Lucas 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Eni akaukavu vaivaikala ano ꞌo ulai noxine, nini tila Teopilo. Tei, la ta mitema tapiena mitovo avoꞌa sou mikaukavunu aꞌalo sou mimii ane Lataua mumomomosou muxali no nixi noxixe.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Aneꞌi mimulinu vaikala noxiꞌa ta mitema aneꞌi e mimaisou mimii ane ne no ieꞌi no voxo ane mimii ne musoko muxali. Aneꞌi ta mitema ane ne, mixolu lexe aneꞌi ta mitema sou xaixai sou vaikala noxou Iesu. La sou aneꞌi milosixe aꞌalo sou mimii ane ne.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Loxo ne, la sou eni kalumo emasaxa lexe akaukavunu aꞌalo sou mimii ane ne mo asovanu ulai noxine. Eni exaxai maxuveeni musuku sou ekakamulinu mimii mukalusi ne tavaꞌu laixe. Mo vaimomo ꞌo, eni ekaukavu laixe aloxo nesi, aloxo mimii ane ne muxali.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Nini naitisou, la sou nalavu laixe lexe vaivaikala ane aneꞌi milosienixu ne, anu maninasi.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 No voxo ane Elodesi muxolu loxo tatananu tuala no xalee lia tila ne Iutaia, la ailiꞌi vile muxoxolu lai ne, ualasou lexe Sakalia. Anu itema vile no anu laꞌoluxaꞌa ta Avia. Semau ne, ane Aloni mutuꞌu ovuxu e ualasie lexe Elisaveti.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ilou mixolu milapu no iou Lataua mo milavusou mimulinu vaivaikala noxou Lataua mo lapuloto noxou mukalusi, la isusu no iou uasi.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ia, ilou ta ꞌiliꞌa uasi, xo Elisaveti imomomosou ipalaa la uasi, mole ilou ta aululu mukalu ne.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Alaxu vile, la laꞌoluxaꞌa noxou Sakalia milai miꞌoxonu xaixai noxiꞌa sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no iou Lataua.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 La aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile mimulinu ꞌilixo noxiꞌa sou misosovosou vile noxiꞌa sou lexe uꞌunalai no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou uꞌelaxu mimii ane tumaꞌu lailaixe. Xe miꞌoxo aloxo ne, la misosovosou Sakalia.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Voxo sou anu uꞌelaxu mimii ane tumaꞌu lailaixe muxali, la ta mitema tapiena mipita no ale sou milinga mulai noxou Lataua.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 La sou angelo vile noxou Tila muxali mupalaꞌa noxou Sakalia. Muxali la mutulu no xalee tema no anu valovalo e iꞌelaxu mimii tumaꞌu lailaixe no anu.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Anu mumaisou angelo ne, la mukuluke xe mumamaꞌu.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ia angelo muvikalanu aloxo ꞌo, “Sakalia, naꞌume mamu! Lataua mulomusou linga noxine ne. Iliꞌi, la semameni Elisaveti ivoꞌonu keakea mulu vile. La nini namoxoꞌu ualasou lexe Ioanesi.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ulai iliꞌi, la oponeni uꞌosaꞌosasou mo ta mitema tapiena kalumo iꞌosasou no voxo mine ivoꞌonu.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Xo anu uxali itema tila vile no iou Lataua. Anu umomomosou uiexu uaini mo lexa pekiaꞌu uasi. Xo no mine anu uxolu noxie nenu opoone sio mo no anu maulixu ukalusi ne, la Uleenu Tavuna uꞌanaꞌana noxou.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Anu ulivulixaꞌa ta mitema tavuꞌalo ne Isilaeli ilivu ilai noxou Tila, anu Lataua noxiꞌa.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Anu unoꞌu uleenu mo xavi noxou Eliasi sou uuli noxou Tila. Anu upitaneꞌi ta mamiꞌa iloꞌa ta ꞌiliꞌa sou oponeꞌi upita vilesisi mo uxiuneꞌi aneꞌi ane ilomuxu vaikala noxou Lataua uasi mo ixali ta mitema sou ilavu no anu voteꞌi ane mulapusi. Anu ulalaaxineꞌi ta mitema sou ixomaiou Tila.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sakalia mulomusou vaikala ane ne, la mutaliꞌisou angelo aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou eni alavu manina lexe nini nevikala ne manina? Xo nexi noxie semaxeni ne, ta aululu manina.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 La angelo mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Eni ualasilo lexe Xavulieli. Eni atutulu no talaxu Lataua. La sou Anu mupalusilo eneꞌe noxine sou avikala no anu aꞌalo laixe ane ne.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ioxe, nini nalomu. Usoko vaimomo ꞌo mo ulai utalo no voxo ane mii ane eni evikalanenixu ꞌo uxali manina, la nini anaxene utomu mo navikala uasi. Xo nini namuxaxu taneni no anu vaikala noxilo ane uxali manina no voxo ane Lataua musosovosou ne uasi.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ta mitema mixomaiou Sakalia maxuveeni, la sou aneꞌi taneꞌi lili lexe tavaꞌu loxovaa la sou anu muxolu maxuveeni no nano no tani tila noxou Lataua ne.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Xe iliꞌi, la anu muuatu no ale, ia umomomo sou uvikalaneꞌi uasi. La sou aneꞌi milavu lexe anu mumaisou mii vile loxo aipiepiena no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Anu mutovotovolaꞌi no avolusi, ia uvikala uasi. |alt="Zechariah leaving temple" src="CN01603b.tif" size="col" loc="Luk 1:22" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 1:22"
