Lucas 22

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ioxe, voxo sou Ixutuxu Veletixaꞌa Vitanisi sou isosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli a muxali ꞌalai.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 La ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mimasaxa lexe ivau Iesu mo usoli, ia iꞌumeꞌa ta mitema, la sou ikakamuli voteꞌi seꞌi la, sou lexe ixexeenu no anu.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ia Satani muꞌuna noxou Iudasi e ilemo lexe Isikarioti e anu vile noxiꞌa ta molomolo noxou Iesu mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 La sou Iudasi mulutu mulai noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua sou iloꞌa mivikalasou lexe anu uꞌitalonu Iesu noxiꞌa a loxovaa?
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Iloꞌa mivikala, la sou aneꞌi misakii vaikala lexe aneꞌi mimasaxa sou ilosou lamoli.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 La Iudasi muꞌosasou xavutalaiꞌa ane ne, la sou anu mukakamulinu voxo taiinu vile lexe ta mitema ipita noxou uasi, la sou anu uꞌitalonu no avoꞌa.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Xe voxo sou Ixutuxu Veletixaꞌa Vitanisi muxali, la aneꞌi ilavusou iveꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌa sou iꞌoxonu laꞌilali sou ixavutalanu voxo ane Lataua mupolopepeeneꞌi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 La Iesu mupalusiꞌa Pita ilou Ioanesi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi nongou ngalai mo ngalalaxinenge laꞌilali ane usosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeenenge Ta Isilaeli no anu.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 La sou aneꞌi ilou mitaliꞌisou lexe, “Nemasaxa lexe nexi talalaxii laꞌilalinenge ne a neꞌei?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngaꞌunalai no tuala tila ne, la ngaxalisou itema vile utatavulenu lexa vexasou mutau lexa no anu. La ngamulinu ngalai ngaꞌunalai no tani e anu uꞌunalai no anu ne.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 La ngavikalanu tatananu tani ne aloxo ꞌo, ‘Itema sou ulosixe lavulavu mutaliꞌi lexe, “Tani kaveutuxu ane sou nexi noxiꞌa ta molomolo noxilo taꞌani sou tasosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeenenge Ta Isilaeli ava?” ’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 La sou anu ulosiengixu kaveutu vile tila muxolu teitexi. Valovalo mo luuluusou mo mimii seꞌi kalumo ne mulalaxii mukalu, ia ngongou ngalai, la sou ngalalaxiinu laꞌilainenge ane.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Xe aneꞌi ilou milai, la mimaisou mimii ne aloxo Iesu mulemolu noxiꞌa ilou nesi. la sou ilou milalaxiinu laꞌilalixaꞌa iloꞌa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Xe voxo ngiou sou aneꞌi iꞌani muxali, la sou Iesu iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou mixolu no luusou laꞌilali.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 La Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni emasaxa manina lexe nenge nengeꞌa taꞌani laꞌilali sou usosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeenenge Ta Isilaeli ꞌo ukalu, la sou eni aꞌuna no anu tuꞌutuꞌumaxu.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Eni avikalangengi aloxo ne, xo umomomo sou eni aꞌou laꞌilali ano ꞌo la uasi, ulai utalo no anu voxo ane nenge nengeꞌa tapita sou taꞌani teitexi no tuala noxou Lataua.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Anu munoꞌu paku xe muvikala laixe mulai noxou Lataua mukalu, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu paku ꞌo mo ngingi ukalusi ngaie no anu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Xo eni avikalangengi lexe eni aiexu uaini temanu lexaxu ꞌo la uasi, ulai utalo no anu voxo ane Lataua molu usaxilaꞌinge nengeꞌa ukalusi.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la Anu munoꞌu veleti vile ka muvikala laixe mulai noxou Lataua. Xe mukalu, la museꞌiseꞌinu sou mulosiꞌa, io muvikala lexe, “Eni vasimelo ano ꞌo ane alosinge ꞌo. Ngaꞌoxonu mii ano ꞌo sou ngaxavutalaleli no anu.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Aneꞌi miꞌani mukalu, la Anu munoꞌu paku ka muꞌoxo aloxo ne la, io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni asoli xe sialuxo unixi, la paku ano ꞌo ne usosovosou vaikala alavua e nenge ngengeꞌa Lataua tasakiinu. Sialuxo ne, anu sou unixisinge. |alt="Lordꞌs supper" src="CN01803B.TIF" size="col" loc="Luk 22:20" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 22:20"
