Lucas 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Eni akaukavu vaivaikala ano ꞌo ulai noxine, nini tila Teopilo. Tei, la ta mitema tapiena mitovo avoꞌa sou mikaukavunu aꞌalo sou mimii ane Lataua mumomomosou muxali no nixi noxixe.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Aneꞌi mimulinu vaikala noxiꞌa ta mitema aneꞌi e mimaisou mimii ane ne no ieꞌi no voxo ane mimii ne musoko muxali. Aneꞌi ta mitema ane ne, mixolu lexe aneꞌi ta mitema sou xaixai sou vaikala noxou Iesu. La sou aneꞌi milosixe aꞌalo sou mimii ane ne.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Loxo ne, la sou eni kalumo emasaxa lexe akaukavunu aꞌalo sou mimii ane ne mo asovanu ulai noxine. Eni exaxai maxuveeni musuku sou ekakamulinu mimii mukalusi ne tavaꞌu laixe. Mo vaimomo ꞌo, eni ekaukavu laixe aloxo nesi, aloxo mimii ane ne muxali.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Nini naitisou, la sou nalavu laixe lexe vaivaikala ane aneꞌi milosienixu ne, anu maninasi.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 No voxo ane Elodesi muxolu loxo tatananu tuala no xalee lia tila ne Iutaia, la ailiꞌi vile muxoxolu lai ne, ualasou lexe Sakalia. Anu itema vile no anu laꞌoluxaꞌa ta Avia. Semau ne, ane Aloni mutuꞌu ovuxu e ualasie lexe Elisaveti.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ilou mixolu milapu no iou Lataua mo milavusou mimulinu vaivaikala noxou Lataua mo lapuloto noxou mukalusi, la isusu no iou uasi.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ia, ilou ta ꞌiliꞌa uasi, xo Elisaveti imomomosou ipalaa la uasi, mole ilou ta aululu mukalu ne.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Alaxu vile, la laꞌoluxaꞌa noxou Sakalia milai miꞌoxonu xaixai noxiꞌa sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no iou Lataua.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 La aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile mimulinu ꞌilixo noxiꞌa sou misosovosou vile noxiꞌa sou lexe uꞌunalai no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou uꞌelaxu mimii ane tumaꞌu lailaixe. Xe miꞌoxo aloxo ne, la misosovosou Sakalia.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Voxo sou anu uꞌelaxu mimii ane tumaꞌu lailaixe muxali, la ta mitema tapiena mipita no ale sou milinga mulai noxou Lataua.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 La sou angelo vile noxou Tila muxali mupalaꞌa noxou Sakalia. Muxali la mutulu no xalee tema no anu valovalo e iꞌelaxu mimii tumaꞌu lailaixe no anu.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Anu mumaisou angelo ne, la mukuluke xe mumamaꞌu.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ia angelo muvikalanu aloxo ꞌo, “Sakalia, naꞌume mamu! Lataua mulomusou linga noxine ne. Iliꞌi, la semameni Elisaveti ivoꞌonu keakea mulu vile. La nini namoxoꞌu ualasou lexe Ioanesi.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ulai iliꞌi, la oponeni uꞌosaꞌosasou mo ta mitema tapiena kalumo iꞌosasou no voxo mine ivoꞌonu.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Xo anu uxali itema tila vile no iou Lataua. Anu umomomosou uiexu uaini mo lexa pekiaꞌu uasi. Xo no mine anu uxolu noxie nenu opoone sio mo no anu maulixu ukalusi ne, la Uleenu Tavuna uꞌanaꞌana noxou.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Anu ulivulixaꞌa ta mitema tavuꞌalo ne Isilaeli ilivu ilai noxou Tila, anu Lataua noxiꞌa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Anu unoꞌu uleenu mo xavi noxou Eliasi sou uuli noxou Tila. Anu upitaneꞌi ta mamiꞌa iloꞌa ta ꞌiliꞌa sou oponeꞌi upita vilesisi mo uxiuneꞌi aneꞌi ane ilomuxu vaikala noxou Lataua uasi mo ixali ta mitema sou ilavu no anu voteꞌi ane mulapusi. Anu ulalaaxineꞌi ta mitema sou ixomaiou Tila.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sakalia mulomusou vaikala ane ne, la mutaliꞌisou angelo aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou eni alavu manina lexe nini nevikala ne manina? Xo nexi noxie semaxeni ne, ta aululu manina.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 La angelo mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Eni ualasilo lexe Xavulieli. Eni atutulu no talaxu Lataua. La sou Anu mupalusilo eneꞌe noxine sou avikala no anu aꞌalo laixe ane ne.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ioxe, nini nalomu. Usoko vaimomo ꞌo mo ulai utalo no voxo ane mii ane eni evikalanenixu ꞌo uxali manina, la nini anaxene utomu mo navikala uasi. Xo nini namuxaxu taneni no anu vaikala noxilo ane uxali manina no voxo ane Lataua musosovosou ne uasi.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ta mitema mixomaiou Sakalia maxuveeni, la sou aneꞌi taneꞌi lili lexe tavaꞌu loxovaa la sou anu muxolu maxuveeni no nano no tani tila noxou Lataua ne.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Xe iliꞌi, la anu muuatu no ale, ia umomomo sou uvikalaneꞌi uasi. La sou aneꞌi milavu lexe anu mumaisou mii vile loxo aipiepiena no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Anu mutovotovolaꞌi no avolusi, ia uvikala uasi. |alt="Zechariah leaving temple" src="CN01603b.tif" size="col" loc="Luk 1:22" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 1:22"