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Xe iliꞌi no mine voxo sou xaixai noxou mukalu, la mulivu mulai no tani.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ioxe, iliꞌi la semau Elisaveti opoone. La ane mixolixu no nano no tani mumomomo loxo soꞌio taꞌuve.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 La mivikala lexe, “Tila tanuxo, la sou muꞌoxonu mii ano ꞌo muxali noxilo sou ukalusou maela noxilo no ieꞌi ta mitema.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Soꞌio taꞌuve mukalu xe muxatele vile sou muxali, la Lataua mupalusou angelo vile ualasou lexe Xavulieli muxali muneꞌe no tuala vile ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Anu muxali noxie sema vile vuanga misosovosie lexe iꞌuluxu itema vile ualasou lexe Iosepu, anu Deviti ꞌilusunu vile. Sema ne, ualasie lexe Malia.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ioxe, angelo muxali noxie, la muvikala aloxo ꞌo, “Opoo seꞌisisi uxolu noxine. Lataua uxolu noxine mo ualusine.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ia Malia milomusou vaikala ane ne, la tane lili no anu, la mixavutala lexe vaikala ano ꞌo laaxu a loxovaa?
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 — ausente —
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 — ausente —
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ulai, la anu uxali tila mo aneꞌi ilemolu lexe Lataua teitexi manina ꞌOlu. La Lataua Tila usosovosou Iesu sou unoꞌu tanixu ꞌilusunu Deviti.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Anu sou usaxilaꞌa Iakovo ta xaixasou iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunu utotomu mo saxisaxilaꞌu noxou ne umomomo sou ukalu uasi.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Ia Malia mivikalanu angelo aloxo ꞌo, “Mii ane ꞌo uxali a loxovaa? Xo eni vuanga sio.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Angelo mukoline aloxo ꞌo, “Ulai, la Uleenu Tavuna uxolu noxine, la sou Lataua teitexi manina xaviinu uvausine. Aloxo ne, la sou nini navoꞌonu ꞌiline ne. La imoxoꞌu lexe itema vile malemalenge noxou Lataua mo Anu Lataua ꞌOlu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Namaisie tulaneni Elisaveti. Ane aululu mukalu, ia ane ꞌa opoone sou ivoꞌonu ꞌilie mulu. Tei, la ane sema sou ipalaa uasi, ia soꞌioxe sou opoone a muxatele vile sou.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Mii vile pekiaꞌu sou Lataua uꞌoxonu uasi.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Malia mivikalanu aloxo ꞌo, “Mii ane nini nelemolu ne, uxali noxilosi aloxo ne. Xo eni asema sou xaixai noxou Tilasi.” Angelo muvikalane aloxo ne mukalu, la muꞌumesie sou mulai.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 No voxo ane ne, la Malia miavuti sou mipalea minuna no xalee lia tila ne Iutaia, la sou mitelo no tuala vile muxolu no laxaꞌilu vile.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Mixali la miꞌunalai no tani noxou Sakalia sou misexelaxe Elisaveti.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 No mine Elisaveti milomusou vaikala sou sexela noxie Malia, la keakea no nano no opoone ne, musuxulae. Xe Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxie Elisaveti.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 La ane miꞌava tatila aloxo ꞌo, “Lataua mualusine laixe manina no taiineꞌi ta sema tavuꞌalo, mo mualusou ꞌiline e muxolu no oponeni ne kalumo.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Eni asema maꞌi, la sou Tila noxilo nenu mineꞌe noxilo ꞌo?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Eni elomusou sexela noxine, la alaxu vilesisi ꞌo, la keakea muxolu no opoleli ꞌo, musuxulae sou muꞌosa.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Lataua ualusie ane ane mimulaxu tane no anu vaikala noxou lexe mimii e mulemolu ne, anu uꞌoxonu maninasou.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Xe Malia miavuti, la milexe aloxo ꞌo,
46 Então Maria disse:
47 mo eni uleeleli kalumo uꞌosasou Lataua,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Xo Anu muxavutalaleli eni asema sou xaixai noxou vitanisi,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Xo itema sou xavi muꞌoxonu mimii tatila manina muneꞌe noxilo.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Anu ualaunaxaꞌa aneꞌi ane itoxonu utotomu mo kaluxu uasi.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Anu muꞌoxonu xaixai xaviinu no avolu,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Anu muluꞌelainixiꞌa ta motu sou isaxilaꞌa ta mitema
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Anu muꞌanaꞌanalixaꞌa aneꞌi ane misolixaꞌa no anu laꞌilali laixe,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Anu musuꞌulineꞌi ta mitema sou xaixai noxou, ta Isilaeli.
