Lucas 20
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 No voxo vile, la Iesu mulolosiꞌa ta mitema lavulavu no anu vaikala noxou Lataua mo muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mipita mineꞌe noxou Iesu,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 sou mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Navikalanexi lexe xavi maꞌia ane muxolu noxine ne, la sou nini naꞌoxoꞌoxonu mimii ane ne no anu ꞌo? Mo ꞌenaꞌei mulosine xavi ane ne?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 La sou Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni kalumo ataliꞌisingexu taliꞌi vile. Ngavikalaleli.
3 Jesus respondeu:
4 Ioanesi, anu itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo ne, anu molu no opo loxotolo? Uasi, anu molu noxiꞌa ta mitema?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 La sou aneꞌi mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Maasi, xe nenge tavikala lexe anu molu no opo loxotolo, la Anu utaliꞌisinge lexe, ‘Ia loxovaa, la sou ngingi ngamuxamuxaxu tangengi noxou uasi ꞌo?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Xe nenge tavikala lexe anu molu noxiꞌa ta mitema, la ta mitema tavuꞌalo ꞌo ivenge no anu lavoꞌo, xo aneꞌi milavusi lexe Ioanesi ne, anu itema vile sou palomatana.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 La sou aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi talavusou lexe anu molu neꞌei uasi.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 La Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Eni kalumo apalaꞌalixu xavi maꞌia ane eni aꞌoxoꞌoxonu mimii ane ne no anu ꞌo uasi.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la musolonu vaikala noxou no anu vaikala tavolaꞌi vile aloxo ꞌo, “Itema vile mutounu xaisou ovu uaini vile. Xe mukalu, la muꞌitalonu xai ane ne no avoꞌa ta mitema seꞌi sou aneꞌi ixaxaisou ia anu mulutu sou mulai no tuala vile no paxa sou lexe anu uxolu maxuveeni manina.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ioxe no anu voxo ane sou xaisou ovu uaini ne temanu xe momoxo sou iꞌelexu, la anu mupalusou itema sou xaixai noxou vile mulai noxiꞌa ta mitema ane misaxilaꞌu xai ne, sou lexe unoꞌu temanu seꞌi noxiꞌa. Ia aneꞌi mivau mukalu, la mipalusou mulivu vitanisi.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Xe anu muavuti, la mupalusou itema sou xaixai noxou vile sou mulai la. Ia aneꞌi mivau kalumo, mo mipamaelanu manina, ka mipalusou mulivu vitanisi la.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Xe anu muavuti, la mupalusou tatalusiꞌa la, sou mulai. Ia aneꞌi mivau mo siasialuxu, ka misuꞌa mulai no ale no xai.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Miꞌoxoneꞌi aloxo ne, la sou moosou xai ne muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni aꞌoxonu mii maꞌia la? Ioxe, eni apalusou ꞌalixeni e emasaxau misevile ꞌo ulai noxiꞌa, la mane aneꞌi itoxonusi.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ia ta mitema e ixaxai no xai ne mimaisou moosou xai ꞌolu ne, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, ‘Itema ane ꞌo ne, ulai iliꞌi la ualasou utelo no anu momu xaixu ꞌo ane. Nganeꞌe mo nengeꞌa tavaꞌu mo usoli, mo sou ulai liꞌi la nenge ualasinge utelo no anu xai ano ꞌo.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 La sou aneꞌi misuꞌanu mulai no ale no vimelusou xai mo mivau musoli.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Anu molu ulutu uneꞌe ka uveꞌaveꞌa ta mitema ane ne isoisoli ukalusi, io sou anu uꞌitalonu xai ane ne ulai noxiꞌa ta mitema seꞌi vaꞌaxu li.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Xe Iesu muavuti la mumatakisiꞌa, io mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavusou vaikala ane mikaukavunu no nano no Lavuku Tavuna teinu ꞌo laaxu? Muvikala aloxo ꞌo,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ta mitema latala ukalusi ane ilapau xe ituvu no anu lavoꞌo ane ne, la imamulo manina. Xe lavoꞌo ane ne, ulapau utuvu noxou itema vile, la umutanu avile.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi mikamulinu voteꞌi sou lexe itetelisou avile no anu, xo aneꞌi milavu lexe Anu muvikala tovolaꞌi ne muꞌisalili noxiꞌasi. Ia aneꞌi mimamaꞌu noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo ne, la sou itetelisou Iesu uasi.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ioxe, aneꞌi ikakamuli voteꞌi vile sou itetelisou Iesu no anu, la sou aneꞌi mipalusiꞌa ta mitema moseꞌi sou itovotovole Iesu, io aneꞌi mikalavoi lexe aneꞌi ne ta mitema ta laixe. Aneꞌi mimasaxa lexe ilomusou Iesu ulemolu mii vile ususu, la sou aneꞌi itetelisou mo iꞌitalonu no avolu itema anu ane mutetelisou xavi sou usaxilaꞌu tuala. |alt="denarius" src="HK00166B.TIF" size="col" loc="Luk 20:20-26" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Luka 20:20"
