Lucas 19

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ioxe, Iesu muꞌunalai no tuala ne Ieriko, la mulai a vile sou lexe ulai ne Ielusalemu.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 La itema vile a muxolu no tuala ne, ualasou lexe Sakiasi. Anu tila noxiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli, xe anu itema sou lavuluti tavuꞌalo.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ia mumasaxa lexe umaisou Iesu ne lexe Anu itema maꞌia. Ia umomomo sou umaisou uasi. Xo anu aii ataxu xe ta mitema tapiena musuku mitaluxu.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 La sou anu muiave muuli no anu voteꞌi ane Iesu uneneꞌe no anu, la mutelai no ovu lovo vile sou lexe umaisou Iesu no mine anu uneꞌe.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ioxe, Iesu muneꞌe xe muxali no lia no ovu tavaꞌu, la Anu iou mutelo xe mumaisou Sakiasi no anu ovu ne, la sou muvikalanu lexe, “Sakiasi, napalea naluꞌe no lia. Xo vaimomo ꞌo, eni alai avile sou axolu no tani noxinesi.” |alt="Jesus talking to Zacchaeus who is on tree" src="CN01776B.TIF" size="col" loc="Luk 19:5" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 19:5"
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 La sou anu mupalea muluꞌe no lia sou muꞌosasou Iesu sou mulailixu no taasou.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ta mitema mukalusi ne, mimaisou aloxo ne, la miavuti sou mimunumunuxu aloxo ꞌo, “Ngamaisou, Anu a mulai muxolu sou uꞌani no tani noxou itema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ia Sakiasi muavuti, la mutulu sou muvikalanu Tila aloxo ꞌo, “Tila nalomu noxilo. Eni akalipalanu mimii noxilo ukalusi mo avelu xalee vilesiꞌa ta mitema ane iꞌa lavuluti uasi. Mo lexe eni eꞌoxo loloxu itema vile sou epakalinu miu vile, la eni akolinu miu ne alaxu tamiꞌa.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, Lataua mupamaulineꞌi ta tema tani ane ꞌo. Xo itema ane ꞌo ne kalumo anu Avalaamu ꞌilusunu vile.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Xo Itema ꞌOlu ne muluꞌe no lialia ꞌo sou ukamulineꞌi ta mitema, xe upamaulineꞌi aneꞌi ane mixovulau.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Aneꞌi ixolu sou ilolomu noxou, la Anu muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi vile. Xo anu muxali ꞌalai ne Ielusalemu loxo ne, la ta mitema mixavutala lexe imaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua no ieꞌi paleasi.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 La sou Anu muvikala aloxo ꞌo, “Itema tila vile mulutu sou mulai no tuala vile no paxa, sou lexe isosovosou sou uxali tatananu tuala, ka io sou ulivu uneꞌe.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 La sou anu muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou mavulovexa mineꞌe noxou sou muvelunu lamoli e ilemolu lexe Mina ne vilevilesi momoxaꞌa. Io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, ‘Ngaxaxaisou lamoli ano ꞌo utalo no anu voxo ane eni alivu aneꞌe.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ia ta tema tualasou imasaxau uasisi manina, la sou misosovosiꞌa ta mitema seꞌi sou mipalusiꞌa mimulinu sou mivikalaneꞌi ta mitema no tuala ane anu mulai no anu ne aloxo ꞌo, ‘Nexi tamasaxau itema ane ne sou uxali tatananu tualasixe uasi.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ia aneꞌi misosovosou sou muxali tatana tuala mukalu, la mulivu muneꞌe no tualasou. Muxali no tualasou, la mukala anaxuiꞌa ta mitema sou xaixai noxou ane anu muvelunu lamoliu noxiꞌa, mo sou ulavu lexe aneꞌi mixaxaisou mo mixalisou xolanu taꞌei mukalu.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Vile noxiꞌa muneꞌe noxou tei la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, Mina noxine vile ane nini nelosilo ne, muxalixu xolanu Mina mavulovexa la.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 La tila noxou muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Itema laixe sou xaixai noxilo, nini nexaxai laixe musuku. Xo nini nexaxai laixe no anu mii se ane kituꞌa ꞌo, la eni amuxaxene sou nasaxilaꞌu tuala mavulovexa.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Xe iliꞌi, la ane tameisiꞌa muneꞌe sou muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, Mina noxine vile ane nini nelosilo ne, muxalixu xolanu Mina taꞌuve la.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 La tila noxou muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Eni amulaxene sou nini nasaxilaꞌu tuala taꞌuve.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Xe iliꞌi, la ane tatalusiꞌa muneꞌe la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, Mina noxine vile ane nini nelosilo ne, anu ꞌa. Eni ekuponu mo etalumeu muaisi.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Xo nini namitema sou xaixai pekiaꞌu. Mo nini nalavusou naꞌumenu mimii ane nini namulaxu uasi xe nalavusou naluvunu xai temanu ane nini natounu uasi. La sou eni eꞌumolu laxuneni.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 La tila noxou muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Nini namitema sou xaixai masua manina noxilo, la sou eni alosine navunavu aloxo nini nelemolu ne. Xo nini nelavu lexe eni amitema sou xaixai pekiaꞌu mo eni alavusou aꞌumenu mimii ane eni amulaxu uasi xe alavusou aluvunu xai temanu ane eni atounu uasi.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ia tavaꞌu loxovaa, la sou nini namulaxu lamolixeni no anu taasou lamoli, mo sou eni alivu aneꞌe la anoꞌu ilou xolanu ua?