Lucas 21
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Iesu muvikalaneꞌi mukalu xe iou mutelo, la mumaisiꞌa ta mitema sou lavulavuluti piena mineꞌe sou miꞌitalonu lamoliiꞌa sou ulai noxou Lataua no anu taasou lamoli ne.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 La Anu mumaisie sema vaalu vile kalumo ne ie lamoli se kituꞌasi, mineꞌe miꞌitalonu Leputa tamei.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Xe Iesu mumaisie aloxo ne, la muvikala aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku lexe sema vaalu ane ꞌo ne, ie lamoli se kituꞌasi, ia lamoli soxu e ane mileanu ne, anu tatila musuku mo muaꞌalixu noxiꞌa aneꞌi ane mileanu ꞌo.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Xo aneꞌi ane latala e mileanu lamoli ne, aneꞌi mileanu loxo ne, ia lamoliiꞌa pienanu a uai sio. Ia ane sema vaalu ꞌo ne, ie mii vile la sou uai uasi. Soxu e minoꞌu ne, ane mileanu mulai mukalusi ne. Ia vile uai sou iloto laꞌilali no anu la uasi.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Xe ta molomolo noxou moseꞌi mivikalanusou taatani ane muxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua ne aloxo ꞌo, “Namaisou taatani ano ꞌo ne, mitulusou no anu lavolavoꞌo lailaixe mo mitokolomonu no anu mimii lailaixe ane ta mitema milosou Lataua.” Ia Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Ngingi ngemaisou taatani e lailaixe ꞌo, ia ulai iliꞌi la lavolavoꞌo ano ꞌo ne, umomomo sou vile uvoutulo no lataanu menexu vile uasi. Xo tapiena ukalusi ne imamulonu, ka ipeinu uluꞌelai no lia.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 La aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nini navikalanexi lexe, Talu, la mimii ane ne uxali? Xe sosovo maꞌia uxali tei sou uvikala lamana noxixe lexe mimii ane ne, anu ꞌaso uxali maninasou?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Xe Iesu muavuti, la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe, xo loxo ꞌo io ta mitema ikalavoingengi. Ta mitema tavuꞌalo ixali, la imoxoꞌu ualasilo, io ivikala lexe, ‘Eni anu ꞌa.’ mo ivikala lexe, ‘Voxo kaluxusou anu ꞌa uxali.’ Ia ngingi ngalomuxaꞌa uasi.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 No mine ngingi ngalomusou aꞌalosiꞌa ta mitema iꞌotoꞌoto mo ngalomusou aꞌalosou tuꞌutuꞌumaxu ane uxali no lialia ꞌo, la ngaꞌoloꞌolo mo ngaꞌume mamu. Xo mimii ane ne, anu uxali tei o, ia voxo kaluxusou ne anu a uxali avile ne uasi.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ta mitema sou tuala vile iavuti, la iꞌoto noxiꞌa ta mitema sou tuala vile ane vaꞌaxu. Mo ta mitema noxou tatananu tuala vile iavuti, la iloꞌa ta mitema noxou tatananu tuala vile ane vaꞌaxu ne iꞌoto.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Xe no xalexalee tuatuala moseꞌi, la uniuni toxoxaꞌa ukunikuni mo soli uxali mo pipiena iouiou uxali no tuatuala mo mimii ane nenge taꞌumolu ne uxali xe sosovo toxoxaꞌa molu no opo loxotolo uxali kalumo.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Ia mimii ane ne uxali uao, la ta mitema itetelisinge sou ivenge mo aneꞌi ilalingenge no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mo no taasou navunavu mo ilai itulusinge no talaxaꞌa ta tatananu tuatuala iloꞌa aneꞌi ane isaxilaꞌu tuatuala, xo ngingi ngemulileli.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 No anu voteꞌi ane ne, la ngingi ngaaꞌaloxu ualasilo ulai noxiꞌa.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ia mamu sou ngaxavutala piena tei lexe maasi la ngavikala loxovaa no mine aneꞌi italiꞌisinge.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Xo eni melo alosinge lavulavu sou vaikala ane umomomo so ta uluamengi ne ikolinu vaikalamengi mo italoxolingenge uasi.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ia ta maminge iloꞌa ta neninge mo ta vivinge iloꞌa ta mingemingengi mo ta menexinge ne kalumo iꞌitalongengi ngalai no avoꞌa ta uluamengi, la aneꞌi ivenge ngingi moseꞌi ngasoli.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ta mitema ukalusi ne, imasaxainge uasisi manina xo ngingi ta noxilo.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ia Lataua usaxilaꞌinge, la sou kisinge laxusou vile umomomo so tasiaꞌuxu uasi.