Lucas 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eni akaukavu vaivaikala ano ꞌo ulai noxine, nini tila Teopilo. Tei, la ta mitema tapiena mitovo avoꞌa sou mikaukavunu aꞌalo sou mimii ane Lataua mumomomosou muxali no nixi noxixe.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Aneꞌi mimulinu vaikala noxiꞌa ta mitema aneꞌi e mimaisou mimii ane ne no ieꞌi no voxo ane mimii ne musoko muxali. Aneꞌi ta mitema ane ne, mixolu lexe aneꞌi ta mitema sou xaixai sou vaikala noxou Iesu. La sou aneꞌi milosixe aꞌalo sou mimii ane ne.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Loxo ne, la sou eni kalumo emasaxa lexe akaukavunu aꞌalo sou mimii ane ne mo asovanu ulai noxine. Eni exaxai maxuveeni musuku sou ekakamulinu mimii mukalusi ne tavaꞌu laixe. Mo vaimomo ꞌo, eni ekaukavu laixe aloxo nesi, aloxo mimii ane ne muxali.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Nini naitisou, la sou nalavu laixe lexe vaivaikala ane aneꞌi milosienixu ne, anu maninasi.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 No voxo ane Elodesi muxolu loxo tatananu tuala no xalee lia tila ne Iutaia, la ailiꞌi vile muxoxolu lai ne, ualasou lexe Sakalia. Anu itema vile no anu laꞌoluxaꞌa ta Avia. Semau ne, ane Aloni mutuꞌu ovuxu e ualasie lexe Elisaveti.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ilou mixolu milapu no iou Lataua mo milavusou mimulinu vaivaikala noxou Lataua mo lapuloto noxou mukalusi, la isusu no iou uasi.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ia, ilou ta ꞌiliꞌa uasi, xo Elisaveti imomomosou ipalaa la uasi, mole ilou ta aululu mukalu ne.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Alaxu vile, la laꞌoluxaꞌa noxou Sakalia milai miꞌoxonu xaixai noxiꞌa sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no iou Lataua.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 La aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile mimulinu ꞌilixo noxiꞌa sou misosovosou vile noxiꞌa sou lexe uꞌunalai no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou uꞌelaxu mimii ane tumaꞌu lailaixe. Xe miꞌoxo aloxo ne, la misosovosou Sakalia.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Voxo sou anu uꞌelaxu mimii ane tumaꞌu lailaixe muxali, la ta mitema tapiena mipita no ale sou milinga mulai noxou Lataua.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 La sou angelo vile noxou Tila muxali mupalaꞌa noxou Sakalia. Muxali la mutulu no xalee tema no anu valovalo e iꞌelaxu mimii tumaꞌu lailaixe no anu.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Anu mumaisou angelo ne, la mukuluke xe mumamaꞌu.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ia angelo muvikalanu aloxo ꞌo, “Sakalia, naꞌume mamu! Lataua mulomusou linga noxine ne. Iliꞌi, la semameni Elisaveti ivoꞌonu keakea mulu vile. La nini namoxoꞌu ualasou lexe Ioanesi.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ulai iliꞌi, la oponeni uꞌosaꞌosasou mo ta mitema tapiena kalumo iꞌosasou no voxo mine ivoꞌonu.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Xo anu uxali itema tila vile no iou Lataua. Anu umomomosou uiexu uaini mo lexa pekiaꞌu uasi. Xo no mine anu uxolu noxie nenu opoone sio mo no anu maulixu ukalusi ne, la Uleenu Tavuna uꞌanaꞌana noxou.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Anu ulivulixaꞌa ta mitema tavuꞌalo ne Isilaeli ilivu ilai noxou Tila, anu Lataua noxiꞌa.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Anu unoꞌu uleenu mo xavi noxou Eliasi sou uuli noxou Tila. Anu upitaneꞌi ta mamiꞌa iloꞌa ta ꞌiliꞌa sou oponeꞌi upita vilesisi mo uxiuneꞌi aneꞌi ane ilomuxu vaikala noxou Lataua uasi mo ixali ta mitema sou ilavu no anu voteꞌi ane mulapusi. Anu ulalaaxineꞌi ta mitema sou ixomaiou Tila.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sakalia mulomusou vaikala ane ne, la mutaliꞌisou angelo aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou eni alavu manina lexe nini nevikala ne manina? Xo nexi noxie semaxeni ne, ta aululu manina.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 La angelo mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Eni ualasilo lexe Xavulieli. Eni atutulu no talaxu Lataua. La sou Anu mupalusilo eneꞌe noxine sou avikala no anu aꞌalo laixe ane ne.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ioxe, nini nalomu. Usoko vaimomo ꞌo mo ulai utalo no voxo ane mii ane eni evikalanenixu ꞌo uxali manina, la nini anaxene utomu mo navikala uasi. Xo nini namuxaxu taneni no anu vaikala noxilo ane uxali manina no voxo ane Lataua musosovosou ne uasi.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ta mitema mixomaiou Sakalia maxuveeni, la sou aneꞌi taneꞌi lili lexe tavaꞌu loxovaa la sou anu muxolu maxuveeni no nano no tani tila noxou Lataua ne.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Xe iliꞌi, la anu muuatu no ale, ia umomomo sou uvikalaneꞌi uasi. La sou aneꞌi milavu lexe anu mumaisou mii vile loxo aipiepiena no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Anu mutovotovolaꞌi no avolusi, ia uvikala uasi. |alt="Zechariah leaving temple" src="CN01603b.tif" size="col" loc="Luk 1:22" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 1:22"
