Lucas 23

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La sou aneꞌi latala e mipita ne, miavuti sou milutunoxu milaixu noxou Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Milaixu noxou, la aneꞌi misokou sou mitelo vaikala noxou aloxo ꞌo, “Nexi texalisou mitema ꞌo ne lexe muꞌoxovulaulaunu xavutalaiꞌa ta mitema no tualasixe. Xe Anu muvikala lexe mamu sou talea lamoli ulai noxou Kaisari, xe Anu molu muvikala lexe anu Kalisito e tatananu tuala.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 La sou Pilato mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini ne, tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ne?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Mukalu, la sou Pilato muvikala lamana mulai noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema tavuꞌalo ne aloxo ꞌo, “Eni axalisou tavaꞌu susu vile sou talosou itema ane ꞌo navunavu no anu uasi.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ia aneꞌi miꞌolosou vaikalasi lexe, “Anu musoko mulosiꞌa ta mitema lavulavu no xalee lia tila ne Xalilaia, la sou muneꞌe ne Iutaia mo muneꞌe muxali avile lai ꞌo. La sou Anu muavutinoxu ta mitema oponeꞌi sou iꞌotoꞌoto.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilato mulomusiꞌa mivikala aloxo ne, la mutaliꞌisiꞌa lexe anu itema ne sie Xalilaia.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Xe anu mulavusou lexe Iesu ne muxolu no anu saxilaꞌu noxou Elodesi, la anu mupalusou mulai noxou, xo anu kalumo a muxolu ne Ielusalemu no anu voxo ane ne.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 No mine Iesu mulai muxali xe Elodesi mumaisou, la anu muꞌosa manina. Xo mulomusou aꞌalosou mimii ane anu muꞌoxoꞌoxonu, la mumasaxa lexe umaisou Iesu ne maxuveeni musuku mo mumasaxa lexe umaisou sosovo seꞌi e Anu uoꞌxonu kalumo.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 La sou anu mutaliꞌisou no anu taliꞌi tapiena, ia Iesu ukolinu uasi.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 La sou ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto ane mitulutulu ne, mitelo anaxaꞌa pekiaꞌu noxou.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Mukalu, la sou Elodesi iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou miꞌoxomaulanu mo mimolovilaꞌisou sou mitaa tokolomo lailaixe noxou, ka io sou mipalusou mulivu mulai noxou Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Tatei, la Elodesi ilou Pilato ne, imolosilaneꞌi ngatongatoꞌo. Ia no anu voxo ane nesi, la ilou mivaitami laixe.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 La Pilato muꞌavaliꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mo ta mitema e mineꞌe mipita,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngeneꞌenu itema ꞌo noxilo sou ngevikala lexe anu muꞌoxovulaulaunu xavutalaiꞌa ta mitema sou iavutinoxu ꞌotoꞌoto. Ia eni etaliꞌi masianu laixe sou mimii e ngevikala lexe Anu muꞌoxonu no iengi ꞌo, la axalisou tavaꞌu susu vile sou talosou itema ane ꞌo navunavu no anu uasi.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Mo Elodesi kalumo ne anu uxalisou susu tavaꞌu vile noxou uasi, la sou anu mupalusou mulivu muneꞌe noxixe ꞌo. Nenge telavusou lexe itema ano ꞌo, uꞌoxo susu vile e umomomo sou eni avikala lexe anu usoli no anu uasi.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ia aneꞌi ta mitema mikeinoxu anaxaꞌa toxoxaꞌa lexe, “Naxexeenu itema ane ne mo usoli! Ia nalulusou Valavasi uneꞌe noxixe!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 [Xo Valavasi ne, anu itema vile e muavutinoxu ꞌotoꞌoto vile noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tuala tila ꞌo, la muveꞌaveꞌa ta mitema. La sou aneꞌi mitatuxu muxolu no nano no taasou navunavu.]