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ia itema ane sou uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ne, anu a noxou taꞌaꞌani tapita no luusou laꞌilali ꞌo.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ia xo Itema ꞌOlu ne Anu usoli aloxo Lataua mulemolu, ia itema ane uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema ne, Lataua ulosou navunavu tatila.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 La sou aneꞌi miavuti sou mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa ane uꞌoxonu mii ane loxo ne.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Xe kalumo aneꞌi miꞌotosou anaxaꞌa sou lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa ane anu tilasiꞌa.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta tatananu tuatuala noxiꞌa ta mitema ane ilavusou Lataua uasi ne, aneꞌi isaxilaꞌa ta mitemaiꞌa pekiaꞌu, xe aneꞌi ane isaxilaꞌa ta mitemaiꞌa ne, aneꞌi meꞌa ilemeꞌa lexe aneꞌi ta mitema sou iꞌoxonu mimii ane laixesi ulai noxiꞌa ta mitemaiꞌa.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ia noxinge ne, aloxo ne uasi. Ane utila noxinge, la anu uxolu loxo anu kituꞌasi, mo anu ane usaxilaꞌa ta menexu, la anu uxolu loxo itema sou xaixai noxiꞌasi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Xo itema vile uxolu sou uꞌani, xe vile ulalaxiinu laꞌilali mo utavalinu uneꞌe noxou, la ꞌenaꞌei noxiꞌa ilou ane anu tila? Nenge telavu lexe anu ane uxolu sou uꞌani ne, anu tila. Ia eni exolu no nixi noxinge loxo amitema sou xaixai noxinge vitanisi.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ia ngingi ngetulu no paꞌumelo no mine tovotovo iouiou muxali noxilo.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 La sou eni alosinge xavi sou ngasaxilaꞌa ta mitema loxo mamilo mulosilo xavi sou asaxilaꞌa ta mitema noxou.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Mo sou ngingi ngaꞌani mo ngaie no luusou ꞌani noxilo no tualasilo mo ngaxolu no anu luusiꞌa ta tatananu tuatuala sou ngatilovosiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei sie Isilaeli.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Saimoni, Saimoni, nalomu. Satani mutaliꞌisou Lataua, la anu mupelemasaxanu sou lexe utovo uꞌumuꞌumungengi loxo iꞌumuꞌumunu uiti temanu.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ia eni ekilakasine nini Saimoni, mo sou naꞌumesilo avile uasi. Xe no mine nini nalivu naneꞌe noxilo, la naꞌoxo pekiaꞌa ta menexine.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ia anu muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, eni emasaxa lexe amulineni sou nenge nengei talai taxolu no anu taasou navunavu mo nengei tasoli.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Pita, avikalaneni lexe vaimomo ꞌo, kokoꞌa mulu vile uꞌava uao, la nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nini nalavusilo uasi.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Xe mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “No mine eni epalusinge ngelai vitanisi, io ngingi nganoꞌu tiva sou lamolimengi mo lakelangenge xe siovesou tavaꞌinge uasi. La ngingi ngemasaxau mii vile?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 La Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ia vaimomo ꞌo, lexe ngingimengi tiva sou lamoli a uai, la nganoꞌu ilou lakelangenge kalumo. Xe lexe ngingimengi laviso uasi, la ta mitema ilotonu tokolomomengi xe nganoꞌu lamolisou, la ngalotomengi laviso vile.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Xo avikalangengi lexe kaukavusilo vile muxolu no anu Lavuku Tavuna ne aloxo ꞌo, ‘Ta mitema mivikala lexe Anu itema vile noxiꞌa ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’ La sou kaukavusilo ane ne, anu uxali maninasi, mo anu asou uxali maninasou noxilo ꞌo.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 La ta molomolo noxou mivikala lexe, “Tila, namaisou. Laviso tamei ano ꞌo.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Iliꞌi, la Iesu mulutu sou mulai no ale no laꞌolu ne Olivu loxo Anu ulavusou uꞌoxonu utotomu, la ta molomolo noxou mimulinu.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Aneꞌi milai mixali no laꞌolu ne, la Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaxolu mo ngakilaka, mo sou tovotovo uxalisinge, io utaloxonixinge uasi.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 — ausente —
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 — ausente —
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Anu mulinga aloxo ne, la angelo vile molu no opo loxotolo mupalaꞌa noxou sou muꞌoxonu pekiaꞌunu.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ia Anu muxamuli tuꞌumaxu musuku sio, la sou mukilaka pekiaꞌu la, mole sasaiou musiali mulapalapau loxo sialu muluꞌe no lia.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Xe Anu muavuti, la mulivu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou. La muxalisiꞌa no mine iai, xo xavineꞌi mukalu sou tama.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, ane ngingi ngaai ꞌo? Ngaavuti mo ngakilaka, mo sou tovotovo uxalisinge, io utaloxonixinge uasi.