Lucas 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Eni akaukavu vaivaikala ano ꞌo ulai noxine, nini tila Teopilo. Tei, la ta mitema tapiena mitovo avoꞌa sou mikaukavunu aꞌalo sou mimii ane Lataua mumomomosou muxali no nixi noxixe.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Aneꞌi mimulinu vaikala noxiꞌa ta mitema aneꞌi e mimaisou mimii ane ne no ieꞌi no voxo ane mimii ne musoko muxali. Aneꞌi ta mitema ane ne, mixolu lexe aneꞌi ta mitema sou xaixai sou vaikala noxou Iesu. La sou aneꞌi milosixe aꞌalo sou mimii ane ne.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Loxo ne, la sou eni kalumo emasaxa lexe akaukavunu aꞌalo sou mimii ane ne mo asovanu ulai noxine. Eni exaxai maxuveeni musuku sou ekakamulinu mimii mukalusi ne tavaꞌu laixe. Mo vaimomo ꞌo, eni ekaukavu laixe aloxo nesi, aloxo mimii ane ne muxali.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Nini naitisou, la sou nalavu laixe lexe vaivaikala ane aneꞌi milosienixu ne, anu maninasi.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 No voxo ane Elodesi muxolu loxo tatananu tuala no xalee lia tila ne Iutaia, la ailiꞌi vile muxoxolu lai ne, ualasou lexe Sakalia. Anu itema vile no anu laꞌoluxaꞌa ta Avia. Semau ne, ane Aloni mutuꞌu ovuxu e ualasie lexe Elisaveti.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ilou mixolu milapu no iou Lataua mo milavusou mimulinu vaivaikala noxou Lataua mo lapuloto noxou mukalusi, la isusu no iou uasi.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ia, ilou ta ꞌiliꞌa uasi, xo Elisaveti imomomosou ipalaa la uasi, mole ilou ta aululu mukalu ne.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Alaxu vile, la laꞌoluxaꞌa noxou Sakalia milai miꞌoxonu xaixai noxiꞌa sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no iou Lataua.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 La aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile mimulinu ꞌilixo noxiꞌa sou misosovosou vile noxiꞌa sou lexe uꞌunalai no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou uꞌelaxu mimii ane tumaꞌu lailaixe. Xe miꞌoxo aloxo ne, la misosovosou Sakalia.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Voxo sou anu uꞌelaxu mimii ane tumaꞌu lailaixe muxali, la ta mitema tapiena mipita no ale sou milinga mulai noxou Lataua.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 La sou angelo vile noxou Tila muxali mupalaꞌa noxou Sakalia. Muxali la mutulu no xalee tema no anu valovalo e iꞌelaxu mimii tumaꞌu lailaixe no anu.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Anu mumaisou angelo ne, la mukuluke xe mumamaꞌu.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ia angelo muvikalanu aloxo ꞌo, “Sakalia, naꞌume mamu! Lataua mulomusou linga noxine ne. Iliꞌi, la semameni Elisaveti ivoꞌonu keakea mulu vile. La nini namoxoꞌu ualasou lexe Ioanesi.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ulai iliꞌi, la oponeni uꞌosaꞌosasou mo ta mitema tapiena kalumo iꞌosasou no voxo mine ivoꞌonu.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Xo anu uxali itema tila vile no iou Lataua. Anu umomomosou uiexu uaini mo lexa pekiaꞌu uasi. Xo no mine anu uxolu noxie nenu opoone sio mo no anu maulixu ukalusi ne, la Uleenu Tavuna uꞌanaꞌana noxou.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Anu ulivulixaꞌa ta mitema tavuꞌalo ne Isilaeli ilivu ilai noxou Tila, anu Lataua noxiꞌa.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Anu unoꞌu uleenu mo xavi noxou Eliasi sou uuli noxou Tila. Anu upitaneꞌi ta mamiꞌa iloꞌa ta ꞌiliꞌa sou oponeꞌi upita vilesisi mo uxiuneꞌi aneꞌi ane ilomuxu vaikala noxou Lataua uasi mo ixali ta mitema sou ilavu no anu voteꞌi ane mulapusi. Anu ulalaaxineꞌi ta mitema sou ixomaiou Tila.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakalia mulomusou vaikala ane ne, la mutaliꞌisou angelo aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou eni alavu manina lexe nini nevikala ne manina? Xo nexi noxie semaxeni ne, ta aululu manina.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 La angelo mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Eni ualasilo lexe Xavulieli. Eni atutulu no talaxu Lataua. La sou Anu mupalusilo eneꞌe noxine sou avikala no anu aꞌalo laixe ane ne.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ioxe, nini nalomu. Usoko vaimomo ꞌo mo ulai utalo no voxo ane mii ane eni evikalanenixu ꞌo uxali manina, la nini anaxene utomu mo navikala uasi. Xo nini namuxaxu taneni no anu vaikala noxilo ane uxali manina no voxo ane Lataua musosovosou ne uasi.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ta mitema mixomaiou Sakalia maxuveeni, la sou aneꞌi taneꞌi lili lexe tavaꞌu loxovaa la sou anu muxolu maxuveeni no nano no tani tila noxou Lataua ne.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Xe iliꞌi, la anu muuatu no ale, ia umomomo sou uvikalaneꞌi uasi. La sou aneꞌi milavu lexe anu mumaisou mii vile loxo aipiepiena no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Anu mutovotovolaꞌi no avolusi, ia uvikala uasi. |alt="Zechariah leaving temple" src="CN01603b.tif" size="col" loc="Luk 1:22" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 1:22"