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilato mumasaxa lexe anu ululusou Iesu mo ulai, la sou anu mulinga la, sou lexe ilulusou Iesu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ia aneꞌi miꞌavaꞌava toxoxaꞌa la aloxo ꞌo, “Ngalilixu no ovu valautu! Ngalilixu no ovu valautu!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Alaxu tatalusou la, la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema ano ꞌo muꞌoxonu susu maꞌia manina? Eni axalisou tavaꞌu susu vile sou tavaꞌu usoli no anu uasi. La sou eni apuapuasousi, ka alulusou mo ulai.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ia aneꞌi miuolotete manina sou milinga pekiaꞌu ulai noxou Pilato lexe anu ulilixu no ovu valautu. Aneꞌi milinga pekiaꞌu aloxo ne, la sou Pilato mulomuxaꞌa
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 sou mumulinu masaxa noxiꞌa.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 La sou itema e muavutinoxu ꞌotoꞌoto mo muveꞌaveꞌa ta mitema misoli, ne aneꞌi mitatuxu no nano no taasou navunavu ne, anu mululusou aloxo aneꞌi ta mitema milingau. Ia muꞌitalonu Iesu mulai no avoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou lexe iꞌoxonu mii maꞌia noxou no anu masaxa noxiꞌa ta mitema ne.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto milaixu Iesu sou lexe ililixu no ovu valautu, la mitetelisou itema vile ualasou lexe Saimoni e tualasou ne Kilene, sou mutavulenu ovu valautu noxou Iesu, io Iesu mumuamuaꞌi mumuli sou ilou milai. Anu molu no tuala vile ꞌalai ne Ielusalemu, ia muneꞌe mupolopepeeneꞌi sou lexe uꞌunalai no tuala tila.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 La ta mitema tavuꞌalo mimulinu Iesu, la ta sema seꞌi itatama tatila sou imumulinu Iesu.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 La Iesu muxiu vaxa noxiꞌa io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta sema sie Ielusalemu, mamu sou ngatatamasilo, ia lexe ngingi ngatatamasinge ngongiꞌa ta ꞌilinge.”
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Xo iliꞌi, xe voxo vile uxali, la ngingi ngavikala lexe, ‘Lataua ualusiꞌa ta sema ane imomomo sou ivoꞌo keakea uasi xe ualusiꞌa aneꞌi ane xaluasiꞌa ta ꞌiliꞌa uxalixu keakea uasi mo ualasiꞌa aneꞌi ane susuneꞌi, ia imomomo sou isusuneꞌi ta ꞌiliꞌa uasi.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 No anu voxo ane ne, la aneꞌi ivikalanu laꞌolaꞌolu ꞌo lexe, ‘Ngingi ngaluꞌe mo ngasuꞌasixe!’ mo ivikalanu laxalaxaꞌilu ꞌo lexe, ‘Ngingi ngaluꞌe mo ngatalumeixe!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Xo lexe itema uꞌoxonu mimii ane ne no mine loxo ovu xaleꞌasi io, la mii maꞌia uxali no mine ovu uxalo?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ioxe, no voxo ane ne, la ta mitema sou ꞌotoꞌoto minoꞌa ta mitema tamei sou ꞌilixo masua kalumo milaixiꞌa lexe iveꞌa iloꞌa Iesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ia aneꞌi milaixaꞌa xe mixali no tani vile ilemo lexe Itema Xavananu, la aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu. Mo aneꞌi ta mitema sou ꞌilixo masua ne kalumo, mililixaꞌa ilou, la mililixu vile no avolu tema xe vile no avolu ae. |alt="Jesus on cross" src="IB04166.tif" size="col" loc="Luk 23:33" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Luka 23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 La Iesu muvikala aloxo ꞌo, “Mamilo, nini naxiu tumalineu ꞌilixo ane aneꞌi iꞌoxonu noxilo ꞌo, xo aneꞌi ilavusou lexe mii maꞌia ane aneꞌi iꞌoxonu ne uasi.” Ia aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile sou mimilaꞌanu tokolomou Iesu noxiꞌa vilevilesi.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Io, ta mitema mitutulu sou mimamalei, ia ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mimolovilaꞌisou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Anu mupamaulineꞌi ta mitema vaꞌavaꞌaxu, ia lexe anu Kalisito noxou Lataua e Anu musosovosou lexe Anu naꞌu, la Anu molu upamaulinu.