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Ia loxo ngingi ngatulu pekiaꞌinge, la nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Ia no mine ngingi ngamaisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ixalilixu tuala tila ne Ielusalemu, la ngalavu lexe voxo sou aneꞌi imamulonu tuala ne, anu a muneꞌe ꞌalai.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 La sou aneꞌi ane ixolu no xalee lia tila ne Iutaia ne, iꞌume ilai no laꞌolaoꞌlu mo aneꞌi ane ixolu no nano ne Ielusalemu ne, iꞌume ilai no ale xe aneꞌi ane ixolu no aleale ne, la iꞌuna no tuala tila ne uasi.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Xo voxo ano ꞌo ne sou Lataua ulosiꞌa ta mitema navunavu loxo mimii latala ane aneꞌi mikaukavunu no nano no Lavuku Tavuna teinu uxali manina.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Anu voxo ane ne uxali, la anu voxo masua manina noxiꞌa ta sema ane opooponeꞌi iloꞌa aneꞌi ane isusuneꞌi ta ꞌiliꞌa sio! Xo tuꞌutuꞌumaxu tatila uxali no lialia ꞌo mo Lataua laꞌiaxuiꞌa ta mitema ne Ielusalemu, la sou Anu ulosiꞌa navunavu.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne, iveꞌa moseꞌi no anu laviso mo isoisoli xe aneꞌi itaxusiꞌa moseꞌi sou ipaxeleneꞌi ilai no tuatuala vaꞌavaꞌaxu ukalusi. Ia ta mitema ane ilavusou Lataua uasi ne, imalomaloxoꞌu tuala tila ne Ielusalemu ne, ulai utalo no anu voxo noxiꞌa ukalu.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 No anu voxo ane ne, la sosovo iouiou uxali no anu aso mo soꞌio iloꞌa ta oto. La xasi toxoxu uvausu no luaki mo luluxu, la ta mitema latala no tuatuala no lialia ꞌo ne, aneꞌi iꞌoloꞌolo mo ixavutala piena.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Xe aneꞌi milavu lexe mii maꞌia ane sou uxali no lialia ꞌo, la sou aneꞌi miꞌume manina mole ieꞌi muxalixalili sou ilapau. Xo ta mimii loxo ta oto mo taꞌumali iloꞌa koiꞌuxaxai mo tavaivolo no opo loxotolo ikunikuni ukalu.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 No voxo ane ne, la ta mitema imaisou Itema ꞌOlu mine uluꞌe no anu xavi mo lamanaxu toxoxaꞌa, ia uxolu no anu tamuxala.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Lexe mimii ane ne usoko sou uxali, la ngaavuti ngatulu mo ngamexi xolangengi utelo sou ngamalei teiteixi, xo Lataua anu ꞌaso upamaulingengi.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo, “Ngamaisou ovu lovo vile iloꞌa ovuovu tavuꞌalo.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 No voxo ane ovuovu xolanu uxali xe uxataxata, la ngingi ngalavu lexe voxo sou aso muxali ꞌalai mukalu.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Anu aloxo ne, la sou ngingi ngamaisou mimii ane ne uxali, la ngalavu lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muxali ꞌalai mukalu.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Ta mitema sou voxo ano ꞌo isoisoli uao, ia mimii ane eni elemolu lamana noxinge ne, anu uxali.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Mimii latala teitexi no opo loxotolo mo no lialia ꞌo ne, ulai la ukalu. Ia vaivaikala noxilo ne umomomo sou ukalu uasi.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 La sou ngingi ngasaxilaꞌinge laixe, xo loxo ꞌo io opongengi tuꞌumaxu no anu mimii sou lialia ꞌo, loxo laꞌilali lailaixe mo lexa pekipekiaꞌu xe mimii lailaixe sou vasimenge. Lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo ne xe voxo ane ne uxali noxinge, la ngakuluke loxo memee uꞌamo no anu uoi,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 xo anu uxali noxiꞌa ta mitema ukalusi aneꞌi ane ixoxolu no anu lialia ꞌo.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Mo ngingi ngaxolu sou ngautiti mo ngakilaka ulai noxou Lataua utotomu, mo sou ngingi ngamomomo sou ngamaxalexu mimii ukalusi ane sou uxali ne mo ngamomomo sou ngatulu no talaxu Itema ꞌOlu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 No voxovoxo utotomu, la Iesu ulolosieixaꞌa ta mitema lavulavu no anu vaikala noxou Lataua no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Ia no ꞌoloꞌolovoxo utotomu, la Anu ulai no ale no laꞌolu e ilemolu lexe Olivu sou uxolu lai ne no ꞌolovoxo.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Xe no kakau manina, la ta mitema tavuꞌalo mukalusi mineꞌe noxou sou ilolomu noxou no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.