Lucas 22
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Ioxe, voxo sou Ixutuxu Veletixaꞌa Vitanisi sou isosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli a muxali ꞌalai.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 La ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mimasaxa lexe ivau Iesu mo usoli, ia iꞌumeꞌa ta mitema, la sou ikakamuli voteꞌi seꞌi la, sou lexe ixexeenu no anu.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ia Satani muꞌuna noxou Iudasi e ilemo lexe Isikarioti e anu vile noxiꞌa ta molomolo noxou Iesu mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 La sou Iudasi mulutu mulai noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua sou iloꞌa mivikalasou lexe anu uꞌitalonu Iesu noxiꞌa a loxovaa?
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Iloꞌa mivikala, la sou aneꞌi misakii vaikala lexe aneꞌi mimasaxa sou ilosou lamoli.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 La Iudasi muꞌosasou xavutalaiꞌa ane ne, la sou anu mukakamulinu voxo taiinu vile lexe ta mitema ipita noxou uasi, la sou anu uꞌitalonu no avoꞌa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Xe voxo sou Ixutuxu Veletixaꞌa Vitanisi muxali, la aneꞌi ilavusou iveꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌa sou iꞌoxonu laꞌilali sou ixavutalanu voxo ane Lataua mupolopepeeneꞌi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 La Iesu mupalusiꞌa Pita ilou Ioanesi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi nongou ngalai mo ngalalaxinenge laꞌilali ane usosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeenenge Ta Isilaeli no anu.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 La sou aneꞌi ilou mitaliꞌisou lexe, “Nemasaxa lexe nexi talalaxii laꞌilalinenge ne a neꞌei?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngaꞌunalai no tuala tila ne, la ngaxalisou itema vile utatavulenu lexa vexasou mutau lexa no anu. La ngamulinu ngalai ngaꞌunalai no tani e anu uꞌunalai no anu ne.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 La ngavikalanu tatananu tani ne aloxo ꞌo, ‘Itema sou ulosixe lavulavu mutaliꞌi lexe, “Tani kaveutuxu ane sou nexi noxiꞌa ta molomolo noxilo taꞌani sou tasosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeenenge Ta Isilaeli ava?” ’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 La sou anu ulosiengixu kaveutu vile tila muxolu teitexi. Valovalo mo luuluusou mo mimii seꞌi kalumo ne mulalaxii mukalu, ia ngongou ngalai, la sou ngalalaxiinu laꞌilainenge ane.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Xe aneꞌi ilou milai, la mimaisou mimii ne aloxo Iesu mulemolu noxiꞌa ilou nesi. la sou ilou milalaxiinu laꞌilalixaꞌa iloꞌa.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Xe voxo ngiou sou aneꞌi iꞌani muxali, la sou Iesu iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou mixolu no luusou laꞌilali.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 La Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni emasaxa manina lexe nenge nengeꞌa taꞌani laꞌilali sou usosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeenenge Ta Isilaeli ꞌo ukalu, la sou eni aꞌuna no anu tuꞌutuꞌumaxu.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Eni avikalangengi aloxo ne, xo umomomo sou eni aꞌou laꞌilali ano ꞌo la uasi, ulai utalo no anu voxo ane nenge nengeꞌa tapita sou taꞌani teitexi no tuala noxou Lataua.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Anu munoꞌu paku xe muvikala laixe mulai noxou Lataua mukalu, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu paku ꞌo mo ngingi ukalusi ngaie no anu.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Xo eni avikalangengi lexe eni aiexu uaini temanu lexaxu ꞌo la uasi, ulai utalo no anu voxo ane Lataua molu usaxilaꞌinge nengeꞌa ukalusi.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la Anu munoꞌu veleti vile ka muvikala laixe mulai noxou Lataua. Xe mukalu, la museꞌiseꞌinu sou mulosiꞌa, io muvikala lexe, “Eni vasimelo ano ꞌo ane alosinge ꞌo. Ngaꞌoxonu mii ano ꞌo sou ngaxavutalaleli no anu.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Aneꞌi miꞌani mukalu, la Anu munoꞌu paku ka muꞌoxo aloxo ne la, io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni asoli xe sialuxo unixi, la paku ano ꞌo ne usosovosou vaikala alavua e nenge ngengeꞌa Lataua tasakiinu. Sialuxo ne, anu sou unixisinge. |alt="Lordꞌs supper" src="CN01803B.TIF" size="col" loc="Luk 22:20" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 22:20"
