Lucas 22

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ioxe, voxo sou Ixutuxu Veletixaꞌa Vitanisi sou isosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli a muxali ꞌalai.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 La ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mimasaxa lexe ivau Iesu mo usoli, ia iꞌumeꞌa ta mitema, la sou ikakamuli voteꞌi seꞌi la, sou lexe ixexeenu no anu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ia Satani muꞌuna noxou Iudasi e ilemo lexe Isikarioti e anu vile noxiꞌa ta molomolo noxou Iesu mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 La sou Iudasi mulutu mulai noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua sou iloꞌa mivikalasou lexe anu uꞌitalonu Iesu noxiꞌa a loxovaa?
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Iloꞌa mivikala, la sou aneꞌi misakii vaikala lexe aneꞌi mimasaxa sou ilosou lamoli.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 La Iudasi muꞌosasou xavutalaiꞌa ane ne, la sou anu mukakamulinu voxo taiinu vile lexe ta mitema ipita noxou uasi, la sou anu uꞌitalonu no avoꞌa.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Xe voxo sou Ixutuxu Veletixaꞌa Vitanisi muxali, la aneꞌi ilavusou iveꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌa sou iꞌoxonu laꞌilali sou ixavutalanu voxo ane Lataua mupolopepeeneꞌi.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 La Iesu mupalusiꞌa Pita ilou Ioanesi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi nongou ngalai mo ngalalaxinenge laꞌilali ane usosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeenenge Ta Isilaeli no anu.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 La sou aneꞌi ilou mitaliꞌisou lexe, “Nemasaxa lexe nexi talalaxii laꞌilalinenge ne a neꞌei?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngaꞌunalai no tuala tila ne, la ngaxalisou itema vile utatavulenu lexa vexasou mutau lexa no anu. La ngamulinu ngalai ngaꞌunalai no tani e anu uꞌunalai no anu ne.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 La ngavikalanu tatananu tani ne aloxo ꞌo, ‘Itema sou ulosixe lavulavu mutaliꞌi lexe, “Tani kaveutuxu ane sou nexi noxiꞌa ta molomolo noxilo taꞌani sou tasosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeenenge Ta Isilaeli ava?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 La sou anu ulosiengixu kaveutu vile tila muxolu teitexi. Valovalo mo luuluusou mo mimii seꞌi kalumo ne mulalaxii mukalu, ia ngongou ngalai, la sou ngalalaxiinu laꞌilainenge ane.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Xe aneꞌi ilou milai, la mimaisou mimii ne aloxo Iesu mulemolu noxiꞌa ilou nesi. la sou ilou milalaxiinu laꞌilalixaꞌa iloꞌa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Xe voxo ngiou sou aneꞌi iꞌani muxali, la sou Iesu iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou mixolu no luusou laꞌilali.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 La Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni emasaxa manina lexe nenge nengeꞌa taꞌani laꞌilali sou usosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeenenge Ta Isilaeli ꞌo ukalu, la sou eni aꞌuna no anu tuꞌutuꞌumaxu.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Eni avikalangengi aloxo ne, xo umomomo sou eni aꞌou laꞌilali ano ꞌo la uasi, ulai utalo no anu voxo ane nenge nengeꞌa tapita sou taꞌani teitexi no tuala noxou Lataua.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Anu munoꞌu paku xe muvikala laixe mulai noxou Lataua mukalu, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu paku ꞌo mo ngingi ukalusi ngaie no anu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Xo eni avikalangengi lexe eni aiexu uaini temanu lexaxu ꞌo la uasi, ulai utalo no anu voxo ane Lataua molu usaxilaꞌinge nengeꞌa ukalusi.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la Anu munoꞌu veleti vile ka muvikala laixe mulai noxou Lataua. Xe mukalu, la museꞌiseꞌinu sou mulosiꞌa, io muvikala lexe, “Eni vasimelo ano ꞌo ane alosinge ꞌo. Ngaꞌoxonu mii ano ꞌo sou ngaxavutalaleli no anu.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Aneꞌi miꞌani mukalu, la Anu munoꞌu paku ka muꞌoxo aloxo ne la, io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni asoli xe sialuxo unixi, la paku ano ꞌo ne usosovosou vaikala alavua e nenge ngengeꞌa Lataua tasakiinu. Sialuxo ne, anu sou unixisinge. |alt="Lordꞌs supper" src="CN01803B.TIF" size="col" loc="Luk 22:20" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 22:20"
