Lucas 22

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ioxe, voxo sou Ixutuxu Veletixaꞌa Vitanisi sou isosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli a muxali ꞌalai.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 La ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mimasaxa lexe ivau Iesu mo usoli, ia iꞌumeꞌa ta mitema, la sou ikakamuli voteꞌi seꞌi la, sou lexe ixexeenu no anu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ia Satani muꞌuna noxou Iudasi e ilemo lexe Isikarioti e anu vile noxiꞌa ta molomolo noxou Iesu mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 La sou Iudasi mulutu mulai noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua sou iloꞌa mivikalasou lexe anu uꞌitalonu Iesu noxiꞌa a loxovaa?
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Iloꞌa mivikala, la sou aneꞌi misakii vaikala lexe aneꞌi mimasaxa sou ilosou lamoli.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 La Iudasi muꞌosasou xavutalaiꞌa ane ne, la sou anu mukakamulinu voxo taiinu vile lexe ta mitema ipita noxou uasi, la sou anu uꞌitalonu no avoꞌa.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Xe voxo sou Ixutuxu Veletixaꞌa Vitanisi muxali, la aneꞌi ilavusou iveꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌa sou iꞌoxonu laꞌilali sou ixavutalanu voxo ane Lataua mupolopepeeneꞌi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 La Iesu mupalusiꞌa Pita ilou Ioanesi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi nongou ngalai mo ngalalaxinenge laꞌilali ane usosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeenenge Ta Isilaeli no anu.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 La sou aneꞌi ilou mitaliꞌisou lexe, “Nemasaxa lexe nexi talalaxii laꞌilalinenge ne a neꞌei?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngaꞌunalai no tuala tila ne, la ngaxalisou itema vile utatavulenu lexa vexasou mutau lexa no anu. La ngamulinu ngalai ngaꞌunalai no tani e anu uꞌunalai no anu ne.
10 Jesus respondeu:
11 La ngavikalanu tatananu tani ne aloxo ꞌo, ‘Itema sou ulosixe lavulavu mutaliꞌi lexe, “Tani kaveutuxu ane sou nexi noxiꞌa ta molomolo noxilo taꞌani sou tasosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeenenge Ta Isilaeli ava?” ’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 La sou anu ulosiengixu kaveutu vile tila muxolu teitexi. Valovalo mo luuluusou mo mimii seꞌi kalumo ne mulalaxii mukalu, ia ngongou ngalai, la sou ngalalaxiinu laꞌilainenge ane.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Xe aneꞌi ilou milai, la mimaisou mimii ne aloxo Iesu mulemolu noxiꞌa ilou nesi. la sou ilou milalaxiinu laꞌilalixaꞌa iloꞌa.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Xe voxo ngiou sou aneꞌi iꞌani muxali, la sou Iesu iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou mixolu no luusou laꞌilali.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 La Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni emasaxa manina lexe nenge nengeꞌa taꞌani laꞌilali sou usosovosou voxo ane Lataua Mupolopepeenenge Ta Isilaeli ꞌo ukalu, la sou eni aꞌuna no anu tuꞌutuꞌumaxu.
15 e lhes disse:
16 Eni avikalangengi aloxo ne, xo umomomo sou eni aꞌou laꞌilali ano ꞌo la uasi, ulai utalo no anu voxo ane nenge nengeꞌa tapita sou taꞌani teitexi no tuala noxou Lataua.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Anu munoꞌu paku xe muvikala laixe mulai noxou Lataua mukalu, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu paku ꞌo mo ngingi ukalusi ngaie no anu.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Xo eni avikalangengi lexe eni aiexu uaini temanu lexaxu ꞌo la uasi, ulai utalo no anu voxo ane Lataua molu usaxilaꞌinge nengeꞌa ukalusi.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la Anu munoꞌu veleti vile ka muvikala laixe mulai noxou Lataua. Xe mukalu, la museꞌiseꞌinu sou mulosiꞌa, io muvikala lexe, “Eni vasimelo ano ꞌo ane alosinge ꞌo. Ngaꞌoxonu mii ano ꞌo sou ngaxavutalaleli no anu.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Aneꞌi miꞌani mukalu, la Anu munoꞌu paku ka muꞌoxo aloxo ne la, io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni asoli xe sialuxo unixi, la paku ano ꞌo ne usosovosou vaikala alavua e nenge ngengeꞌa Lataua tasakiinu. Sialuxo ne, anu sou unixisinge. |alt="Lordꞌs supper" src="CN01803B.TIF" size="col" loc="Luk 22:20" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 22:20"
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Ia itema ane sou uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ne, anu a noxou taꞌaꞌani tapita no luusou laꞌilali ꞌo.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ia xo Itema ꞌOlu ne Anu usoli aloxo Lataua mulemolu, ia itema ane uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema ne, Lataua ulosou navunavu tatila.”
