Lucas 21

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu muvikalaneꞌi mukalu xe iou mutelo, la mumaisiꞌa ta mitema sou lavulavuluti piena mineꞌe sou miꞌitalonu lamoliiꞌa sou ulai noxou Lataua no anu taasou lamoli ne.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 La Anu mumaisie sema vaalu vile kalumo ne ie lamoli se kituꞌasi, mineꞌe miꞌitalonu Leputa tamei.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Xe Iesu mumaisie aloxo ne, la muvikala aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku lexe sema vaalu ane ꞌo ne, ie lamoli se kituꞌasi, ia lamoli soxu e ane mileanu ne, anu tatila musuku mo muaꞌalixu noxiꞌa aneꞌi ane mileanu ꞌo.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Xo aneꞌi ane latala e mileanu lamoli ne, aneꞌi mileanu loxo ne, ia lamoliiꞌa pienanu a uai sio. Ia ane sema vaalu ꞌo ne, ie mii vile la sou uai uasi. Soxu e minoꞌu ne, ane mileanu mulai mukalusi ne. Ia vile uai sou iloto laꞌilali no anu la uasi.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Xe ta molomolo noxou moseꞌi mivikalanusou taatani ane muxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua ne aloxo ꞌo, “Namaisou taatani ano ꞌo ne, mitulusou no anu lavolavoꞌo lailaixe mo mitokolomonu no anu mimii lailaixe ane ta mitema milosou Lataua.” Ia Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Ngingi ngemaisou taatani e lailaixe ꞌo, ia ulai iliꞌi la lavolavoꞌo ano ꞌo ne, umomomo sou vile uvoutulo no lataanu menexu vile uasi. Xo tapiena ukalusi ne imamulonu, ka ipeinu uluꞌelai no lia.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 La aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nini navikalanexi lexe, Talu, la mimii ane ne uxali? Xe sosovo maꞌia uxali tei sou uvikala lamana noxixe lexe mimii ane ne, anu ꞌaso uxali maninasou?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Xe Iesu muavuti, la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe, xo loxo ꞌo io ta mitema ikalavoingengi. Ta mitema tavuꞌalo ixali, la imoxoꞌu ualasilo, io ivikala lexe, ‘Eni anu ꞌa.’ mo ivikala lexe, ‘Voxo kaluxusou anu ꞌa uxali.’ Ia ngingi ngalomuxaꞌa uasi.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 No mine ngingi ngalomusou aꞌalosiꞌa ta mitema iꞌotoꞌoto mo ngalomusou aꞌalosou tuꞌutuꞌumaxu ane uxali no lialia ꞌo, la ngaꞌoloꞌolo mo ngaꞌume mamu. Xo mimii ane ne, anu uxali tei o, ia voxo kaluxusou ne anu a uxali avile ne uasi.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ta mitema sou tuala vile iavuti, la iꞌoto noxiꞌa ta mitema sou tuala vile ane vaꞌaxu. Mo ta mitema noxou tatananu tuala vile iavuti, la iloꞌa ta mitema noxou tatananu tuala vile ane vaꞌaxu ne iꞌoto.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Xe no xalexalee tuatuala moseꞌi, la uniuni toxoxaꞌa ukunikuni mo soli uxali mo pipiena iouiou uxali no tuatuala mo mimii ane nenge taꞌumolu ne uxali xe sosovo toxoxaꞌa molu no opo loxotolo uxali kalumo.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Ia mimii ane ne uxali uao, la ta mitema itetelisinge sou ivenge mo aneꞌi ilalingenge no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mo no taasou navunavu mo ilai itulusinge no talaxaꞌa ta tatananu tuatuala iloꞌa aneꞌi ane isaxilaꞌu tuatuala, xo ngingi ngemulileli.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 No anu voteꞌi ane ne, la ngingi ngaaꞌaloxu ualasilo ulai noxiꞌa.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Ia mamu sou ngaxavutala piena tei lexe maasi la ngavikala loxovaa no mine aneꞌi italiꞌisinge.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Xo eni melo alosinge lavulavu sou vaikala ane umomomo so ta uluamengi ne ikolinu vaikalamengi mo italoxolingenge uasi.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ia ta maminge iloꞌa ta neninge mo ta vivinge iloꞌa ta mingemingengi mo ta menexinge ne kalumo iꞌitalongengi ngalai no avoꞌa ta uluamengi, la aneꞌi ivenge ngingi moseꞌi ngasoli.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ta mitema ukalusi ne, imasaxainge uasisi manina xo ngingi ta noxilo.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ia Lataua usaxilaꞌinge, la sou kisinge laxusou vile umomomo so tasiaꞌuxu uasi.