Lucas 21
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Iesu muvikalaneꞌi mukalu xe iou mutelo, la mumaisiꞌa ta mitema sou lavulavuluti piena mineꞌe sou miꞌitalonu lamoliiꞌa sou ulai noxou Lataua no anu taasou lamoli ne.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 La Anu mumaisie sema vaalu vile kalumo ne ie lamoli se kituꞌasi, mineꞌe miꞌitalonu Leputa tamei.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Xe Iesu mumaisie aloxo ne, la muvikala aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku lexe sema vaalu ane ꞌo ne, ie lamoli se kituꞌasi, ia lamoli soxu e ane mileanu ne, anu tatila musuku mo muaꞌalixu noxiꞌa aneꞌi ane mileanu ꞌo.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Xo aneꞌi ane latala e mileanu lamoli ne, aneꞌi mileanu loxo ne, ia lamoliiꞌa pienanu a uai sio. Ia ane sema vaalu ꞌo ne, ie mii vile la sou uai uasi. Soxu e minoꞌu ne, ane mileanu mulai mukalusi ne. Ia vile uai sou iloto laꞌilali no anu la uasi.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Xe ta molomolo noxou moseꞌi mivikalanusou taatani ane muxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua ne aloxo ꞌo, “Namaisou taatani ano ꞌo ne, mitulusou no anu lavolavoꞌo lailaixe mo mitokolomonu no anu mimii lailaixe ane ta mitema milosou Lataua.” Ia Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Ngingi ngemaisou taatani e lailaixe ꞌo, ia ulai iliꞌi la lavolavoꞌo ano ꞌo ne, umomomo sou vile uvoutulo no lataanu menexu vile uasi. Xo tapiena ukalusi ne imamulonu, ka ipeinu uluꞌelai no lia.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 La aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nini navikalanexi lexe, Talu, la mimii ane ne uxali? Xe sosovo maꞌia uxali tei sou uvikala lamana noxixe lexe mimii ane ne, anu ꞌaso uxali maninasou?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Xe Iesu muavuti, la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe, xo loxo ꞌo io ta mitema ikalavoingengi. Ta mitema tavuꞌalo ixali, la imoxoꞌu ualasilo, io ivikala lexe, ‘Eni anu ꞌa.’ mo ivikala lexe, ‘Voxo kaluxusou anu ꞌa uxali.’ Ia ngingi ngalomuxaꞌa uasi.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 No mine ngingi ngalomusou aꞌalosiꞌa ta mitema iꞌotoꞌoto mo ngalomusou aꞌalosou tuꞌutuꞌumaxu ane uxali no lialia ꞌo, la ngaꞌoloꞌolo mo ngaꞌume mamu. Xo mimii ane ne, anu uxali tei o, ia voxo kaluxusou ne anu a uxali avile ne uasi.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ta mitema sou tuala vile iavuti, la iꞌoto noxiꞌa ta mitema sou tuala vile ane vaꞌaxu. Mo ta mitema noxou tatananu tuala vile iavuti, la iloꞌa ta mitema noxou tatananu tuala vile ane vaꞌaxu ne iꞌoto.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Xe no xalexalee tuatuala moseꞌi, la uniuni toxoxaꞌa ukunikuni mo soli uxali mo pipiena iouiou uxali no tuatuala mo mimii ane nenge taꞌumolu ne uxali xe sosovo toxoxaꞌa molu no opo loxotolo uxali kalumo.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Ia mimii ane ne uxali uao, la ta mitema itetelisinge sou ivenge mo aneꞌi ilalingenge no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mo no taasou navunavu mo ilai itulusinge no talaxaꞌa ta tatananu tuatuala iloꞌa aneꞌi ane isaxilaꞌu tuatuala, xo ngingi ngemulileli.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 No anu voteꞌi ane ne, la ngingi ngaaꞌaloxu ualasilo ulai noxiꞌa.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ia mamu sou ngaxavutala piena tei lexe maasi la ngavikala loxovaa no mine aneꞌi italiꞌisinge.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Xo eni melo alosinge lavulavu sou vaikala ane umomomo so ta uluamengi ne ikolinu vaikalamengi mo italoxolingenge uasi.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ia ta maminge iloꞌa ta neninge mo ta vivinge iloꞌa ta mingemingengi mo ta menexinge ne kalumo iꞌitalongengi ngalai no avoꞌa ta uluamengi, la aneꞌi ivenge ngingi moseꞌi ngasoli.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ta mitema ukalusi ne, imasaxainge uasisi manina xo ngingi ta noxilo.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ia Lataua usaxilaꞌinge, la sou kisinge laxusou vile umomomo so tasiaꞌuxu uasi.