22 Pois o
23 La sou aneꞌi miavuti sou mitalitaliꞌisiꞌa ngatongatoꞌo lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa ane uꞌoxonu mii ane loxo ne.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Xe kalumo aneꞌi miꞌotosou anaxaꞌa sou lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa ane anu tilasiꞌa.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta tatananu tuatuala noxiꞌa ta mitema ane ilavusou Lataua uasi ne, aneꞌi isaxilaꞌa ta mitemaiꞌa pekiaꞌu, xe aneꞌi ane isaxilaꞌa ta mitemaiꞌa ne, aneꞌi meꞌa ilemeꞌa lexe aneꞌi ta mitema sou iꞌoxonu mimii ane laixesi ulai noxiꞌa ta mitemaiꞌa.
25 Então Jesus disse:
26 Ia noxinge ne, aloxo ne uasi. Ane utila noxinge, la anu uxolu loxo anu kituꞌasi, mo anu ane usaxilaꞌa ta menexu, la anu uxolu loxo itema sou xaixai noxiꞌasi.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Xo itema vile uxolu sou uꞌani, xe vile ulalaxiinu laꞌilali mo utavalinu uneꞌe noxou, la ꞌenaꞌei noxiꞌa ilou ane anu tila? Nenge telavu lexe anu ane uxolu sou uꞌani ne, anu tila. Ia eni exolu no nixi noxinge loxo amitema sou xaixai noxinge vitanisi.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ia ngingi ngetulu no paꞌumelo no mine tovotovo iouiou muxali noxilo.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 La sou eni alosinge xavi sou ngasaxilaꞌa ta mitema loxo mamilo mulosilo xavi sou asaxilaꞌa ta mitema noxou.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Mo sou ngingi ngaꞌani mo ngaie no luusou ꞌani noxilo no tualasilo mo ngaxolu no anu luusiꞌa ta tatananu tuatuala sou ngatilovosiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei sie Isilaeli.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Saimoni, Saimoni, nalomu. Satani mutaliꞌisou Lataua, la anu mupelemasaxanu sou lexe utovo uꞌumuꞌumungengi loxo iꞌumuꞌumunu uiti temanu.
31 Jesus continuou:
32 Ia eni ekilakasine nini Saimoni, mo sou naꞌumesilo avile uasi. Xe no mine nini nalivu naneꞌe noxilo, la naꞌoxo pekiaꞌa ta menexine.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ia anu muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, eni emasaxa lexe amulineni sou nenge nengei talai taxolu no anu taasou navunavu mo nengei tasoli.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Pita, avikalaneni lexe vaimomo ꞌo, kokoꞌa mulu vile uꞌava uao, la nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nini nalavusilo uasi.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Xe mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “No mine eni epalusinge ngelai vitanisi, io ngingi nganoꞌu tiva sou lamolimengi mo lakelangenge xe siovesou tavaꞌinge uasi. La ngingi ngemasaxau mii vile?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 La Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ia vaimomo ꞌo, lexe ngingimengi tiva sou lamoli a uai, la nganoꞌu ilou lakelangenge kalumo. Xe lexe ngingimengi laviso uasi, la ta mitema ilotonu tokolomomengi xe nganoꞌu lamolisou, la ngalotomengi laviso vile.
36 Então Jesus disse:
37 Xo avikalangengi lexe kaukavusilo vile muxolu no anu Lavuku Tavuna ne aloxo ꞌo, ‘Ta mitema mivikala lexe Anu itema vile noxiꞌa ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’ La sou kaukavusilo ane ne, anu uxali maninasi, mo anu asou uxali maninasou noxilo ꞌo.”
37 Pois as
38 La ta molomolo noxou mivikala lexe, “Tila, namaisou. Laviso tamei ano ꞌo.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Iliꞌi, la Iesu mulutu sou mulai no ale no laꞌolu ne Olivu loxo Anu ulavusou uꞌoxonu utotomu, la ta molomolo noxou mimulinu.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Aneꞌi milai mixali no laꞌolu ne, la Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaxolu mo ngakilaka, mo sou tovotovo uxalisinge, io utaloxonixinge uasi.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 — ausente —
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 — ausente —
42 dizendo:
43 Anu mulinga aloxo ne, la angelo vile molu no opo loxotolo mupalaꞌa noxou sou muꞌoxonu pekiaꞌunu.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ia Anu muxamuli tuꞌumaxu musuku sio, la sou mukilaka pekiaꞌu la, mole sasaiou musiali mulapalapau loxo sialu muluꞌe no lia.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Xe Anu muavuti, la mulivu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou. La muxalisiꞌa no mine iai, xo xavineꞌi mukalu sou tama.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, ane ngingi ngaai ꞌo? Ngaavuti mo ngakilaka, mo sou tovotovo uxalisinge, io utaloxonixinge uasi.”