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Xe iliꞌi no mine voxo sou xaixai noxou mukalu, la mulivu mulai no tani.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ioxe, iliꞌi la semau Elisaveti opoone. La ane mixolixu no nano no tani mumomomo loxo soꞌio taꞌuve.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 La mivikala lexe, “Tila tanuxo, la sou muꞌoxonu mii ano ꞌo muxali noxilo sou ukalusou maela noxilo no ieꞌi ta mitema.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Soꞌio taꞌuve mukalu xe muxatele vile sou muxali, la Lataua mupalusou angelo vile ualasou lexe Xavulieli muxali muneꞌe no tuala vile ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Anu muxali noxie sema vile vuanga misosovosie lexe iꞌuluxu itema vile ualasou lexe Iosepu, anu Deviti ꞌilusunu vile. Sema ne, ualasie lexe Malia.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ioxe, angelo muxali noxie, la muvikala aloxo ꞌo, “Opoo seꞌisisi uxolu noxine. Lataua uxolu noxine mo ualusine.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ia Malia milomusou vaikala ane ne, la tane lili no anu, la mixavutala lexe vaikala ano ꞌo laaxu a loxovaa?
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 — ausente —
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 — ausente —
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ulai, la anu uxali tila mo aneꞌi ilemolu lexe Lataua teitexi manina ꞌOlu. La Lataua Tila usosovosou Iesu sou unoꞌu tanixu ꞌilusunu Deviti.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Anu sou usaxilaꞌa Iakovo ta xaixasou iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunu utotomu mo saxisaxilaꞌu noxou ne umomomo sou ukalu uasi.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Ia Malia mivikalanu angelo aloxo ꞌo, “Mii ane ꞌo uxali a loxovaa? Xo eni vuanga sio.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Angelo mukoline aloxo ꞌo, “Ulai, la Uleenu Tavuna uxolu noxine, la sou Lataua teitexi manina xaviinu uvausine. Aloxo ne, la sou nini navoꞌonu ꞌiline ne. La imoxoꞌu lexe itema vile malemalenge noxou Lataua mo Anu Lataua ꞌOlu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Namaisie tulaneni Elisaveti. Ane aululu mukalu, ia ane ꞌa opoone sou ivoꞌonu ꞌilie mulu. Tei, la ane sema sou ipalaa uasi, ia soꞌioxe sou opoone a muxatele vile sou.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Mii vile pekiaꞌu sou Lataua uꞌoxonu uasi.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Malia mivikalanu aloxo ꞌo, “Mii ane nini nelemolu ne, uxali noxilosi aloxo ne. Xo eni asema sou xaixai noxou Tilasi.” Angelo muvikalane aloxo ne mukalu, la muꞌumesie sou mulai.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 No voxo ane ne, la Malia miavuti sou mipalea minuna no xalee lia tila ne Iutaia, la sou mitelo no tuala vile muxolu no laxaꞌilu vile.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Mixali la miꞌunalai no tani noxou Sakalia sou misexelaxe Elisaveti.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 No mine Elisaveti milomusou vaikala sou sexela noxie Malia, la keakea no nano no opoone ne, musuxulae. Xe Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxie Elisaveti.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 La ane miꞌava tatila aloxo ꞌo, “Lataua mualusine laixe manina no taiineꞌi ta sema tavuꞌalo, mo mualusou ꞌiline e muxolu no oponeni ne kalumo.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Eni asema maꞌi, la sou Tila noxilo nenu mineꞌe noxilo ꞌo?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Eni elomusou sexela noxine, la alaxu vilesisi ꞌo, la keakea muxolu no opoleli ꞌo, musuxulae sou muꞌosa.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Lataua ualusie ane ane mimulaxu tane no anu vaikala noxou lexe mimii e mulemolu ne, anu uꞌoxonu maninasou.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Xe Malia miavuti, la milexe aloxo ꞌo,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 mo eni uleeleli kalumo uꞌosasou Lataua,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Xo Anu muxavutalaleli eni asema sou xaixai noxou vitanisi,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Xo itema sou xavi muꞌoxonu mimii tatila manina muneꞌe noxilo.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Anu ualaunaxaꞌa aneꞌi ane itoxonu utotomu mo kaluxu uasi.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Anu muꞌoxonu xaixai xaviinu no avolu,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Anu muluꞌelainixiꞌa ta motu sou isaxilaꞌa ta mitema
