Lucas 20

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No voxo vile, la Iesu mulolosiꞌa ta mitema lavulavu no anu vaikala noxou Lataua mo muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mipita mineꞌe noxou Iesu,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 sou mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Navikalanexi lexe xavi maꞌia ane muxolu noxine ne, la sou nini naꞌoxoꞌoxonu mimii ane ne no anu ꞌo? Mo ꞌenaꞌei mulosine xavi ane ne?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 La sou Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni kalumo ataliꞌisingexu taliꞌi vile. Ngavikalaleli.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ioanesi, anu itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo ne, anu molu no opo loxotolo? Uasi, anu molu noxiꞌa ta mitema?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 La sou aneꞌi mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Maasi, xe nenge tavikala lexe anu molu no opo loxotolo, la Anu utaliꞌisinge lexe, ‘Ia loxovaa, la sou ngingi ngamuxamuxaxu tangengi noxou uasi ꞌo?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Xe nenge tavikala lexe anu molu noxiꞌa ta mitema, la ta mitema tavuꞌalo ꞌo ivenge no anu lavoꞌo, xo aneꞌi milavusi lexe Ioanesi ne, anu itema vile sou palomatana.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 La sou aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi talavusou lexe anu molu neꞌei uasi.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 La Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Eni kalumo apalaꞌalixu xavi maꞌia ane eni aꞌoxoꞌoxonu mimii ane ne no anu ꞌo uasi.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la musolonu vaikala noxou no anu vaikala tavolaꞌi vile aloxo ꞌo, “Itema vile mutounu xaisou ovu uaini vile. Xe mukalu, la muꞌitalonu xai ane ne no avoꞌa ta mitema seꞌi sou aneꞌi ixaxaisou ia anu mulutu sou mulai no tuala vile no paxa sou lexe anu uxolu maxuveeni manina.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ioxe no anu voxo ane sou xaisou ovu uaini ne temanu xe momoxo sou iꞌelexu, la anu mupalusou itema sou xaixai noxou vile mulai noxiꞌa ta mitema ane misaxilaꞌu xai ne, sou lexe unoꞌu temanu seꞌi noxiꞌa. Ia aneꞌi mivau mukalu, la mipalusou mulivu vitanisi.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Xe anu muavuti, la mupalusou itema sou xaixai noxou vile sou mulai la. Ia aneꞌi mivau kalumo, mo mipamaelanu manina, ka mipalusou mulivu vitanisi la.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Xe anu muavuti, la mupalusou tatalusiꞌa la, sou mulai. Ia aneꞌi mivau mo siasialuxu, ka misuꞌa mulai no ale no xai.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Miꞌoxoneꞌi aloxo ne, la sou moosou xai ne muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni aꞌoxonu mii maꞌia la? Ioxe, eni apalusou ꞌalixeni e emasaxau misevile ꞌo ulai noxiꞌa, la mane aneꞌi itoxonusi.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ia ta mitema e ixaxai no xai ne mimaisou moosou xai ꞌolu ne, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, ‘Itema ane ꞌo ne, ulai iliꞌi la ualasou utelo no anu momu xaixu ꞌo ane. Nganeꞌe mo nengeꞌa tavaꞌu mo usoli, mo sou ulai liꞌi la nenge ualasinge utelo no anu xai ano ꞌo.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 La sou aneꞌi misuꞌanu mulai no ale no vimelusou xai mo mivau musoli.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Anu molu ulutu uneꞌe ka uveꞌaveꞌa ta mitema ane ne isoisoli ukalusi, io sou anu uꞌitalonu xai ane ne ulai noxiꞌa ta mitema seꞌi vaꞌaxu li.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Xe Iesu muavuti la mumatakisiꞌa, io mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavusou vaikala ane mikaukavunu no nano no Lavuku Tavuna teinu ꞌo laaxu? Muvikala aloxo ꞌo,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ta mitema latala ukalusi ane ilapau xe ituvu no anu lavoꞌo ane ne, la imamulo manina. Xe lavoꞌo ane ne, ulapau utuvu noxou itema vile, la umutanu avile.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi mikamulinu voteꞌi sou lexe itetelisou avile no anu, xo aneꞌi milavu lexe Anu muvikala tovolaꞌi ne muꞌisalili noxiꞌasi. Ia aneꞌi mimamaꞌu noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo ne, la sou itetelisou Iesu uasi.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ioxe, aneꞌi ikakamuli voteꞌi vile sou itetelisou Iesu no anu, la sou aneꞌi mipalusiꞌa ta mitema moseꞌi sou itovotovole Iesu, io aneꞌi mikalavoi lexe aneꞌi ne ta mitema ta laixe. Aneꞌi mimasaxa lexe ilomusou Iesu ulemolu mii vile ususu, la sou aneꞌi itetelisou mo iꞌitalonu no avolu itema anu ane mutetelisou xavi sou usaxilaꞌu tuala. |alt="denarius" src="HK00166B.TIF" size="col" loc="Luk 20:20-26" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Luka 20:20"