54 — ausente —
55 Aloxo Anu muxavutalanu vaikala e Anu mulemolu noxou Avalaamu
55 — ausente —
56 Malia ilee Elisaveti mixoxolu mumomomo loxo soꞌio tatalu, xe iliꞌi la ane milivu milai no tualasie.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Voxo sou Elisaveti ivoꞌo muxali, la mivoꞌo ꞌilie mulu vile.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Xe ta tema tualasie iloꞌa ta minemine milomusie xo mimaisie lexe Tila tanuxe musuku, la aneꞌi iloꞌa miꞌosa.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Xe mivoꞌo mo voxo muxatele tatalu sou, la aneꞌi mineꞌe mipita sou xooxoo mungaasou xe sou lexe imoxou ualasou sou momu Sakalia.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Ia nenu mivikala aloxo ꞌo, “Uasi! Tamoxou ualasou lexe Ioanesi.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ia aneꞌi mivikalane aloxo ꞌo, “Ta minemineni vile ualasou loxo ne uasi.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 La sou aneꞌi milosi no avoꞌa mulai noxou momu lexe umoxoꞌu ꞌolu ualasou a loxovaa?
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Anu mutovolaꞌi sou lexe inoꞌu ovu alelaxu sou ukaukavu no anu. Xe milosou mukalu, la anu mukaukavu no anu aloxo ꞌo, “Ngamoxoꞌu ualasou lexe Ioanesi.” Aneꞌi mimaisou uala ane ne, la mikuluke manina.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Alaxu vilesisi ꞌo, la Sakalia anaxu e mutomu ne, utomu la ua. Anu umomomo sou uvikala la. La sou muvikala sou muꞌitinu Lataua ualasou.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Xe ta tema tualasou mimaisou aloxo ne, la mimamaꞌu misevile. La sou aꞌalosou mimii latala e muxali ne, mulutu la mulai no tuatuala e no anu laxalaxaꞌilu sie Iutaia.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ta mitema latala milomusou aꞌalo ane ne, la aneꞌi taneꞌi lili no anu. La sou mivikala lexe iliꞌi, la anu keakea ne uxali itema a loxovaa? Xo milavu lexe xavi noxou Tila a muxolu noxou ne.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ioxe, Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxou Ioanesi momu e Sakalia ne, la sou anu muvikala mupalomatana aloxo ꞌo,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Nenge taꞌitinu Tila ualasou, anu Lataua noxinge nenge ta Isilaeli,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 No nano no taiineꞌi ta xaixasou iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunu,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Aloxo, tatei la Anu mulemo noxiꞌa ta mitema sou palomatana noxou e
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Anu upamaulinenge no avoꞌa ta uluamenge
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Anu tanuxaꞌa ta xaixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunenge,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 noxou Avalaamu, Anu ꞌilusunenge.
73 — ausente —
74 Sou lexe Anu upamaulinenge no avoꞌa ta uluamenge
74 — ausente —
75 ia nenge taxaxai noxou, la nenge taxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Mo nini ꞌalixeni ꞌo, ulai iliꞌi la imoxoine lexe nini itema sou palomatana noxou Lataua teitexi manina.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 mo sou ta mitema noxou ilavusou lexe
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 xo Anu tanuxaꞌa musuku. Mo no anu alauna noxou,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 sou ukaasiꞌa ta mitema aneꞌi e mixolu no isivoxo
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Iliꞌi, xe molomolo ne muxali tila, la uleenu tavuna muꞌanaꞌana noxou. La mulai muxolu no xalee lia vitanisi, mutalo no voxo sou anu mupalaꞌa no ieꞌi ta Isilaeli.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.