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Xe iliꞌi no mine voxo sou xaixai noxou mukalu, la mulivu mulai no tani.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ioxe, iliꞌi la semau Elisaveti opoone. La ane mixolixu no nano no tani mumomomo loxo soꞌio taꞌuve.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 La mivikala lexe, “Tila tanuxo, la sou muꞌoxonu mii ano ꞌo muxali noxilo sou ukalusou maela noxilo no ieꞌi ta mitema.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Soꞌio taꞌuve mukalu xe muxatele vile sou muxali, la Lataua mupalusou angelo vile ualasou lexe Xavulieli muxali muneꞌe no tuala vile ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Anu muxali noxie sema vile vuanga misosovosie lexe iꞌuluxu itema vile ualasou lexe Iosepu, anu Deviti ꞌilusunu vile. Sema ne, ualasie lexe Malia.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ioxe, angelo muxali noxie, la muvikala aloxo ꞌo, “Opoo seꞌisisi uxolu noxine. Lataua uxolu noxine mo ualusine.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ia Malia milomusou vaikala ane ne, la tane lili no anu, la mixavutala lexe vaikala ano ꞌo laaxu a loxovaa?
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 — ausente —
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 — ausente —
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ulai, la anu uxali tila mo aneꞌi ilemolu lexe Lataua teitexi manina ꞌOlu. La Lataua Tila usosovosou Iesu sou unoꞌu tanixu ꞌilusunu Deviti.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Anu sou usaxilaꞌa Iakovo ta xaixasou iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunu utotomu mo saxisaxilaꞌu noxou ne umomomo sou ukalu uasi.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Ia Malia mivikalanu angelo aloxo ꞌo, “Mii ane ꞌo uxali a loxovaa? Xo eni vuanga sio.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Angelo mukoline aloxo ꞌo, “Ulai, la Uleenu Tavuna uxolu noxine, la sou Lataua teitexi manina xaviinu uvausine. Aloxo ne, la sou nini navoꞌonu ꞌiline ne. La imoxoꞌu lexe itema vile malemalenge noxou Lataua mo Anu Lataua ꞌOlu.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Namaisie tulaneni Elisaveti. Ane aululu mukalu, ia ane ꞌa opoone sou ivoꞌonu ꞌilie mulu. Tei, la ane sema sou ipalaa uasi, ia soꞌioxe sou opoone a muxatele vile sou.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Mii vile pekiaꞌu sou Lataua uꞌoxonu uasi.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Malia mivikalanu aloxo ꞌo, “Mii ane nini nelemolu ne, uxali noxilosi aloxo ne. Xo eni asema sou xaixai noxou Tilasi.” Angelo muvikalane aloxo ne mukalu, la muꞌumesie sou mulai.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 No voxo ane ne, la Malia miavuti sou mipalea minuna no xalee lia tila ne Iutaia, la sou mitelo no tuala vile muxolu no laxaꞌilu vile.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Mixali la miꞌunalai no tani noxou Sakalia sou misexelaxe Elisaveti.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 No mine Elisaveti milomusou vaikala sou sexela noxie Malia, la keakea no nano no opoone ne, musuxulae. Xe Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxie Elisaveti.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 La ane miꞌava tatila aloxo ꞌo, “Lataua mualusine laixe manina no taiineꞌi ta sema tavuꞌalo, mo mualusou ꞌiline e muxolu no oponeni ne kalumo.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Eni asema maꞌi, la sou Tila noxilo nenu mineꞌe noxilo ꞌo?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Eni elomusou sexela noxine, la alaxu vilesisi ꞌo, la keakea muxolu no opoleli ꞌo, musuxulae sou muꞌosa.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Lataua ualusie ane ane mimulaxu tane no anu vaikala noxou lexe mimii e mulemolu ne, anu uꞌoxonu maninasou.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Xe Malia miavuti, la milexe aloxo ꞌo,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 mo eni uleeleli kalumo uꞌosasou Lataua,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Xo Anu muxavutalaleli eni asema sou xaixai noxou vitanisi,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Xo itema sou xavi muꞌoxonu mimii tatila manina muneꞌe noxilo.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Anu ualaunaxaꞌa aneꞌi ane itoxonu utotomu mo kaluxu uasi.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Anu muꞌoxonu xaixai xaviinu no avolu,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Anu muluꞌelainixiꞌa ta motu sou isaxilaꞌa ta mitema