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ia loxo ngingi ngatulu pekiaꞌinge, la nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Ia no mine ngingi ngamaisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ixalilixu tuala tila ne Ielusalemu, la ngalavu lexe voxo sou aneꞌi imamulonu tuala ne, anu a muneꞌe ꞌalai.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 La sou aneꞌi ane ixolu no xalee lia tila ne Iutaia ne, iꞌume ilai no laꞌolaoꞌlu mo aneꞌi ane ixolu no nano ne Ielusalemu ne, iꞌume ilai no ale xe aneꞌi ane ixolu no aleale ne, la iꞌuna no tuala tila ne uasi.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Xo voxo ano ꞌo ne sou Lataua ulosiꞌa ta mitema navunavu loxo mimii latala ane aneꞌi mikaukavunu no nano no Lavuku Tavuna teinu uxali manina.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Anu voxo ane ne uxali, la anu voxo masua manina noxiꞌa ta sema ane opooponeꞌi iloꞌa aneꞌi ane isusuneꞌi ta ꞌiliꞌa sio! Xo tuꞌutuꞌumaxu tatila uxali no lialia ꞌo mo Lataua laꞌiaxuiꞌa ta mitema ne Ielusalemu, la sou Anu ulosiꞌa navunavu.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne, iveꞌa moseꞌi no anu laviso mo isoisoli xe aneꞌi itaxusiꞌa moseꞌi sou ipaxeleneꞌi ilai no tuatuala vaꞌavaꞌaxu ukalusi. Ia ta mitema ane ilavusou Lataua uasi ne, imalomaloxoꞌu tuala tila ne Ielusalemu ne, ulai utalo no anu voxo noxiꞌa ukalu.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 No anu voxo ane ne, la sosovo iouiou uxali no anu aso mo soꞌio iloꞌa ta oto. La xasi toxoxu uvausu no luaki mo luluxu, la ta mitema latala no tuatuala no lialia ꞌo ne, aneꞌi iꞌoloꞌolo mo ixavutala piena.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Xe aneꞌi milavu lexe mii maꞌia ane sou uxali no lialia ꞌo, la sou aneꞌi miꞌume manina mole ieꞌi muxalixalili sou ilapau. Xo ta mimii loxo ta oto mo taꞌumali iloꞌa koiꞌuxaxai mo tavaivolo no opo loxotolo ikunikuni ukalu.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 No voxo ane ne, la ta mitema imaisou Itema ꞌOlu mine uluꞌe no anu xavi mo lamanaxu toxoxaꞌa, ia uxolu no anu tamuxala.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Lexe mimii ane ne usoko sou uxali, la ngaavuti ngatulu mo ngamexi xolangengi utelo sou ngamalei teiteixi, xo Lataua anu ꞌaso upamaulingengi.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo, “Ngamaisou ovu lovo vile iloꞌa ovuovu tavuꞌalo.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 No voxo ane ovuovu xolanu uxali xe uxataxata, la ngingi ngalavu lexe voxo sou aso muxali ꞌalai mukalu.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Anu aloxo ne, la sou ngingi ngamaisou mimii ane ne uxali, la ngalavu lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muxali ꞌalai mukalu.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Ta mitema sou voxo ano ꞌo isoisoli uao, ia mimii ane eni elemolu lamana noxinge ne, anu uxali.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Mimii latala teitexi no opo loxotolo mo no lialia ꞌo ne, ulai la ukalu. Ia vaivaikala noxilo ne umomomo sou ukalu uasi.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 La sou ngingi ngasaxilaꞌinge laixe, xo loxo ꞌo io opongengi tuꞌumaxu no anu mimii sou lialia ꞌo, loxo laꞌilali lailaixe mo lexa pekipekiaꞌu xe mimii lailaixe sou vasimenge. Lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo ne xe voxo ane ne uxali noxinge, la ngakuluke loxo memee uꞌamo no anu uoi,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 xo anu uxali noxiꞌa ta mitema ukalusi aneꞌi ane ixoxolu no anu lialia ꞌo.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Mo ngingi ngaxolu sou ngautiti mo ngakilaka ulai noxou Lataua utotomu, mo sou ngingi ngamomomo sou ngamaxalexu mimii ukalusi ane sou uxali ne mo ngamomomo sou ngatulu no talaxu Itema ꞌOlu.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 No voxovoxo utotomu, la Iesu ulolosieixaꞌa ta mitema lavulavu no anu vaikala noxou Lataua no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Ia no ꞌoloꞌolovoxo utotomu, la Anu ulai no ale no laꞌolu e ilemolu lexe Olivu sou uxolu lai ne no ꞌolovoxo.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Xe no kakau manina, la ta mitema tavuꞌalo mukalusi mineꞌe noxou sou ilolomu noxou no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.