46 E disse:
47 Iesu uao uvivikala sio, io ta mitema tavuꞌalo mixali mineꞌe noxou. Ia vile noxiꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei e ualasou lexe Iudasi ne, muulaxuneꞌi ta mitema ane ne. Anu muneꞌe ꞌalai noxou Iesu sou mutimunu xaleenu.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 La Anu Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Iudasi, nini netimunu Itema ꞌOlu xaleenu sou naꞌitalonu no avoꞌa ta mitema?”
48 Mas Jesus disse:
49 Xe aneꞌi ane mimulinu Iesu mimaisou mii ane muxali noxou ne, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tilasixe, loxovaa nexi tapooposiꞌa no anu lavilavisomexi ꞌo?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 La sou vile noxiꞌa mumainu laviso la muxotonu itema vile sou xaixai noxou tilasiꞌa ta ailiꞌi ne sangalou no xalee tema.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ia Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Naꞌoxo aloxo ne la uasi!” Io, muꞌitalonu avolu no anu tanixu laviso, la sialuxu la uasi.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Mukalu, la sou Iesu muvikalaneꞌi ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua mo ta tatila noxiꞌa ta Iutaia aloxo ꞌo, “Ngeꞌoxo lexe eni eulaxunu ꞌotoꞌoto vile, la sou ngingi ngeneꞌe la ngetaxusou lavilaviso ilou kulukuluvololou ꞌo?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 No voxovoxo ꞌo nenge nengeꞌa texoxolu a no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua ne, ia ngingi ngakasilo sou ngatetelisilo uasi. Ia ane ꞌo voxo ngiou ngaꞌangingi sou ngatetelisilo no mine xavi sou isivoxo uxaxai.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Xe Iesu muvikala mukalu, la aneꞌi mitetelisou sou minoꞌu milaixu miꞌunanu no tani noxou kisiꞌa ta ailiꞌi. La Pita mumulineꞌi muiliꞌi vaꞌaxu no paaxa.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 La aneꞌi mitauxu navu no nano no nixinu vimelusou tani noxou ne, ia mixolu mixixaonu. La Pita kalumo a muxolu no taiineꞌi ne.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ia sema sou xaixai noxou kisiꞌa ta ailiꞌi ne, mimaisou mine muxoxolu ne, la navu mukaasou. La sou ane mimalei ꞌalai vaxa noxou, io mivikala lexe, “Itema ano ꞌo ne, anu muxolu noxou Iesu ꞌa.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ia anu musingisou aloxo ꞌo, “Seo, eni alavusou itema ane ne uasi.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Xe iliꞌi sevile la, la itema vile la mumaisou, la muvikala aloxo ꞌo, “Nini kalumo ne, nini vile noxiꞌa anesi.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ioxe, iliꞌi no anu aso voꞌuxu vile mukalu, la itema vile la muvikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Maninasi lexe aliku ꞌo ne anu muxolu noxou, xo aneꞌi iloꞌa ne sie Xalilaia.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ia Pita mukolinu aloxo ꞌo, “Soxu ꞌo, eni alavusou mii maꞌia ane nini navivikalasou ne uasi.” Xe anu uao uvivikala sio, la kokoꞌa mulu vile muꞌava.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 La sou Tila noxou muxiu sou mumatakisou Pita, la Pita muxavutalanu vaikala ane Tila muvikalanuxu aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, kokoꞌa mulu vile uꞌava uao, la nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nini nalavusilo uasi.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 La sou anu mulai no ale sou mutama tatila musuku.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ioxe, ta mitema ane misaxilaꞌu Iesu ne, miavuti sou mimolovilaꞌisou xe mivavau.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Miꞌoxo aloxo ne mukalu, la sou misakii iou no anu lavalava, io mimolovilaꞌisou lexe, “Nalemolu ꞌenaꞌei ane uveve ne?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Xe aneꞌi milavixu no anu vaivaikala masumasua moseꞌi la.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Aneꞌi miꞌoxonu Iesu aloxo ne xe lamana mupau, la laꞌoluxaꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia iloꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto mineꞌe mipita, io mitulusou Iesu no laxuneꞌi.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Io mivikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini Kalisito, la navikalanexi.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Xe lexe Eni ataliꞌisinge lexe Eni ꞌenaꞌei, la ngingi ngamomomo sou ngakolileli uasi.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ia usoko vaimomo ꞌo mo ulai iliꞌi, la Itema ꞌOlu ne uxolu no luusou no xalee tema noxou Lataua sou xavi.”
69 Mas de agora em diante o
70 La sou aneꞌi mukalusi ne mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “La sou lexe nini ne, Lataua ꞌOlu?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Mukolineꞌi aloxo ne, la sou aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou nenge takamulinu itema vile sou uneꞌe upalaꞌalixu susu noxou la? Uasi, xo nenge telomusou Anu molu mulemolu no anaxu aloxo ne.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.