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Iesu uao uvivikala sio, io ta mitema tavuꞌalo mixali mineꞌe noxou. Ia vile noxiꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei e ualasou lexe Iudasi ne, muulaxuneꞌi ta mitema ane ne. Anu muneꞌe ꞌalai noxou Iesu sou mutimunu xaleenu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 La Anu Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Iudasi, nini netimunu Itema ꞌOlu xaleenu sou naꞌitalonu no avoꞌa ta mitema?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Xe aneꞌi ane mimulinu Iesu mimaisou mii ane muxali noxou ne, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tilasixe, loxovaa nexi tapooposiꞌa no anu lavilavisomexi ꞌo?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 La sou vile noxiꞌa mumainu laviso la muxotonu itema vile sou xaixai noxou tilasiꞌa ta ailiꞌi ne sangalou no xalee tema.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ia Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Naꞌoxo aloxo ne la uasi!” Io, muꞌitalonu avolu no anu tanixu laviso, la sialuxu la uasi.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Mukalu, la sou Iesu muvikalaneꞌi ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua mo ta tatila noxiꞌa ta Iutaia aloxo ꞌo, “Ngeꞌoxo lexe eni eulaxunu ꞌotoꞌoto vile, la sou ngingi ngeneꞌe la ngetaxusou lavilaviso ilou kulukuluvololou ꞌo?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 No voxovoxo ꞌo nenge nengeꞌa texoxolu a no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua ne, ia ngingi ngakasilo sou ngatetelisilo uasi. Ia ane ꞌo voxo ngiou ngaꞌangingi sou ngatetelisilo no mine xavi sou isivoxo uxaxai.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Xe Iesu muvikala mukalu, la aneꞌi mitetelisou sou minoꞌu milaixu miꞌunanu no tani noxou kisiꞌa ta ailiꞌi. La Pita mumulineꞌi muiliꞌi vaꞌaxu no paaxa.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 La aneꞌi mitauxu navu no nano no nixinu vimelusou tani noxou ne, ia mixolu mixixaonu. La Pita kalumo a muxolu no taiineꞌi ne.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ia sema sou xaixai noxou kisiꞌa ta ailiꞌi ne, mimaisou mine muxoxolu ne, la navu mukaasou. La sou ane mimalei ꞌalai vaxa noxou, io mivikala lexe, “Itema ano ꞌo ne, anu muxolu noxou Iesu ꞌa.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ia anu musingisou aloxo ꞌo, “Seo, eni alavusou itema ane ne uasi.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Xe iliꞌi sevile la, la itema vile la mumaisou, la muvikala aloxo ꞌo, “Nini kalumo ne, nini vile noxiꞌa anesi.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ioxe, iliꞌi no anu aso voꞌuxu vile mukalu, la itema vile la muvikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Maninasi lexe aliku ꞌo ne anu muxolu noxou, xo aneꞌi iloꞌa ne sie Xalilaia.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ia Pita mukolinu aloxo ꞌo, “Soxu ꞌo, eni alavusou mii maꞌia ane nini navivikalasou ne uasi.” Xe anu uao uvivikala sio, la kokoꞌa mulu vile muꞌava.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 La sou Tila noxou muxiu sou mumatakisou Pita, la Pita muxavutalanu vaikala ane Tila muvikalanuxu aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, kokoꞌa mulu vile uꞌava uao, la nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nini nalavusilo uasi.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 La sou anu mulai no ale sou mutama tatila musuku.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ioxe, ta mitema ane misaxilaꞌu Iesu ne, miavuti sou mimolovilaꞌisou xe mivavau.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Miꞌoxo aloxo ne mukalu, la sou misakii iou no anu lavalava, io mimolovilaꞌisou lexe, “Nalemolu ꞌenaꞌei ane uveve ne?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Xe aneꞌi milavixu no anu vaivaikala masumasua moseꞌi la.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Aneꞌi miꞌoxonu Iesu aloxo ne xe lamana mupau, la laꞌoluxaꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia iloꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto mineꞌe mipita, io mitulusou Iesu no laxuneꞌi.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Io mivikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini Kalisito, la navikalanexi.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Xe lexe Eni ataliꞌisinge lexe Eni ꞌenaꞌei, la ngingi ngamomomo sou ngakolileli uasi.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ia usoko vaimomo ꞌo mo ulai iliꞌi, la Itema ꞌOlu ne uxolu no luusou no xalee tema noxou Lataua sou xavi.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 La sou aneꞌi mukalusi ne mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “La sou lexe nini ne, Lataua ꞌOlu?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Mukolineꞌi aloxo ne, la sou aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou nenge takamulinu itema vile sou uneꞌe upalaꞌalixu susu noxou la? Uasi, xo nenge telomusou Anu molu mulemolu no anaxu aloxo ne.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.