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Mukalu, la sou anu muvikalaneꞌi aneꞌi ane itulutulu no paꞌumolu aloxo ꞌo, ‘Ngaꞌumenu Mina vilesisi ane noxou ne, mo ngalosou itema ane muxalixu Mina mavulovexa.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 La aneꞌi mivikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, anu ne munoꞌu Mina mavulovexa mukalu!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, ‘Eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ta mitema ane minoꞌu mimii seꞌi ne, la Lataua ulosiꞌa moseꞌi la, xe aneꞌi ane inoꞌu mii sevile kituꞌasi, la Lataua uxexeenu avile.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ia aneꞌi ta uluaxeni ane imasaxa lexe eni axali tatananu tuala noxiꞌa uasi ne, nganoꞌa ineꞌe noxilo mo ngaveꞌa isolisoli no talaxo ꞌo.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iesu muvikala aloxo ne mukalu, la Anu muavuti sou mulutu muvaxa ne Ielusalemu.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Xe muxali ꞌalai no tuala ne Vetepaxe ilee Vetania e ꞌalai no laxaꞌilu vile ilemo lexe Olivu, la mupalusiꞌa ta molomolo tamei noxou mo muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Ngongou ngalai no tuala e no laxungengi ne, xe ngaꞌunalai, la ngamaisou donki ꞌilie mulu vile ane mitalisou ka misakiinu mo a ututulu ne. Donki ne, evile utelo mo uxolu no anu uao. Ia ngongou ngalulusou mo nganoꞌu uneꞌe noxilo.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Lexe ngongou ngalulusou, io lexe itema vile utaliꞌisinge ngongou lexe, ‘Loxovaa ane ngingi ngongou ngalulusou donki ne?’ la ngongou ngakolinu lexe, ‘Tila noxixe mumasaxau sou uꞌoxonu xaixai no anu.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Aneꞌi tamei ane Iesu mupalusiꞌa miuli ne, milai mixali. La mixalisou mimii ane Iesu mulemo noxiꞌa ne muꞌisalilisi.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Xe no mine aneꞌi ilou ilulusou donki ꞌilie mulu ne, la ta moosou mitaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa ane ngingi ngongou ngalulusou donki ꞌilie ne?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 La aneꞌi ilou mikolineꞌi aloxo ꞌo, “Tila noxixe mumasaxau sou uꞌoxonu xaixai no anu.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ilou minoꞌu xe milai mixalixu noxou Iesu, la sou aneꞌi ilou minoꞌu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa veveveeni ne sou mixavulalanu vaxa no latanu donki ne, ka sou Iesu mutelo mutalupexa no anu.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Xe mulutu mulai, la ta mitema mixavulalanu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa veveveeni ne no voteꞌi.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Anu muneꞌe xe muxali ꞌalai no voteꞌi molu no laxaꞌilu ne Olivu mulue, la ta molomolo noxou tavuꞌalo mipita sou misoko miꞌosa mo miꞌavaꞌava sou miꞌitinu Lataua ualasou, xo taneꞌi mumulinu xavi no ꞌa sosovo tavuꞌalo ane anu muꞌoxonu no ieꞌi.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 La aneꞌi miꞌavaꞌava aloxo ꞌo,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ia ta Palisaio moseꞌi no taiineꞌi ta mitema tavuꞌalo ne, mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nakaitoloneꞌi ta molomolo noxine.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 La Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi lexe aneꞌi ixolu tasiaꞌusi, la lavolavoꞌo ꞌo molu uavuti sou uꞌavaꞌava.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Iesu muneꞌe muxali ꞌalai ne Ielusalemu xe mumaisou tuala tila ane ne, la mutamasiꞌa ta mitema ane mixolu no anu ne.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 La muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi, laixe lexe vaimomo ꞌo ngingi ngalavusou mii maꞌia ane ulosinge opo seꞌisisi, ia mii ane ne anu mutalume mo ngingi ngamomomo sou ngamaisou uasi.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ia iliꞌi no anu voxo vile, la ta uluamengi ineꞌe ivimelungenge mo ixalilingenge sou ialivulangengi avile.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Aneꞌi ialivulangengi, la ipalepeipeingengi ngongiꞌa ta ꞌilinge ane ngexolu no nano ne. Mo umomomo sou aneꞌi imalanixu lavoꞌo vile uai no latanu vile uasi, xo ngingi ngatongonu voxo ane Lataua muneꞌe noxinge o uasi.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Iliꞌi, la Anu muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la musoko sou mukusaiꞌa ta mitema e mitataꞌolu mimii sou ta mitema ilotonu. |alt="Jesus driving out merchants from temple" src="CN01787B.TIF" size="col" loc="Luk 19:45-46" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 19:45"
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Aneꞌi mikaukavu no nano no Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo. ‘Taasilo ne, ilemo lexe anu taasou lakilaka ulai noxou Lataua,’ ia ngingi ngeꞌoxo muxali loxo taasiꞌa ta mitema sou pakali sou italume no anu.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 No voxovoxo utotomu, la Iesu ulosieixaꞌa ta mitema lavulavu no anu vaikala noxou Lataua no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Ia ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia e mixolu no nano no taiineꞌi ta mitema, itovo lexe ivau.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ia aneꞌi ixalisou voteꞌi vile sou ivau no anu uasi. Xo ta mitema tavuꞌalo mukalusi ne, aneꞌi mimasaxa manina sou ilomusou vaikala noxou Iesu.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.