Lucas 20

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No voxo vile, la Iesu mulolosiꞌa ta mitema lavulavu no anu vaikala noxou Lataua mo muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mipita mineꞌe noxou Iesu,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 sou mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Navikalanexi lexe xavi maꞌia ane muxolu noxine ne, la sou nini naꞌoxoꞌoxonu mimii ane ne no anu ꞌo? Mo ꞌenaꞌei mulosine xavi ane ne?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 La sou Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni kalumo ataliꞌisingexu taliꞌi vile. Ngavikalaleli.
3 Jesus respondeu:
4 Ioanesi, anu itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo ne, anu molu no opo loxotolo? Uasi, anu molu noxiꞌa ta mitema?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 La sou aneꞌi mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Maasi, xe nenge tavikala lexe anu molu no opo loxotolo, la Anu utaliꞌisinge lexe, ‘Ia loxovaa, la sou ngingi ngamuxamuxaxu tangengi noxou uasi ꞌo?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Xe nenge tavikala lexe anu molu noxiꞌa ta mitema, la ta mitema tavuꞌalo ꞌo ivenge no anu lavoꞌo, xo aneꞌi milavusi lexe Ioanesi ne, anu itema vile sou palomatana.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 La sou aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi talavusou lexe anu molu neꞌei uasi.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 La Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Eni kalumo apalaꞌalixu xavi maꞌia ane eni aꞌoxoꞌoxonu mimii ane ne no anu ꞌo uasi.”
8 Jesus disse:
9 Muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la musolonu vaikala noxou no anu vaikala tavolaꞌi vile aloxo ꞌo, “Itema vile mutounu xaisou ovu uaini vile. Xe mukalu, la muꞌitalonu xai ane ne no avoꞌa ta mitema seꞌi sou aneꞌi ixaxaisou ia anu mulutu sou mulai no tuala vile no paxa sou lexe anu uxolu maxuveeni manina.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ioxe no anu voxo ane sou xaisou ovu uaini ne temanu xe momoxo sou iꞌelexu, la anu mupalusou itema sou xaixai noxou vile mulai noxiꞌa ta mitema ane misaxilaꞌu xai ne, sou lexe unoꞌu temanu seꞌi noxiꞌa. Ia aneꞌi mivau mukalu, la mipalusou mulivu vitanisi.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Xe anu muavuti, la mupalusou itema sou xaixai noxou vile sou mulai la. Ia aneꞌi mivau kalumo, mo mipamaelanu manina, ka mipalusou mulivu vitanisi la.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Xe anu muavuti, la mupalusou tatalusiꞌa la, sou mulai. Ia aneꞌi mivau mo siasialuxu, ka misuꞌa mulai no ale no xai.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Miꞌoxoneꞌi aloxo ne, la sou moosou xai ne muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni aꞌoxonu mii maꞌia la? Ioxe, eni apalusou ꞌalixeni e emasaxau misevile ꞌo ulai noxiꞌa, la mane aneꞌi itoxonusi.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ia ta mitema e ixaxai no xai ne mimaisou moosou xai ꞌolu ne, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, ‘Itema ane ꞌo ne, ulai iliꞌi la ualasou utelo no anu momu xaixu ꞌo ane. Nganeꞌe mo nengeꞌa tavaꞌu mo usoli, mo sou ulai liꞌi la nenge ualasinge utelo no anu xai ano ꞌo.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 La sou aneꞌi misuꞌanu mulai no ale no vimelusou xai mo mivau musoli.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Anu molu ulutu uneꞌe ka uveꞌaveꞌa ta mitema ane ne isoisoli ukalusi, io sou anu uꞌitalonu xai ane ne ulai noxiꞌa ta mitema seꞌi vaꞌaxu li.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Xe Iesu muavuti la mumatakisiꞌa, io mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavusou vaikala ane mikaukavunu no nano no Lavuku Tavuna teinu ꞌo laaxu? Muvikala aloxo ꞌo,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ta mitema latala ukalusi ane ilapau xe ituvu no anu lavoꞌo ane ne, la imamulo manina. Xe lavoꞌo ane ne, ulapau utuvu noxou itema vile, la umutanu avile.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi mikamulinu voteꞌi sou lexe itetelisou avile no anu, xo aneꞌi milavu lexe Anu muvikala tovolaꞌi ne muꞌisalili noxiꞌasi. Ia aneꞌi mimamaꞌu noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo ne, la sou itetelisou Iesu uasi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ioxe, aneꞌi ikakamuli voteꞌi vile sou itetelisou Iesu no anu, la sou aneꞌi mipalusiꞌa ta mitema moseꞌi sou itovotovole Iesu, io aneꞌi mikalavoi lexe aneꞌi ne ta mitema ta laixe. Aneꞌi mimasaxa lexe ilomusou Iesu ulemolu mii vile ususu, la sou aneꞌi itetelisou mo iꞌitalonu no avolu itema anu ane mutetelisou xavi sou usaxilaꞌu tuala. |alt="denarius" src="HK00166B.TIF" size="col" loc="Luk 20:20-26" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Luka 20:20"
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 La sou aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nexi telavu lexe nini navivikala mo nalosiexixu mii maꞌia ane mulapu, io nini naxavutala ualasiꞌa ta mitema uasi, ia nini nalavusou nalosiexixu voteꞌi laixe noxou Lataua no anu vaikala manina noxou.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Io, loxovaa, anu laixe lexe nenge talea lamoli ulai noxou Kaisari?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 La Iesu mulavusou kalakalavoi noxiꞌa, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Nganoꞌu Denalia vile uneꞌe mo amaisou. ꞌEnaꞌei kisou mo ualasou ane muxolu no anu lamoli ꞌo?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 La aneꞌi mikolinu lexe, “Kaisari noxou.”