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ia itema ane sou uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ne, anu a noxou taꞌaꞌani tapita no luusou laꞌilali ꞌo.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ia xo Itema ꞌOlu ne Anu usoli aloxo Lataua mulemolu, ia itema ane uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema ne, Lataua ulosou navunavu tatila.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 La sou aneꞌi miavuti sou mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa ane uꞌoxonu mii ane loxo ne.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Xe kalumo aneꞌi miꞌotosou anaxaꞌa sou lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa ane anu tilasiꞌa.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta tatananu tuatuala noxiꞌa ta mitema ane ilavusou Lataua uasi ne, aneꞌi isaxilaꞌa ta mitemaiꞌa pekiaꞌu, xe aneꞌi ane isaxilaꞌa ta mitemaiꞌa ne, aneꞌi meꞌa ilemeꞌa lexe aneꞌi ta mitema sou iꞌoxonu mimii ane laixesi ulai noxiꞌa ta mitemaiꞌa.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ia noxinge ne, aloxo ne uasi. Ane utila noxinge, la anu uxolu loxo anu kituꞌasi, mo anu ane usaxilaꞌa ta menexu, la anu uxolu loxo itema sou xaixai noxiꞌasi.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Xo itema vile uxolu sou uꞌani, xe vile ulalaxiinu laꞌilali mo utavalinu uneꞌe noxou, la ꞌenaꞌei noxiꞌa ilou ane anu tila? Nenge telavu lexe anu ane uxolu sou uꞌani ne, anu tila. Ia eni exolu no nixi noxinge loxo amitema sou xaixai noxinge vitanisi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ia ngingi ngetulu no paꞌumelo no mine tovotovo iouiou muxali noxilo.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 La sou eni alosinge xavi sou ngasaxilaꞌa ta mitema loxo mamilo mulosilo xavi sou asaxilaꞌa ta mitema noxou.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Mo sou ngingi ngaꞌani mo ngaie no luusou ꞌani noxilo no tualasilo mo ngaxolu no anu luusiꞌa ta tatananu tuatuala sou ngatilovosiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei sie Isilaeli.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Saimoni, Saimoni, nalomu. Satani mutaliꞌisou Lataua, la anu mupelemasaxanu sou lexe utovo uꞌumuꞌumungengi loxo iꞌumuꞌumunu uiti temanu.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ia eni ekilakasine nini Saimoni, mo sou naꞌumesilo avile uasi. Xe no mine nini nalivu naneꞌe noxilo, la naꞌoxo pekiaꞌa ta menexine.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ia anu muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, eni emasaxa lexe amulineni sou nenge nengei talai taxolu no anu taasou navunavu mo nengei tasoli.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Pita, avikalaneni lexe vaimomo ꞌo, kokoꞌa mulu vile uꞌava uao, la nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nini nalavusilo uasi.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Xe mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “No mine eni epalusinge ngelai vitanisi, io ngingi nganoꞌu tiva sou lamolimengi mo lakelangenge xe siovesou tavaꞌinge uasi. La ngingi ngemasaxau mii vile?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 La Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ia vaimomo ꞌo, lexe ngingimengi tiva sou lamoli a uai, la nganoꞌu ilou lakelangenge kalumo. Xe lexe ngingimengi laviso uasi, la ta mitema ilotonu tokolomomengi xe nganoꞌu lamolisou, la ngalotomengi laviso vile.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Xo avikalangengi lexe kaukavusilo vile muxolu no anu Lavuku Tavuna ne aloxo ꞌo, ‘Ta mitema mivikala lexe Anu itema vile noxiꞌa ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’ La sou kaukavusilo ane ne, anu uxali maninasi, mo anu asou uxali maninasou noxilo ꞌo.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 La ta molomolo noxou mivikala lexe, “Tila, namaisou. Laviso tamei ano ꞌo.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Iliꞌi, la Iesu mulutu sou mulai no ale no laꞌolu ne Olivu loxo Anu ulavusou uꞌoxonu utotomu, la ta molomolo noxou mimulinu.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Aneꞌi milai mixali no laꞌolu ne, la Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaxolu mo ngakilaka, mo sou tovotovo uxalisinge, io utaloxonixinge uasi.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Anu mulinga aloxo ne, la angelo vile molu no opo loxotolo mupalaꞌa noxou sou muꞌoxonu pekiaꞌunu.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ia Anu muxamuli tuꞌumaxu musuku sio, la sou mukilaka pekiaꞌu la, mole sasaiou musiali mulapalapau loxo sialu muluꞌe no lia.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Xe Anu muavuti, la mulivu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou. La muxalisiꞌa no mine iai, xo xavineꞌi mukalu sou tama.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, ane ngingi ngaai ꞌo? Ngaavuti mo ngakilaka, mo sou tovotovo uxalisinge, io utaloxonixinge uasi.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu uao uvivikala sio, io ta mitema tavuꞌalo mixali mineꞌe noxou. Ia vile noxiꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei e ualasou lexe Iudasi ne, muulaxuneꞌi ta mitema ane ne. Anu muneꞌe ꞌalai noxou Iesu sou mutimunu xaleenu.