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ia itema ane sou uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ne, anu a noxou taꞌaꞌani tapita no luusou laꞌilali ꞌo.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ia xo Itema ꞌOlu ne Anu usoli aloxo Lataua mulemolu, ia itema ane uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema ne, Lataua ulosou navunavu tatila.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 La sou aneꞌi miavuti sou mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa ane uꞌoxonu mii ane loxo ne.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Xe kalumo aneꞌi miꞌotosou anaxaꞌa sou lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa ane anu tilasiꞌa.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta tatananu tuatuala noxiꞌa ta mitema ane ilavusou Lataua uasi ne, aneꞌi isaxilaꞌa ta mitemaiꞌa pekiaꞌu, xe aneꞌi ane isaxilaꞌa ta mitemaiꞌa ne, aneꞌi meꞌa ilemeꞌa lexe aneꞌi ta mitema sou iꞌoxonu mimii ane laixesi ulai noxiꞌa ta mitemaiꞌa.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ia noxinge ne, aloxo ne uasi. Ane utila noxinge, la anu uxolu loxo anu kituꞌasi, mo anu ane usaxilaꞌa ta menexu, la anu uxolu loxo itema sou xaixai noxiꞌasi.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Xo itema vile uxolu sou uꞌani, xe vile ulalaxiinu laꞌilali mo utavalinu uneꞌe noxou, la ꞌenaꞌei noxiꞌa ilou ane anu tila? Nenge telavu lexe anu ane uxolu sou uꞌani ne, anu tila. Ia eni exolu no nixi noxinge loxo amitema sou xaixai noxinge vitanisi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ia ngingi ngetulu no paꞌumelo no mine tovotovo iouiou muxali noxilo.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 La sou eni alosinge xavi sou ngasaxilaꞌa ta mitema loxo mamilo mulosilo xavi sou asaxilaꞌa ta mitema noxou.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Mo sou ngingi ngaꞌani mo ngaie no luusou ꞌani noxilo no tualasilo mo ngaxolu no anu luusiꞌa ta tatananu tuatuala sou ngatilovosiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei sie Isilaeli.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Saimoni, Saimoni, nalomu. Satani mutaliꞌisou Lataua, la anu mupelemasaxanu sou lexe utovo uꞌumuꞌumungengi loxo iꞌumuꞌumunu uiti temanu.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ia eni ekilakasine nini Saimoni, mo sou naꞌumesilo avile uasi. Xe no mine nini nalivu naneꞌe noxilo, la naꞌoxo pekiaꞌa ta menexine.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ia anu muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, eni emasaxa lexe amulineni sou nenge nengei talai taxolu no anu taasou navunavu mo nengei tasoli.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Pita, avikalaneni lexe vaimomo ꞌo, kokoꞌa mulu vile uꞌava uao, la nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nini nalavusilo uasi.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Xe mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “No mine eni epalusinge ngelai vitanisi, io ngingi nganoꞌu tiva sou lamolimengi mo lakelangenge xe siovesou tavaꞌinge uasi. La ngingi ngemasaxau mii vile?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 La Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ia vaimomo ꞌo, lexe ngingimengi tiva sou lamoli a uai, la nganoꞌu ilou lakelangenge kalumo. Xe lexe ngingimengi laviso uasi, la ta mitema ilotonu tokolomomengi xe nganoꞌu lamolisou, la ngalotomengi laviso vile.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Xo avikalangengi lexe kaukavusilo vile muxolu no anu Lavuku Tavuna ne aloxo ꞌo, ‘Ta mitema mivikala lexe Anu itema vile noxiꞌa ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’ La sou kaukavusilo ane ne, anu uxali maninasi, mo anu asou uxali maninasou noxilo ꞌo.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 La ta molomolo noxou mivikala lexe, “Tila, namaisou. Laviso tamei ano ꞌo.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Iliꞌi, la Iesu mulutu sou mulai no ale no laꞌolu ne Olivu loxo Anu ulavusou uꞌoxonu utotomu, la ta molomolo noxou mimulinu.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Aneꞌi milai mixali no laꞌolu ne, la Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaxolu mo ngakilaka, mo sou tovotovo uxalisinge, io utaloxonixinge uasi.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Anu mulinga aloxo ne, la angelo vile molu no opo loxotolo mupalaꞌa noxou sou muꞌoxonu pekiaꞌunu.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ia Anu muxamuli tuꞌumaxu musuku sio, la sou mukilaka pekiaꞌu la, mole sasaiou musiali mulapalapau loxo sialu muluꞌe no lia.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Xe Anu muavuti, la mulivu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou. La muxalisiꞌa no mine iai, xo xavineꞌi mukalu sou tama.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, ane ngingi ngaai ꞌo? Ngaavuti mo ngakilaka, mo sou tovotovo uxalisinge, io utaloxonixinge uasi.