Lucas 19
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Ioxe, Iesu muꞌunalai no tuala ne Ieriko, la mulai a vile sou lexe ulai ne Ielusalemu.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 La itema vile a muxolu no tuala ne, ualasou lexe Sakiasi. Anu tila noxiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli, xe anu itema sou lavuluti tavuꞌalo.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ia mumasaxa lexe umaisou Iesu ne lexe Anu itema maꞌia. Ia umomomo sou umaisou uasi. Xo anu aii ataxu xe ta mitema tapiena musuku mitaluxu.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 La sou anu muiave muuli no anu voteꞌi ane Iesu uneneꞌe no anu, la mutelai no ovu lovo vile sou lexe umaisou Iesu no mine anu uneꞌe.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ioxe, Iesu muneꞌe xe muxali no lia no ovu tavaꞌu, la Anu iou mutelo xe mumaisou Sakiasi no anu ovu ne, la sou muvikalanu lexe, “Sakiasi, napalea naluꞌe no lia. Xo vaimomo ꞌo, eni alai avile sou axolu no tani noxinesi.” |alt="Jesus talking to Zacchaeus who is on tree" src="CN01776B.TIF" size="col" loc="Luk 19:5" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 La sou anu mupalea muluꞌe no lia sou muꞌosasou Iesu sou mulailixu no taasou.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ta mitema mukalusi ne, mimaisou aloxo ne, la miavuti sou mimunumunuxu aloxo ꞌo, “Ngamaisou, Anu a mulai muxolu sou uꞌani no tani noxou itema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ia Sakiasi muavuti, la mutulu sou muvikalanu Tila aloxo ꞌo, “Tila nalomu noxilo. Eni akalipalanu mimii noxilo ukalusi mo avelu xalee vilesiꞌa ta mitema ane iꞌa lavuluti uasi. Mo lexe eni eꞌoxo loloxu itema vile sou epakalinu miu vile, la eni akolinu miu ne alaxu tamiꞌa.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, Lataua mupamaulineꞌi ta tema tani ane ꞌo. Xo itema ane ꞌo ne kalumo anu Avalaamu ꞌilusunu vile.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Xo Itema ꞌOlu ne muluꞌe no lialia ꞌo sou ukamulineꞌi ta mitema, xe upamaulineꞌi aneꞌi ane mixovulau.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Aneꞌi ixolu sou ilolomu noxou, la Anu muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi vile. Xo anu muxali ꞌalai ne Ielusalemu loxo ne, la ta mitema mixavutala lexe imaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua no ieꞌi paleasi.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 La sou Anu muvikala aloxo ꞌo, “Itema tila vile mulutu sou mulai no tuala vile no paxa, sou lexe isosovosou sou uxali tatananu tuala, ka io sou ulivu uneꞌe.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 La sou anu muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou mavulovexa mineꞌe noxou sou muvelunu lamoli e ilemolu lexe Mina ne vilevilesi momoxaꞌa. Io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, ‘Ngaxaxaisou lamoli ano ꞌo utalo no anu voxo ane eni alivu aneꞌe.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ia ta tema tualasou imasaxau uasisi manina, la sou misosovosiꞌa ta mitema seꞌi sou mipalusiꞌa mimulinu sou mivikalaneꞌi ta mitema no tuala ane anu mulai no anu ne aloxo ꞌo, ‘Nexi tamasaxau itema ane ne sou uxali tatananu tualasixe uasi.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ia aneꞌi misosovosou sou muxali tatana tuala mukalu, la mulivu muneꞌe no tualasou. Muxali no tualasou, la mukala anaxuiꞌa ta mitema sou xaixai noxou ane anu muvelunu lamoliu noxiꞌa, mo sou ulavu lexe aneꞌi mixaxaisou mo mixalisou xolanu taꞌei mukalu.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Vile noxiꞌa muneꞌe noxou tei la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, Mina noxine vile ane nini nelosilo ne, muxalixu xolanu Mina mavulovexa la.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 La tila noxou muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Itema laixe sou xaixai noxilo, nini nexaxai laixe musuku. Xo nini nexaxai laixe no anu mii se ane kituꞌa ꞌo, la eni amuxaxene sou nasaxilaꞌu tuala mavulovexa.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Xe iliꞌi, la ane tameisiꞌa muneꞌe sou muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, Mina noxine vile ane nini nelosilo ne, muxalixu xolanu Mina taꞌuve la.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 La tila noxou muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Eni amulaxene sou nini nasaxilaꞌu tuala taꞌuve.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Xe iliꞌi, la ane tatalusiꞌa muneꞌe la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, Mina noxine vile ane nini nelosilo ne, anu ꞌa. Eni ekuponu mo etalumeu muaisi.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Xo nini namitema sou xaixai pekiaꞌu. Mo nini nalavusou naꞌumenu mimii ane nini namulaxu uasi xe nalavusou naluvunu xai temanu ane nini natounu uasi. La sou eni eꞌumolu laxuneni.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 La tila noxou muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Nini namitema sou xaixai masua manina noxilo, la sou eni alosine navunavu aloxo nini nelemolu ne. Xo nini nelavu lexe eni amitema sou xaixai pekiaꞌu mo eni alavusou aꞌumenu mimii ane eni amulaxu uasi xe alavusou aluvunu xai temanu ane eni atounu uasi.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ia tavaꞌu loxovaa, la sou nini namulaxu lamolixeni no anu taasou lamoli, mo sou eni alivu aneꞌe la anoꞌu ilou xolanu ua?