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 La sou aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi telavu lexe nini navivikala mo nalosiexixu mii maꞌia ane mulapu, io nini naxavutala ualasiꞌa ta mitema uasi, ia nini nalavusou nalosiexixu voteꞌi laixe noxou Lataua no anu vaikala manina noxou.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Io, loxovaa, anu laixe lexe nenge talea lamoli ulai noxou Kaisari?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 La Iesu mulavusou kalakalavoi noxiꞌa, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Nganoꞌu Denalia vile uneꞌe mo amaisou. ꞌEnaꞌei kisou mo ualasou ane muxolu no anu lamoli ꞌo?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 La aneꞌi mikolinu lexe, “Kaisari noxou.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Aloxo ne, la sou aneꞌi imomomo sou ixalisou susu vile no anu vaikala noxou no ieꞌi ta mitema sou itetelisou no anu uasi. Ia aneꞌi mikuluke no anu vaikala lakolisou molu noxou, la mixolu tasiaꞌuxaꞌa avile.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Xe iliꞌi, la ta Sadokaio moseꞌi mineꞌe mixali noxou Iesu sou mitaliꞌisou. Xo aneꞌi xavutalaiꞌa lexe ta mitema isoli, io ulai iliꞌi la umomomo sou imauli la uasi.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Ioxe, la sou aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, vaikala muai no anu kaukavu noxou Mosesi muneꞌe noxixe aloxo ꞌo. ‘Lexe itema vile utaulaꞌi xe iliꞌi la usoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu noxie semau ne uasi, la laixe lexe vimou kokope uꞌuluxe vimou vaaluu ne, mo sou upalaneꞌi vimou ta ꞌolu noxie.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ioxe, no voxo vile, la itema vile ta ꞌolu muxatele tamei ixoxolu. Iloꞌa mixoxolu, la ane ailiꞌisiꞌa ne mutaulaꞌi, xe iliꞌi la musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu noxie semau ne uasi.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Xe vimoꞌa ane tameisiꞌa ne muavuti, la muꞌuluxe sema vaalu ne. Ia anu kalumo musoli, ia upalaneꞌi ta ꞌolu noxie uasi.
30 o segundo
31 Mo vimoꞌa tatalusiꞌa kalumo ne aloxo nesi. Anu aloxo nesi, mole aneꞌi muxatele tamei mukalusi ne, miuluxe sema vilesisi ne, ia vile noxiꞌa upalaa ꞌolu vile noxie uasi.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Xe iliꞌi, la sema ne kalumo misoli.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ioxe, ulai iliꞌi no anu voxo ane sou ta mitema ane misoisoli itulu sou imauli, la ꞌenaꞌei noxiꞌa aneꞌi muxatele tamei ne, semau maninasou, xo loxo aneꞌi mukalusi ne miꞌuluxe sema vilesisi ne?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema sou voxo vaimomo ꞌo ne, aneꞌi itaulaꞌixaꞌa ngatoꞌo.
34 Jesus respondeu:
35 Ia ta mitema ane Lataua mupelemasaxaneꞌi sou isoli, ia imauli iliꞌi ne, la aneꞌi imomomo sou itaulaꞌixaꞌa ngatoꞌo la uasi.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Mo aneꞌi imomomo sou isoli la uasi. Aneꞌi ixali loxo ta angelo. Mo aneꞌi ixali Lataua ta ꞌolu, xo Anu mutulusiꞌa no anu soli mo mimauli.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 No anu aꞌalosou ovu mukaakaa, la Mosesi mupalaꞌanixu lexe itema ane musoli ne umauli la. Xo anu mulemolu Tila lexe, ‘Anu Lataua noxou Avalaamu mo noxou Aisaki xe noxou Iakovo.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 La sou Tila ne, anu Lataua noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli uasi, ia Anu noxiꞌa aneꞌi ane imauli. Xo ta mitema latala ukalusi ne, aneꞌi imauli noxou Latauasi.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Moseꞌi noxiꞌa ta mitema sou lapuloto milomusou aloxo ne, la mivikala aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nini nekolineꞌi laixe.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Aloxo ne, la sou aneꞌi itovo sou italiꞌisou la uasi.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Mukalu, la sou Iesu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la sou aneꞌi ivikala lexe Kalisito ne, Deviti ꞌilusunusi?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ia Deviti molu mupalaꞌalixu no anu Lavuku sou Lexe aloxo ꞌo.
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ulai utalo no anu voxo ane sou
43 até que eu ponha
44 Deviti molu mumoxoꞌu lexe anu Tila noxou. Ia loxovaa, la anu Tila ne, Deviti ꞌilusunu la?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ta mitema tavuꞌalo ne uao ilolomu sio, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa ta mitema sou lapuloto. Xo aneꞌi imasaxa lexe itaanu tokolomoiꞌa veveeni, io sou ixixaoxao. Mo imasaxa lexe ta mitema ixalisiꞌa no tilovolovo la itoxoneꞌi xe isexelaxaꞌa. Xe no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, la imasaxa lexe ixoxolu no anu puloulou ane uuli laixesi. Xe ixalisou laꞌilali toxoxaꞌa, la imasaxa lexe ixolu no anu puloulou ane uulisi ne kalumo aloxo ne.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Xe iavuti, la ikalavoineꞌi ta sema ta vaalu sou ikalusou miamiꞌa no nano no taasiꞌa. Xe ikalavoi sou ilinga veveeni misevile sou lexe ta mitema imaisiꞌa. Ta mitema ane loxo ne, ulai iliꞌi, la Lataua ulosiꞌa navunavu tatila manina.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.