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Xe iliꞌi no mine voxo sou xaixai noxou mukalu, la mulivu mulai no tani.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ioxe, iliꞌi la semau Elisaveti opoone. La ane mixolixu no nano no tani mumomomo loxo soꞌio taꞌuve.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 La mivikala lexe, “Tila tanuxo, la sou muꞌoxonu mii ano ꞌo muxali noxilo sou ukalusou maela noxilo no ieꞌi ta mitema.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Soꞌio taꞌuve mukalu xe muxatele vile sou muxali, la Lataua mupalusou angelo vile ualasou lexe Xavulieli muxali muneꞌe no tuala vile ne Naseleti no xalee lia tila ne Xalilaia.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Anu muxali noxie sema vile vuanga misosovosie lexe iꞌuluxu itema vile ualasou lexe Iosepu, anu Deviti ꞌilusunu vile. Sema ne, ualasie lexe Malia.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ioxe, angelo muxali noxie, la muvikala aloxo ꞌo, “Opoo seꞌisisi uxolu noxine. Lataua uxolu noxine mo ualusine.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ia Malia milomusou vaikala ane ne, la tane lili no anu, la mixavutala lexe vaikala ano ꞌo laaxu a loxovaa?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 — ausente —
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 — ausente —
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ulai, la anu uxali tila mo aneꞌi ilemolu lexe Lataua teitexi manina ꞌOlu. La Lataua Tila usosovosou Iesu sou unoꞌu tanixu ꞌilusunu Deviti.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Anu sou usaxilaꞌa Iakovo ta xaixasou iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunu utotomu mo saxisaxilaꞌu noxou ne umomomo sou ukalu uasi.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ia Malia mivikalanu angelo aloxo ꞌo, “Mii ane ꞌo uxali a loxovaa? Xo eni vuanga sio.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Angelo mukoline aloxo ꞌo, “Ulai, la Uleenu Tavuna uxolu noxine, la sou Lataua teitexi manina xaviinu uvausine. Aloxo ne, la sou nini navoꞌonu ꞌiline ne. La imoxoꞌu lexe itema vile malemalenge noxou Lataua mo Anu Lataua ꞌOlu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Namaisie tulaneni Elisaveti. Ane aululu mukalu, ia ane ꞌa opoone sou ivoꞌonu ꞌilie mulu. Tei, la ane sema sou ipalaa uasi, ia soꞌioxe sou opoone a muxatele vile sou.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Mii vile pekiaꞌu sou Lataua uꞌoxonu uasi.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Malia mivikalanu aloxo ꞌo, “Mii ane nini nelemolu ne, uxali noxilosi aloxo ne. Xo eni asema sou xaixai noxou Tilasi.” Angelo muvikalane aloxo ne mukalu, la muꞌumesie sou mulai.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 No voxo ane ne, la Malia miavuti sou mipalea minuna no xalee lia tila ne Iutaia, la sou mitelo no tuala vile muxolu no laxaꞌilu vile.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Mixali la miꞌunalai no tani noxou Sakalia sou misexelaxe Elisaveti.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 No mine Elisaveti milomusou vaikala sou sexela noxie Malia, la keakea no nano no opoone ne, musuxulae. Xe Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxie Elisaveti.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 La ane miꞌava tatila aloxo ꞌo, “Lataua mualusine laixe manina no taiineꞌi ta sema tavuꞌalo, mo mualusou ꞌiline e muxolu no oponeni ne kalumo.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Eni asema maꞌi, la sou Tila noxilo nenu mineꞌe noxilo ꞌo?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Eni elomusou sexela noxine, la alaxu vilesisi ꞌo, la keakea muxolu no opoleli ꞌo, musuxulae sou muꞌosa.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Lataua ualusie ane ane mimulaxu tane no anu vaikala noxou lexe mimii e mulemolu ne, anu uꞌoxonu maninasou.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Xe Malia miavuti, la milexe aloxo ꞌo,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 mo eni uleeleli kalumo uꞌosasou Lataua,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Xo Anu muxavutalaleli eni asema sou xaixai noxou vitanisi,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Xo itema sou xavi muꞌoxonu mimii tatila manina muneꞌe noxilo.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Anu ualaunaxaꞌa aneꞌi ane itoxonu utotomu mo kaluxu uasi.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Anu muꞌoxonu xaixai xaviinu no avolu,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Anu muluꞌelainixiꞌa ta motu sou isaxilaꞌa ta mitema