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ia loxo ngingi ngatulu pekiaꞌinge, la nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Ia no mine ngingi ngamaisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ixalilixu tuala tila ne Ielusalemu, la ngalavu lexe voxo sou aneꞌi imamulonu tuala ne, anu a muneꞌe ꞌalai.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 La sou aneꞌi ane ixolu no xalee lia tila ne Iutaia ne, iꞌume ilai no laꞌolaoꞌlu mo aneꞌi ane ixolu no nano ne Ielusalemu ne, iꞌume ilai no ale xe aneꞌi ane ixolu no aleale ne, la iꞌuna no tuala tila ne uasi.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Xo voxo ano ꞌo ne sou Lataua ulosiꞌa ta mitema navunavu loxo mimii latala ane aneꞌi mikaukavunu no nano no Lavuku Tavuna teinu uxali manina.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Anu voxo ane ne uxali, la anu voxo masua manina noxiꞌa ta sema ane opooponeꞌi iloꞌa aneꞌi ane isusuneꞌi ta ꞌiliꞌa sio! Xo tuꞌutuꞌumaxu tatila uxali no lialia ꞌo mo Lataua laꞌiaxuiꞌa ta mitema ne Ielusalemu, la sou Anu ulosiꞌa navunavu.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne, iveꞌa moseꞌi no anu laviso mo isoisoli xe aneꞌi itaxusiꞌa moseꞌi sou ipaxeleneꞌi ilai no tuatuala vaꞌavaꞌaxu ukalusi. Ia ta mitema ane ilavusou Lataua uasi ne, imalomaloxoꞌu tuala tila ne Ielusalemu ne, ulai utalo no anu voxo noxiꞌa ukalu.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 No anu voxo ane ne, la sosovo iouiou uxali no anu aso mo soꞌio iloꞌa ta oto. La xasi toxoxu uvausu no luaki mo luluxu, la ta mitema latala no tuatuala no lialia ꞌo ne, aneꞌi iꞌoloꞌolo mo ixavutala piena.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Xe aneꞌi milavu lexe mii maꞌia ane sou uxali no lialia ꞌo, la sou aneꞌi miꞌume manina mole ieꞌi muxalixalili sou ilapau. Xo ta mimii loxo ta oto mo taꞌumali iloꞌa koiꞌuxaxai mo tavaivolo no opo loxotolo ikunikuni ukalu.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 No voxo ane ne, la ta mitema imaisou Itema ꞌOlu mine uluꞌe no anu xavi mo lamanaxu toxoxaꞌa, ia uxolu no anu tamuxala.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Lexe mimii ane ne usoko sou uxali, la ngaavuti ngatulu mo ngamexi xolangengi utelo sou ngamalei teiteixi, xo Lataua anu ꞌaso upamaulingengi.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Xe Anu muavuti la muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo, “Ngamaisou ovu lovo vile iloꞌa ovuovu tavuꞌalo.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 No voxo ane ovuovu xolanu uxali xe uxataxata, la ngingi ngalavu lexe voxo sou aso muxali ꞌalai mukalu.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Anu aloxo ne, la sou ngingi ngamaisou mimii ane ne uxali, la ngalavu lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muxali ꞌalai mukalu.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Ta mitema sou voxo ano ꞌo isoisoli uao, ia mimii ane eni elemolu lamana noxinge ne, anu uxali.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Mimii latala teitexi no opo loxotolo mo no lialia ꞌo ne, ulai la ukalu. Ia vaivaikala noxilo ne umomomo sou ukalu uasi.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 La sou ngingi ngasaxilaꞌinge laixe, xo loxo ꞌo io opongengi tuꞌumaxu no anu mimii sou lialia ꞌo, loxo laꞌilali lailaixe mo lexa pekipekiaꞌu xe mimii lailaixe sou vasimenge. Lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo ne xe voxo ane ne uxali noxinge, la ngakuluke loxo memee uꞌamo no anu uoi,
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 xo anu uxali noxiꞌa ta mitema ukalusi aneꞌi ane ixoxolu no anu lialia ꞌo.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Mo ngingi ngaxolu sou ngautiti mo ngakilaka ulai noxou Lataua utotomu, mo sou ngingi ngamomomo sou ngamaxalexu mimii ukalusi ane sou uxali ne mo ngamomomo sou ngatulu no talaxu Itema ꞌOlu.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 No voxovoxo utotomu, la Iesu ulolosieixaꞌa ta mitema lavulavu no anu vaikala noxou Lataua no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Ia no ꞌoloꞌolovoxo utotomu, la Anu ulai no ale no laꞌolu e ilemolu lexe Olivu sou uxolu lai ne no ꞌolovoxo.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Xe no kakau manina, la ta mitema tavuꞌalo mukalusi mineꞌe noxou sou ilolomu noxou no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.