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Anu muꞌanaꞌanalixaꞌa aneꞌi ane misolixaꞌa no anu laꞌilali laixe,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Anu musuꞌulineꞌi ta mitema sou xaixai noxou, ta Isilaeli.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Aloxo Anu muxavutalanu vaikala e Anu mulemolu noxou Avalaamu
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Malia ilee Elisaveti mixoxolu mumomomo loxo soꞌio tatalu, xe iliꞌi la ane milivu milai no tualasie.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Voxo sou Elisaveti ivoꞌo muxali, la mivoꞌo ꞌilie mulu vile.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Xe ta tema tualasie iloꞌa ta minemine milomusie xo mimaisie lexe Tila tanuxe musuku, la aneꞌi iloꞌa miꞌosa.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Xe mivoꞌo mo voxo muxatele tatalu sou, la aneꞌi mineꞌe mipita sou xooxoo mungaasou xe sou lexe imoxou ualasou sou momu Sakalia.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Ia nenu mivikala aloxo ꞌo, “Uasi! Tamoxou ualasou lexe Ioanesi.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ia aneꞌi mivikalane aloxo ꞌo, “Ta minemineni vile ualasou loxo ne uasi.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 La sou aneꞌi milosi no avoꞌa mulai noxou momu lexe umoxoꞌu ꞌolu ualasou a loxovaa?
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Anu mutovolaꞌi sou lexe inoꞌu ovu alelaxu sou ukaukavu no anu. Xe milosou mukalu, la anu mukaukavu no anu aloxo ꞌo, “Ngamoxoꞌu ualasou lexe Ioanesi.” Aneꞌi mimaisou uala ane ne, la mikuluke manina.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Alaxu vilesisi ꞌo, la Sakalia anaxu e mutomu ne, utomu la ua. Anu umomomo sou uvikala la. La sou muvikala sou muꞌitinu Lataua ualasou.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Xe ta tema tualasou mimaisou aloxo ne, la mimamaꞌu misevile. La sou aꞌalosou mimii latala e muxali ne, mulutu la mulai no tuatuala e no anu laxalaxaꞌilu sie Iutaia.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ta mitema latala milomusou aꞌalo ane ne, la aneꞌi taneꞌi lili no anu. La sou mivikala lexe iliꞌi, la anu keakea ne uxali itema a loxovaa? Xo milavu lexe xavi noxou Tila a muxolu noxou ne.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ioxe, Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxou Ioanesi momu e Sakalia ne, la sou anu muvikala mupalomatana aloxo ꞌo,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Nenge taꞌitinu Tila ualasou, anu Lataua noxinge nenge ta Isilaeli,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 No nano no taiineꞌi ta xaixasou iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunu,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Aloxo, tatei la Anu mulemo noxiꞌa ta mitema sou palomatana noxou e
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Anu upamaulinenge no avoꞌa ta uluamenge
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Anu tanuxaꞌa ta xaixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunenge,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 noxou Avalaamu, Anu ꞌilusunenge.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Sou lexe Anu upamaulinenge no avoꞌa ta uluamenge
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ia nenge taxaxai noxou, la nenge taxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Mo nini ꞌalixeni ꞌo, ulai iliꞌi la imoxoine lexe nini itema sou palomatana noxou Lataua teitexi manina.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 mo sou ta mitema noxou ilavusou lexe
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 xo Anu tanuxaꞌa musuku. Mo no anu alauna noxou,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 sou ukaasiꞌa ta mitema aneꞌi e mixolu no isivoxo
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Iliꞌi, xe molomolo ne muxali tila, la uleenu tavuna muꞌanaꞌana noxou. La mulai muxolu no xalee lia vitanisi, mutalo no voxo sou anu mupalaꞌa no ieꞌi ta Isilaeli.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.