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Anu muꞌanaꞌanalixaꞌa aneꞌi ane misolixaꞌa no anu laꞌilali laixe,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Anu musuꞌulineꞌi ta mitema sou xaixai noxou, ta Isilaeli.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Aloxo Anu muxavutalanu vaikala e Anu mulemolu noxou Avalaamu
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Malia ilee Elisaveti mixoxolu mumomomo loxo soꞌio tatalu, xe iliꞌi la ane milivu milai no tualasie.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Voxo sou Elisaveti ivoꞌo muxali, la mivoꞌo ꞌilie mulu vile.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Xe ta tema tualasie iloꞌa ta minemine milomusie xo mimaisie lexe Tila tanuxe musuku, la aneꞌi iloꞌa miꞌosa.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Xe mivoꞌo mo voxo muxatele tatalu sou, la aneꞌi mineꞌe mipita sou xooxoo mungaasou xe sou lexe imoxou ualasou sou momu Sakalia.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ia nenu mivikala aloxo ꞌo, “Uasi! Tamoxou ualasou lexe Ioanesi.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ia aneꞌi mivikalane aloxo ꞌo, “Ta minemineni vile ualasou loxo ne uasi.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 La sou aneꞌi milosi no avoꞌa mulai noxou momu lexe umoxoꞌu ꞌolu ualasou a loxovaa?
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Anu mutovolaꞌi sou lexe inoꞌu ovu alelaxu sou ukaukavu no anu. Xe milosou mukalu, la anu mukaukavu no anu aloxo ꞌo, “Ngamoxoꞌu ualasou lexe Ioanesi.” Aneꞌi mimaisou uala ane ne, la mikuluke manina.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Alaxu vilesisi ꞌo, la Sakalia anaxu e mutomu ne, utomu la ua. Anu umomomo sou uvikala la. La sou muvikala sou muꞌitinu Lataua ualasou.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Xe ta tema tualasou mimaisou aloxo ne, la mimamaꞌu misevile. La sou aꞌalosou mimii latala e muxali ne, mulutu la mulai no tuatuala e no anu laxalaxaꞌilu sie Iutaia.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ta mitema latala milomusou aꞌalo ane ne, la aneꞌi taneꞌi lili no anu. La sou mivikala lexe iliꞌi, la anu keakea ne uxali itema a loxovaa? Xo milavu lexe xavi noxou Tila a muxolu noxou ne.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ioxe, Uleenu Tavuna muꞌanaꞌana noxou Ioanesi momu e Sakalia ne, la sou anu muvikala mupalomatana aloxo ꞌo,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Nenge taꞌitinu Tila ualasou, anu Lataua noxinge nenge ta Isilaeli,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 No nano no taiineꞌi ta xaixasou iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunu,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Aloxo, tatei la Anu mulemo noxiꞌa ta mitema sou palomatana noxou e
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Anu upamaulinenge no avoꞌa ta uluamenge
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Anu tanuxaꞌa ta xaixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunenge,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 noxou Avalaamu, Anu ꞌilusunenge.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Sou lexe Anu upamaulinenge no avoꞌa ta uluamenge
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ia nenge taxaxai noxou, la nenge taxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Mo nini ꞌalixeni ꞌo, ulai iliꞌi la imoxoine lexe nini itema sou palomatana noxou Lataua teitexi manina.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 mo sou ta mitema noxou ilavusou lexe
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 xo Anu tanuxaꞌa musuku. Mo no anu alauna noxou,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 sou ukaasiꞌa ta mitema aneꞌi e mixolu no isivoxo
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Iliꞌi, xe molomolo ne muxali tila, la uleenu tavuna muꞌanaꞌana noxou. La mulai muxolu no xalee lia vitanisi, mutalo no voxo sou anu mupalaꞌa no ieꞌi ta Isilaeli.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.