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu uao uvivikala sio, io ta mitema tavuꞌalo mixali mineꞌe noxou. Ia vile noxiꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei e ualasou lexe Iudasi ne, muulaxuneꞌi ta mitema ane ne. Anu muneꞌe ꞌalai noxou Iesu sou mutimunu xaleenu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 La Anu Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Iudasi, nini netimunu Itema ꞌOlu xaleenu sou naꞌitalonu no avoꞌa ta mitema?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Xe aneꞌi ane mimulinu Iesu mimaisou mii ane muxali noxou ne, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tilasixe, loxovaa nexi tapooposiꞌa no anu lavilavisomexi ꞌo?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 La sou vile noxiꞌa mumainu laviso la muxotonu itema vile sou xaixai noxou tilasiꞌa ta ailiꞌi ne sangalou no xalee tema.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ia Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Naꞌoxo aloxo ne la uasi!” Io, muꞌitalonu avolu no anu tanixu laviso, la sialuxu la uasi.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mukalu, la sou Iesu muvikalaneꞌi ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua mo ta tatila noxiꞌa ta Iutaia aloxo ꞌo, “Ngeꞌoxo lexe eni eulaxunu ꞌotoꞌoto vile, la sou ngingi ngeneꞌe la ngetaxusou lavilaviso ilou kulukuluvololou ꞌo?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 No voxovoxo ꞌo nenge nengeꞌa texoxolu a no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua ne, ia ngingi ngakasilo sou ngatetelisilo uasi. Ia ane ꞌo voxo ngiou ngaꞌangingi sou ngatetelisilo no mine xavi sou isivoxo uxaxai.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Xe Iesu muvikala mukalu, la aneꞌi mitetelisou sou minoꞌu milaixu miꞌunanu no tani noxou kisiꞌa ta ailiꞌi. La Pita mumulineꞌi muiliꞌi vaꞌaxu no paaxa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 La aneꞌi mitauxu navu no nano no nixinu vimelusou tani noxou ne, ia mixolu mixixaonu. La Pita kalumo a muxolu no taiineꞌi ne.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ia sema sou xaixai noxou kisiꞌa ta ailiꞌi ne, mimaisou mine muxoxolu ne, la navu mukaasou. La sou ane mimalei ꞌalai vaxa noxou, io mivikala lexe, “Itema ano ꞌo ne, anu muxolu noxou Iesu ꞌa.”
56 — ausente —
57 Ia anu musingisou aloxo ꞌo, “Seo, eni alavusou itema ane ne uasi.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Xe iliꞌi sevile la, la itema vile la mumaisou, la muvikala aloxo ꞌo, “Nini kalumo ne, nini vile noxiꞌa anesi.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ioxe, iliꞌi no anu aso voꞌuxu vile mukalu, la itema vile la muvikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Maninasi lexe aliku ꞌo ne anu muxolu noxou, xo aneꞌi iloꞌa ne sie Xalilaia.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ia Pita mukolinu aloxo ꞌo, “Soxu ꞌo, eni alavusou mii maꞌia ane nini navivikalasou ne uasi.” Xe anu uao uvivikala sio, la kokoꞌa mulu vile muꞌava.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 La sou Tila noxou muxiu sou mumatakisou Pita, la Pita muxavutalanu vaikala ane Tila muvikalanuxu aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, kokoꞌa mulu vile uꞌava uao, la nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nini nalavusilo uasi.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 La sou anu mulai no ale sou mutama tatila musuku.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ioxe, ta mitema ane misaxilaꞌu Iesu ne, miavuti sou mimolovilaꞌisou xe mivavau.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Miꞌoxo aloxo ne mukalu, la sou misakii iou no anu lavalava, io mimolovilaꞌisou lexe, “Nalemolu ꞌenaꞌei ane uveve ne?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Xe aneꞌi milavixu no anu vaivaikala masumasua moseꞌi la.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Aneꞌi miꞌoxonu Iesu aloxo ne xe lamana mupau, la laꞌoluxaꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia iloꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto mineꞌe mipita, io mitulusou Iesu no laxuneꞌi.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Io mivikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini Kalisito, la navikalanexi.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Xe lexe Eni ataliꞌisinge lexe Eni ꞌenaꞌei, la ngingi ngamomomo sou ngakolileli uasi.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ia usoko vaimomo ꞌo mo ulai iliꞌi, la Itema ꞌOlu ne uxolu no luusou no xalee tema noxou Lataua sou xavi.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 La sou aneꞌi mukalusi ne mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “La sou lexe nini ne, Lataua ꞌOlu?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Mukolineꞌi aloxo ne, la sou aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou nenge takamulinu itema vile sou uneꞌe upalaꞌalixu susu noxou la? Uasi, xo nenge telomusou Anu molu mulemolu no anaxu aloxo ne.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.