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 La ta mitema sou ꞌotoꞌoto kalumo mimolovilaꞌisou, ka mineꞌe ꞌalai noxou sou lexe ilosou uaini ane sixula.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 La aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Ia lexe nini tatananu tuala ne Iutaia, la nini mene napamaulineni.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu, la mikaukavu vaikala lamana vile misakiinu teitexi noxou Iesu kisou aloxo ꞌo, “Itema ane ꞌo ne, Anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ia vile noxiꞌa tamei e mililixaꞌa iloꞌa Iesu ne, muvikala masua mulai noxou Iesu aloxo ꞌo, “Lexe nini Kalisito, la napamaulinenge nengeꞌa!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ia ane vile mulomusou mine muvikala loxo ne, la mukaitolonu sou muvikala aloxo ꞌo, “Nini namamaꞌu noxou Lataua uasi? Nenge nengeꞌa, tenoꞌu navunavu iou vilesisi.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ia navunavu noxinge nengei ꞌo, anu umomomo no anu ꞌilixo e nenge nengei teꞌoxonu. Ia itema ane ꞌo, uꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 La anu muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Iesu, lexe nini nalai xe naxali no tuala noxou Lataua, la naxavutalaleli.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina lexe vaimomo ꞌo, la nenge nengei taxolu no opo loxotolo e Lataua uxolu no anu.”
43 Jesus respondeu:
44 Xe iliꞌi no mine aso anu asou ukulupa, la isivoxo mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi, mole aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Xo aso lamanaxu ne, mukalu xe lavalava e mulili no nano no tani tila noxou Lataua ne, mukakaa tamomolu teitexi mulai mupeꞌe no lia. |alt="temple torn in two" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Luk 23:45" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 23:45"
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 La Iesu muꞌava toxoxaꞌa aloxo ꞌo, “Mamilo, eni aꞌitalonu uleeleli ulai no avone.” Anu muvikala aloxo ne mukalu, la mulapulapu ulu sou musoli.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ioxe, itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto itemaxu taꞌuve mumaisou mii ane muxali noxou Iesu, la muꞌitinu Lataua ualasou, la muvikala aloxo ꞌo, “Manina musuku lexe itema ano ꞌo ne, Anu mulapu manina.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ia ta mitema tavuꞌalo ane mineꞌe mipita sou misasaxisou mimii e miꞌoxo noxou Iesu ne, la aneꞌi taneꞌixu mo mitamasou toxoxaꞌa, ka milivu milai no taasiꞌa.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ia ta mitema tavuꞌalo ane milavusou Iesu iloꞌa ta sema ane mimulinu Iesu iloꞌa meꞌa ne Xalilaia ne, mitutulu no paxa, io mimaisou mimii ane aneꞌi miꞌoxonu noxou ne.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 — ausente —
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Pilato muvikala ee noxou Iosepu, la sou anu mulai mulaxalixu Iesu vasimolu teitexi no ovu valautu sou muluꞌe no lia. Mukalu, la sou munoꞌu lavalava vile keakea sou mukupoonu Iesu vasimolu no anu. Mukupoonu mukalu, la sou mutavulenu vasimolu mulailixu no lulu vile no lavoꞌo taxanu. Io lulu ane ne iꞌasixu itema vile no anu uao.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Xo voxo ane ne, anu voxo sou lalaxii sou voxo Tavuna. Mo anu a ꞌalai sou voxo Tavuna usoko.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ta sema ane iloꞌa Iesu meꞌa ne Xalilaia, mineꞌe ne mimulinu Iosepu sou milai mimaisou lulu xe mimaisou Iosepu lexe uꞌasixu Iesu a loxovaa.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Aneꞌi mimaisou mukalu, la aneꞌi milivu milai no tani sou milalaxiinu lamalasile ilou lexa ane tumaꞌu lailaixe. Ia aneꞌi mimaꞌila no voxo Tavuna sou mimulinu lapuloto sou voxo ane ne.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.