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Mukalu, la sou anu muvikalaneꞌi aneꞌi ane itulutulu no paꞌumolu aloxo ꞌo, ‘Ngaꞌumenu Mina vilesisi ane noxou ne, mo ngalosou itema ane muxalixu Mina mavulovexa.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 La aneꞌi mivikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, anu ne munoꞌu Mina mavulovexa mukalu!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, ‘Eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ta mitema ane minoꞌu mimii seꞌi ne, la Lataua ulosiꞌa moseꞌi la, xe aneꞌi ane inoꞌu mii sevile kituꞌasi, la Lataua uxexeenu avile.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ia aneꞌi ta uluaxeni ane imasaxa lexe eni axali tatananu tuala noxiꞌa uasi ne, nganoꞌa ineꞌe noxilo mo ngaveꞌa isolisoli no talaxo ꞌo.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Iesu muvikala aloxo ne mukalu, la Anu muavuti sou mulutu muvaxa ne Ielusalemu.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Xe muxali ꞌalai no tuala ne Vetepaxe ilee Vetania e ꞌalai no laxaꞌilu vile ilemo lexe Olivu, la mupalusiꞌa ta molomolo tamei noxou mo muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Ngongou ngalai no tuala e no laxungengi ne, xe ngaꞌunalai, la ngamaisou donki ꞌilie mulu vile ane mitalisou ka misakiinu mo a ututulu ne. Donki ne, evile utelo mo uxolu no anu uao. Ia ngongou ngalulusou mo nganoꞌu uneꞌe noxilo.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Lexe ngongou ngalulusou, io lexe itema vile utaliꞌisinge ngongou lexe, ‘Loxovaa ane ngingi ngongou ngalulusou donki ne?’ la ngongou ngakolinu lexe, ‘Tila noxixe mumasaxau sou uꞌoxonu xaixai no anu.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Aneꞌi tamei ane Iesu mupalusiꞌa miuli ne, milai mixali. La mixalisou mimii ane Iesu mulemo noxiꞌa ne muꞌisalilisi.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Xe no mine aneꞌi ilou ilulusou donki ꞌilie mulu ne, la ta moosou mitaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa ane ngingi ngongou ngalulusou donki ꞌilie ne?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 La aneꞌi ilou mikolineꞌi aloxo ꞌo, “Tila noxixe mumasaxau sou uꞌoxonu xaixai no anu.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ilou minoꞌu xe milai mixalixu noxou Iesu, la sou aneꞌi ilou minoꞌu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa veveveeni ne sou mixavulalanu vaxa no latanu donki ne, ka sou Iesu mutelo mutalupexa no anu.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Xe mulutu mulai, la ta mitema mixavulalanu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa veveveeni ne no voteꞌi.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Anu muneꞌe xe muxali ꞌalai no voteꞌi molu no laxaꞌilu ne Olivu mulue, la ta molomolo noxou tavuꞌalo mipita sou misoko miꞌosa mo miꞌavaꞌava sou miꞌitinu Lataua ualasou, xo taneꞌi mumulinu xavi no ꞌa sosovo tavuꞌalo ane anu muꞌoxonu no ieꞌi.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 La aneꞌi miꞌavaꞌava aloxo ꞌo,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ia ta Palisaio moseꞌi no taiineꞌi ta mitema tavuꞌalo ne, mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nakaitoloneꞌi ta molomolo noxine.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 La Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi lexe aneꞌi ixolu tasiaꞌusi, la lavolavoꞌo ꞌo molu uavuti sou uꞌavaꞌava.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Iesu muneꞌe muxali ꞌalai ne Ielusalemu xe mumaisou tuala tila ane ne, la mutamasiꞌa ta mitema ane mixolu no anu ne.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 La muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi, laixe lexe vaimomo ꞌo ngingi ngalavusou mii maꞌia ane ulosinge opo seꞌisisi, ia mii ane ne anu mutalume mo ngingi ngamomomo sou ngamaisou uasi.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ia iliꞌi no anu voxo vile, la ta uluamengi ineꞌe ivimelungenge mo ixalilingenge sou ialivulangengi avile.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Aneꞌi ialivulangengi, la ipalepeipeingengi ngongiꞌa ta ꞌilinge ane ngexolu no nano ne. Mo umomomo sou aneꞌi imalanixu lavoꞌo vile uai no latanu vile uasi, xo ngingi ngatongonu voxo ane Lataua muneꞌe noxinge o uasi.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Iliꞌi, la Anu muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la musoko sou mukusaiꞌa ta mitema e mitataꞌolu mimii sou ta mitema ilotonu. |alt="Jesus driving out merchants from temple" src="CN01787B.TIF" size="col" loc="Luk 19:45-46" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 19:45"
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Aneꞌi mikaukavu no nano no Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo. ‘Taasilo ne, ilemo lexe anu taasou lakilaka ulai noxou Lataua,’ ia ngingi ngeꞌoxo muxali loxo taasiꞌa ta mitema sou pakali sou italume no anu.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 No voxovoxo utotomu, la Iesu ulosieixaꞌa ta mitema lavulavu no anu vaikala noxou Lataua no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Ia ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia e mixolu no nano no taiineꞌi ta mitema, itovo lexe ivau.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ia aneꞌi ixalisou voteꞌi vile sou ivau no anu uasi. Xo ta mitema tavuꞌalo mukalusi ne, aneꞌi mimasaxa manina sou ilomusou vaikala noxou Iesu.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.