamana vile misakiinu teitexi noxou Iesu kisou aloxo ꞌo, “Itema ane ꞌo ne, Anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ia vile noxiꞌa tamei e mililixaꞌa iloꞌa Iesu ne, muvikala masua mulai noxou Iesu aloxo ꞌo, “Lexe nini Kalisito, la napamaulinenge nengeꞌa!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ia ane vile mulomusou mine muvikala loxo ne, la mukaitolonu sou muvikala aloxo ꞌo, “Nini namamaꞌu noxou Lataua uasi? Nenge nengeꞌa, tenoꞌu navunavu iou vilesisi.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ia navunavu noxinge nengei ꞌo, anu umomomo no anu ꞌilixo e nenge nengei teꞌoxonu. Ia itema ane ꞌo, uꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 La anu muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Iesu, lexe nini nalai xe naxali no tuala noxou Lataua, la naxavutalaleli.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina lexe vaimomo ꞌo, la nenge nengei taxolu no opo loxotolo e Lataua uxolu no anu.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Xe iliꞌi no mine aso anu asou ukulupa, la isivoxo mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi, mole aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Xo aso lamanaxu ne, mukalu xe lavalava e mulili no nano no tani tila noxou Lataua ne, mukakaa tamomolu teitexi mulai mupeꞌe no lia. |alt="temple torn in two" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Luk 23:45" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 23:45"
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 La Iesu muꞌava toxoxaꞌa aloxo ꞌo, “Mamilo, eni aꞌitalonu uleeleli ulai no avone.” Anu muvikala aloxo ne mukalu, la mulapulapu ulu sou musoli.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ioxe, itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto itemaxu taꞌuve mumaisou mii ane muxali noxou Iesu, la muꞌitinu Lataua ualasou, la muvikala aloxo ꞌo, “Manina musuku lexe itema ano ꞌo ne, Anu mulapu manina.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ia ta mitema tavuꞌalo ane mineꞌe mipita sou misasaxisou mimii e miꞌoxo noxou Iesu ne, la aneꞌi taneꞌixu mo mitamasou toxoxaꞌa, ka milivu milai no taasiꞌa.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ia ta mitema tavuꞌalo ane milavusou Iesu iloꞌa ta sema ane mimulinu Iesu iloꞌa meꞌa ne Xalilaia ne, mitutulu no paxa, io mimaisou mimii ane aneꞌi miꞌoxonu noxou ne.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pilato muvikala ee noxou Iosepu, la sou anu mulai mulaxalixu Iesu vasimolu teitexi no ovu valautu sou muluꞌe no lia. Mukalu, la sou munoꞌu lavalava vile keakea sou mukupoonu Iesu vasimolu no anu. Mukupoonu mukalu, la sou mutavulenu vasimolu mulailixu no lulu vile no lavoꞌo taxanu. Io lulu ane ne iꞌasixu itema vile no anu uao.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Xo voxo ane ne, anu voxo sou lalaxii sou voxo Tavuna. Mo anu a ꞌalai sou voxo Tavuna usoko.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ta sema ane iloꞌa Iesu meꞌa ne Xalilaia, mineꞌe ne mimulinu Iosepu sou milai mimaisou lulu xe mimaisou Iosepu lexe uꞌasixu Iesu a loxovaa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Aneꞌi mimaisou mukalu, la aneꞌi milivu milai no tani sou milalaxiinu lamalasile ilou lexa ane tumaꞌu lailaixe. Ia aneꞌi mimaꞌila no voxo Tavuna sou mimulinu lapuloto sou voxo ane ne.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.