25 Então Jesus disse:
26 Aloxo ne, la sou aneꞌi imomomo sou ixalisou susu vile no anu vaikala noxou no ieꞌi ta mitema sou itetelisou no anu uasi. Ia aneꞌi mikuluke no anu vaikala lakolisou molu noxou, la mixolu tasiaꞌuxaꞌa avile.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Xe iliꞌi, la ta Sadokaio moseꞌi mineꞌe mixali noxou Iesu sou mitaliꞌisou. Xo aneꞌi xavutalaiꞌa lexe ta mitema isoli, io ulai iliꞌi la umomomo sou imauli la uasi.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Ioxe, la sou aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, vaikala muai no anu kaukavu noxou Mosesi muneꞌe noxixe aloxo ꞌo. ‘Lexe itema vile utaulaꞌi xe iliꞌi la usoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu noxie semau ne uasi, la laixe lexe vimou kokope uꞌuluxe vimou vaaluu ne, mo sou upalaneꞌi vimou ta ꞌolu noxie.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ioxe, no voxo vile, la itema vile ta ꞌolu muxatele tamei ixoxolu. Iloꞌa mixoxolu, la ane ailiꞌisiꞌa ne mutaulaꞌi, xe iliꞌi la musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu noxie semau ne uasi.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Xe vimoꞌa ane tameisiꞌa ne muavuti, la muꞌuluxe sema vaalu ne. Ia anu kalumo musoli, ia upalaneꞌi ta ꞌolu noxie uasi.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Mo vimoꞌa tatalusiꞌa kalumo ne aloxo nesi. Anu aloxo nesi, mole aneꞌi muxatele tamei mukalusi ne, miuluxe sema vilesisi ne, ia vile noxiꞌa upalaa ꞌolu vile noxie uasi.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Xe iliꞌi, la sema ne kalumo misoli.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ioxe, ulai iliꞌi no anu voxo ane sou ta mitema ane misoisoli itulu sou imauli, la ꞌenaꞌei noxiꞌa aneꞌi muxatele tamei ne, semau maninasou, xo loxo aneꞌi mukalusi ne miꞌuluxe sema vilesisi ne?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema sou voxo vaimomo ꞌo ne, aneꞌi itaulaꞌixaꞌa ngatoꞌo.
34 Jesus respondeu:
35 Ia ta mitema ane Lataua mupelemasaxaneꞌi sou isoli, ia imauli iliꞌi ne, la aneꞌi imomomo sou itaulaꞌixaꞌa ngatoꞌo la uasi.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Mo aneꞌi imomomo sou isoli la uasi. Aneꞌi ixali loxo ta angelo. Mo aneꞌi ixali Lataua ta ꞌolu, xo Anu mutulusiꞌa no anu soli mo mimauli.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 No anu aꞌalosou ovu mukaakaa, la Mosesi mupalaꞌanixu lexe itema ane musoli ne umauli la. Xo anu mulemolu Tila lexe, ‘Anu Lataua noxou Avalaamu mo noxou Aisaki xe noxou Iakovo.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 La sou Tila ne, anu Lataua noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli uasi, ia Anu noxiꞌa aneꞌi ane imauli. Xo ta mitema latala ukalusi ne, aneꞌi imauli noxou Latauasi.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Moseꞌi noxiꞌa ta mitema sou lapuloto milomusou aloxo ne, la mivikala aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nini nekolineꞌi laixe.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Aloxo ne, la sou aneꞌi itovo sou italiꞌisou la uasi.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Mukalu, la sou Iesu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la sou aneꞌi ivikala lexe Kalisito ne, Deviti ꞌilusunusi?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ia Deviti molu mupalaꞌalixu no anu Lavuku sou Lexe aloxo ꞌo.
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ulai utalo no anu voxo ane sou
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Deviti molu mumoxoꞌu lexe anu Tila noxou. Ia loxovaa, la anu Tila ne, Deviti ꞌilusunu la?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ta mitema tavuꞌalo ne uao ilolomu sio, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa ta mitema sou lapuloto. Xo aneꞌi imasaxa lexe itaanu tokolomoiꞌa veveeni, io sou ixixaoxao. Mo imasaxa lexe ta mitema ixalisiꞌa no tilovolovo la itoxoneꞌi xe isexelaxaꞌa. Xe no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, la imasaxa lexe ixoxolu no anu puloulou ane uuli laixesi. Xe ixalisou laꞌilali toxoxaꞌa, la imasaxa lexe ixolu no anu puloulou ane uulisi ne kalumo aloxo ne.
46 — Cuidado com os
47 Xe iavuti, la ikalavoineꞌi ta sema ta vaalu sou ikalusou miamiꞌa no nano no taasiꞌa. Xe ikalavoi sou ilinga veveeni misevile sou lexe ta mitema imaisiꞌa. Ta mitema ane loxo ne, ulai iliꞌi, la Lataua ulosiꞌa navunavu tatila manina.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.