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Anu muꞌanaꞌanalixaꞌa aneꞌi ane misolixaꞌa no anu laꞌilali laixe,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Anu musuꞌulineꞌi ta mitema sou xaixai noxou, ta Isilaeli.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Aloxo Anu muxavutalanu vaikala e Anu mulemolu noxou Avalaamu
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Malia ilee Elisaveti mixoxolu mumomomo loxo soꞌio tatalu, xe iliꞌi la ane milivu milai no tualasie.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Voxo sou Elisaveti ivoꞌo muxali, la mivoꞌo ꞌilie mulu vile.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Xe ta tema tualasie iloꞌa ta minemine milomusie xo mimaisie lexe Tila tanuxe musuku, la aneꞌi iloꞌa miꞌosa.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Xe mivoꞌo mo voxo muxatele tatalu sou, la aneꞌi mineꞌe mipita sou xooxoo mungaasou xe sou lexe imoxou ualasou sou momu Sakalia.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ia nenu mivikala aloxo ꞌo, “Uasi! Tamoxou ualasou lexe Ioanesi.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ia aneꞌi mivikalane aloxo ꞌo, “Ta minemineni vile ualasou loxo ne uasi.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 La sou aneꞌi milosi no avoꞌa mulai noxou momu lexe umoxoꞌu ꞌolu ualasou a loxovaa?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Anu mutovolaꞌi sou lexe inoꞌu ovu alelaxu sou ukaukavu no anu. Xe milosou mukalu, la anu mukaukavu no anu aloxo ꞌo, “Ngamoxoꞌu ualasou lexe Ioanesi.” Aneꞌi mimaisou uala ane ne, la mikuluke manina.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Alaxu vilesisi ꞌo, la Sakalia anaxu e mutomu ne, utomu la ua. Anu umomomo sou uvikala la. La sou muvikala sou muꞌitinu Lataua ualasou.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Xe ta tema tualasou mimaisou aloxo ne, la mimamaꞌu misevile. La sou aꞌalosou mimii latala e muxali ne, mulutu la mulai no tuatuala e no anu laxalaxaꞌilu sie Iutaia.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ta mitema latala milomusou aꞌalo ane ne, la aneꞌi taneꞌi lili no anu. La sou mivikala lexe iliꞌi, la anu keakea ne uxali itema a loxovaa? Xo milavu lexe xavi noxou Tila a muxolu noxou ne.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ioxe, Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxou Ioanesi momu e Sakalia ne, la sou anu muvikala mupalomatana aloxo ꞌo,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Nenge taꞌitinu Tila ualasou, anu Lataua noxinge nenge ta Isilaeli,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 No nano no taiineꞌi ta xaixasou iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunu,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Aloxo, tatei la Anu mulemo noxiꞌa ta mitema sou palomatana noxou e
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Anu upamaulinenge no avoꞌa ta uluamenge
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Anu tanuxaꞌa ta xaixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunenge,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 noxou Avalaamu, Anu ꞌilusunenge.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Sou lexe Anu upamaulinenge no avoꞌa ta uluamenge
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ia nenge taxaxai noxou, la nenge taxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Mo nini ꞌalixeni ꞌo, ulai iliꞌi la imoxoine lexe nini itema sou palomatana noxou Lataua teitexi manina.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 mo sou ta mitema noxou ilavusou lexe
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 xo Anu tanuxaꞌa musuku. Mo no anu alauna noxou,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 sou ukaasiꞌa ta mitema aneꞌi e mixolu no isivoxo
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Iliꞌi, xe molomolo ne muxali tila, la uleenu tavuna muꞌanaꞌana noxou. La mulai muxolu no xalee lia vitanisi, mutalo no voxo sou anu mupalaꞌa no ieꞌi ta Isilaeli.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.