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 La Anu Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Iudasi, nini netimunu Itema ꞌOlu xaleenu sou naꞌitalonu no avoꞌa ta mitema?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Xe aneꞌi ane mimulinu Iesu mimaisou mii ane muxali noxou ne, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tilasixe, loxovaa nexi tapooposiꞌa no anu lavilavisomexi ꞌo?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 La sou vile noxiꞌa mumainu laviso la muxotonu itema vile sou xaixai noxou tilasiꞌa ta ailiꞌi ne sangalou no xalee tema.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ia Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Naꞌoxo aloxo ne la uasi!” Io, muꞌitalonu avolu no anu tanixu laviso, la sialuxu la uasi.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mukalu, la sou Iesu muvikalaneꞌi ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua mo ta tatila noxiꞌa ta Iutaia aloxo ꞌo, “Ngeꞌoxo lexe eni eulaxunu ꞌotoꞌoto vile, la sou ngingi ngeneꞌe la ngetaxusou lavilaviso ilou kulukuluvololou ꞌo?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 No voxovoxo ꞌo nenge nengeꞌa texoxolu a no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua ne, ia ngingi ngakasilo sou ngatetelisilo uasi. Ia ane ꞌo voxo ngiou ngaꞌangingi sou ngatetelisilo no mine xavi sou isivoxo uxaxai.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Xe Iesu muvikala mukalu, la aneꞌi mitetelisou sou minoꞌu milaixu miꞌunanu no tani noxou kisiꞌa ta ailiꞌi. La Pita mumulineꞌi muiliꞌi vaꞌaxu no paaxa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 La aneꞌi mitauxu navu no nano no nixinu vimelusou tani noxou ne, ia mixolu mixixaonu. La Pita kalumo a muxolu no taiineꞌi ne.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ia sema sou xaixai noxou kisiꞌa ta ailiꞌi ne, mimaisou mine muxoxolu ne, la navu mukaasou. La sou ane mimalei ꞌalai vaxa noxou, io mivikala lexe, “Itema ano ꞌo ne, anu muxolu noxou Iesu ꞌa.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ia anu musingisou aloxo ꞌo, “Seo, eni alavusou itema ane ne uasi.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Xe iliꞌi sevile la, la itema vile la mumaisou, la muvikala aloxo ꞌo, “Nini kalumo ne, nini vile noxiꞌa anesi.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ioxe, iliꞌi no anu aso voꞌuxu vile mukalu, la itema vile la muvikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Maninasi lexe aliku ꞌo ne anu muxolu noxou, xo aneꞌi iloꞌa ne sie Xalilaia.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ia Pita mukolinu aloxo ꞌo, “Soxu ꞌo, eni alavusou mii maꞌia ane nini navivikalasou ne uasi.” Xe anu uao uvivikala sio, la kokoꞌa mulu vile muꞌava.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 La sou Tila noxou muxiu sou mumatakisou Pita, la Pita muxavutalanu vaikala ane Tila muvikalanuxu aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, kokoꞌa mulu vile uꞌava uao, la nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nini nalavusilo uasi.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 La sou anu mulai no ale sou mutama tatila musuku.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ioxe, ta mitema ane misaxilaꞌu Iesu ne, miavuti sou mimolovilaꞌisou xe mivavau.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Miꞌoxo aloxo ne mukalu, la sou misakii iou no anu lavalava, io mimolovilaꞌisou lexe, “Nalemolu ꞌenaꞌei ane uveve ne?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Xe aneꞌi milavixu no anu vaivaikala masumasua moseꞌi la.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Aneꞌi miꞌoxonu Iesu aloxo ne xe lamana mupau, la laꞌoluxaꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia iloꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto mineꞌe mipita, io mitulusou Iesu no laxuneꞌi.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Io mivikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini Kalisito, la navikalanexi.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Xe lexe Eni ataliꞌisinge lexe Eni ꞌenaꞌei, la ngingi ngamomomo sou ngakolileli uasi.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ia usoko vaimomo ꞌo mo ulai iliꞌi, la Itema ꞌOlu ne uxolu no luusou no xalee tema noxou Lataua sou xavi.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 La sou aneꞌi mukalusi ne mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “La sou lexe nini ne, Lataua ꞌOlu?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Mukolineꞌi aloxo ne, la sou aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou nenge takamulinu itema vile sou uneꞌe upalaꞌalixu susu noxou la? Uasi, xo nenge telomusou Anu molu mulemolu no anaxu aloxo ne.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.