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 La sou aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi telavu lexe nini navivikala mo nalosiexixu mii maꞌia ane mulapu, io nini naxavutala ualasiꞌa ta mitema uasi, ia nini nalavusou nalosiexixu voteꞌi laixe noxou Lataua no anu vaikala manina noxou.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Io, loxovaa, anu laixe lexe nenge talea lamoli ulai noxou Kaisari?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 La Iesu mulavusou kalakalavoi noxiꞌa, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Nganoꞌu Denalia vile uneꞌe mo amaisou. ꞌEnaꞌei kisou mo ualasou ane muxolu no anu lamoli ꞌo?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 La aneꞌi mikolinu lexe, “Kaisari noxou.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Aloxo ne, la sou aneꞌi imomomo sou ixalisou susu vile no anu vaikala noxou no ieꞌi ta mitema sou itetelisou no anu uasi. Ia aneꞌi mikuluke no anu vaikala lakolisou molu noxou, la mixolu tasiaꞌuxaꞌa avile.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Xe iliꞌi, la ta Sadokaio moseꞌi mineꞌe mixali noxou Iesu sou mitaliꞌisou. Xo aneꞌi xavutalaiꞌa lexe ta mitema isoli, io ulai iliꞌi la umomomo sou imauli la uasi.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Ioxe, la sou aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, vaikala muai no anu kaukavu noxou Mosesi muneꞌe noxixe aloxo ꞌo. ‘Lexe itema vile utaulaꞌi xe iliꞌi la usoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu noxie semau ne uasi, la laixe lexe vimou kokope uꞌuluxe vimou vaaluu ne, mo sou upalaneꞌi vimou ta ꞌolu noxie.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ioxe, no voxo vile, la itema vile ta ꞌolu muxatele tamei ixoxolu. Iloꞌa mixoxolu, la ane ailiꞌisiꞌa ne mutaulaꞌi, xe iliꞌi la musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu noxie semau ne uasi.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Xe vimoꞌa ane tameisiꞌa ne muavuti, la muꞌuluxe sema vaalu ne. Ia anu kalumo musoli, ia upalaneꞌi ta ꞌolu noxie uasi.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Mo vimoꞌa tatalusiꞌa kalumo ne aloxo nesi. Anu aloxo nesi, mole aneꞌi muxatele tamei mukalusi ne, miuluxe sema vilesisi ne, ia vile noxiꞌa upalaa ꞌolu vile noxie uasi.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Xe iliꞌi, la sema ne kalumo misoli.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ioxe, ulai iliꞌi no anu voxo ane sou ta mitema ane misoisoli itulu sou imauli, la ꞌenaꞌei noxiꞌa aneꞌi muxatele tamei ne, semau maninasou, xo loxo aneꞌi mukalusi ne miꞌuluxe sema vilesisi ne?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema sou voxo vaimomo ꞌo ne, aneꞌi itaulaꞌixaꞌa ngatoꞌo.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ia ta mitema ane Lataua mupelemasaxaneꞌi sou isoli, ia imauli iliꞌi ne, la aneꞌi imomomo sou itaulaꞌixaꞌa ngatoꞌo la uasi.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Mo aneꞌi imomomo sou isoli la uasi. Aneꞌi ixali loxo ta angelo. Mo aneꞌi ixali Lataua ta ꞌolu, xo Anu mutulusiꞌa no anu soli mo mimauli.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 No anu aꞌalosou ovu mukaakaa, la Mosesi mupalaꞌanixu lexe itema ane musoli ne umauli la. Xo anu mulemolu Tila lexe, ‘Anu Lataua noxou Avalaamu mo noxou Aisaki xe noxou Iakovo.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 La sou Tila ne, anu Lataua noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli uasi, ia Anu noxiꞌa aneꞌi ane imauli. Xo ta mitema latala ukalusi ne, aneꞌi imauli noxou Latauasi.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Moseꞌi noxiꞌa ta mitema sou lapuloto milomusou aloxo ne, la mivikala aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nini nekolineꞌi laixe.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Aloxo ne, la sou aneꞌi itovo sou italiꞌisou la uasi.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Mukalu, la sou Iesu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la sou aneꞌi ivikala lexe Kalisito ne, Deviti ꞌilusunusi?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ia Deviti molu mupalaꞌalixu no anu Lavuku sou Lexe aloxo ꞌo.
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ulai utalo no anu voxo ane sou
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Deviti molu mumoxoꞌu lexe anu Tila noxou. Ia loxovaa, la anu Tila ne, Deviti ꞌilusunu la?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ta mitema tavuꞌalo ne uao ilolomu sio, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa ta mitema sou lapuloto. Xo aneꞌi imasaxa lexe itaanu tokolomoiꞌa veveeni, io sou ixixaoxao. Mo imasaxa lexe ta mitema ixalisiꞌa no tilovolovo la itoxoneꞌi xe isexelaxaꞌa. Xe no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, la imasaxa lexe ixoxolu no anu puloulou ane uuli laixesi. Xe ixalisou laꞌilali toxoxaꞌa, la imasaxa lexe ixolu no anu puloulou ane uulisi ne kalumo aloxo ne.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Xe iavuti, la ikalavoineꞌi ta sema ta vaalu sou ikalusou miamiꞌa no nano no taasiꞌa. Xe ikalavoi sou ilinga veveeni misevile sou lexe ta mitema imaisiꞌa. Ta mitema ane loxo ne, ulai iliꞌi, la Lataua ulosiꞌa navunavu tatila manina.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.