Lucas 19

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ioxe, Iesu muꞌunalai no tuala ne Ieriko, la mulai a vile sou lexe ulai ne Ielusalemu.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 La itema vile a muxolu no tuala ne, ualasou lexe Sakiasi. Anu tila noxiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli, xe anu itema sou lavuluti tavuꞌalo.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ia mumasaxa lexe umaisou Iesu ne lexe Anu itema maꞌia. Ia umomomo sou umaisou uasi. Xo anu aii ataxu xe ta mitema tapiena musuku mitaluxu.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 La sou anu muiave muuli no anu voteꞌi ane Iesu uneneꞌe no anu, la mutelai no ovu lovo vile sou lexe umaisou Iesu no mine anu uneꞌe.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Ioxe, Iesu muneꞌe xe muxali no lia no ovu tavaꞌu, la Anu iou mutelo xe mumaisou Sakiasi no anu ovu ne, la sou muvikalanu lexe, “Sakiasi, napalea naluꞌe no lia. Xo vaimomo ꞌo, eni alai avile sou axolu no tani noxinesi.” |alt="Jesus talking to Zacchaeus who is on tree" src="CN01776B.TIF" size="col" loc="Luk 19:5" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 La sou anu mupalea muluꞌe no lia sou muꞌosasou Iesu sou mulailixu no taasou.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ta mitema mukalusi ne, mimaisou aloxo ne, la miavuti sou mimunumunuxu aloxo ꞌo, “Ngamaisou, Anu a mulai muxolu sou uꞌani no tani noxou itema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ia Sakiasi muavuti, la mutulu sou muvikalanu Tila aloxo ꞌo, “Tila nalomu noxilo. Eni akalipalanu mimii noxilo ukalusi mo avelu xalee vilesiꞌa ta mitema ane iꞌa lavuluti uasi. Mo lexe eni eꞌoxo loloxu itema vile sou epakalinu miu vile, la eni akolinu miu ne alaxu tamiꞌa.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, Lataua mupamaulineꞌi ta tema tani ane ꞌo. Xo itema ane ꞌo ne kalumo anu Avalaamu ꞌilusunu vile.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Xo Itema ꞌOlu ne muluꞌe no lialia ꞌo sou ukamulineꞌi ta mitema, xe upamaulineꞌi aneꞌi ane mixovulau.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Aneꞌi ixolu sou ilolomu noxou, la Anu muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi vile. Xo anu muxali ꞌalai ne Ielusalemu loxo ne, la ta mitema mixavutala lexe imaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua no ieꞌi paleasi.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 La sou Anu muvikala aloxo ꞌo, “Itema tila vile mulutu sou mulai no tuala vile no paxa, sou lexe isosovosou sou uxali tatananu tuala, ka io sou ulivu uneꞌe.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 La sou anu muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou mavulovexa mineꞌe noxou sou muvelunu lamoli e ilemolu lexe Mina ne vilevilesi momoxaꞌa. Io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, ‘Ngaxaxaisou lamoli ano ꞌo utalo no anu voxo ane eni alivu aneꞌe.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ia ta tema tualasou imasaxau uasisi manina, la sou misosovosiꞌa ta mitema seꞌi sou mipalusiꞌa mimulinu sou mivikalaneꞌi ta mitema no tuala ane anu mulai no anu ne aloxo ꞌo, ‘Nexi tamasaxau itema ane ne sou uxali tatananu tualasixe uasi.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ia aneꞌi misosovosou sou muxali tatana tuala mukalu, la mulivu muneꞌe no tualasou. Muxali no tualasou, la mukala anaxuiꞌa ta mitema sou xaixai noxou ane anu muvelunu lamoliu noxiꞌa, mo sou ulavu lexe aneꞌi mixaxaisou mo mixalisou xolanu taꞌei mukalu.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Vile noxiꞌa muneꞌe noxou tei la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, Mina noxine vile ane nini nelosilo ne, muxalixu xolanu Mina mavulovexa la.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 La tila noxou muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Itema laixe sou xaixai noxilo, nini nexaxai laixe musuku. Xo nini nexaxai laixe no anu mii se ane kituꞌa ꞌo, la eni amuxaxene sou nasaxilaꞌu tuala mavulovexa.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Xe iliꞌi, la ane tameisiꞌa muneꞌe sou muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, Mina noxine vile ane nini nelosilo ne, muxalixu xolanu Mina taꞌuve la.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 La tila noxou muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Eni amulaxene sou nini nasaxilaꞌu tuala taꞌuve.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Xe iliꞌi, la ane tatalusiꞌa muneꞌe la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, Mina noxine vile ane nini nelosilo ne, anu ꞌa. Eni ekuponu mo etalumeu muaisi.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Xo nini namitema sou xaixai pekiaꞌu. Mo nini nalavusou naꞌumenu mimii ane nini namulaxu uasi xe nalavusou naluvunu xai temanu ane nini natounu uasi. La sou eni eꞌumolu laxuneni.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 La tila noxou muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Nini namitema sou xaixai masua manina noxilo, la sou eni alosine navunavu aloxo nini nelemolu ne. Xo nini nelavu lexe eni amitema sou xaixai pekiaꞌu mo eni alavusou aꞌumenu mimii ane eni amulaxu uasi xe alavusou aluvunu xai temanu ane eni atounu uasi.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ia tavaꞌu loxovaa, la sou nini namulaxu lamolixeni no anu taasou lamoli, mo sou eni alivu aneꞌe la anoꞌu ilou xolanu ua?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Mukalu, la sou anu muvikalaneꞌi aneꞌi ane itulutulu no paꞌumolu aloxo ꞌo, ‘Ngaꞌumenu Mina vilesisi ane noxou ne, mo ngalosou itema ane muxalixu Mina mavulovexa.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 La aneꞌi mivikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, anu ne munoꞌu Mina mavulovexa mukalu!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, ‘Eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ta mitema ane minoꞌu mimii seꞌi ne, la Lataua ulosiꞌa moseꞌi la, xe aneꞌi ane inoꞌu mii sevile kituꞌasi, la Lataua uxexeenu avile.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ia aneꞌi ta uluaxeni ane imasaxa lexe eni axali tatananu tuala noxiꞌa uasi ne, nganoꞌa ineꞌe noxilo mo ngaveꞌa isolisoli no talaxo ꞌo.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iesu muvikala aloxo ne mukalu, la Anu muavuti sou mulutu muvaxa ne Ielusalemu.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Xe muxali ꞌalai no tuala ne Vetepaxe ilee Vetania e ꞌalai no laxaꞌilu vile ilemo lexe Olivu, la mupalusiꞌa ta molomolo tamei noxou mo muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Ngongou ngalai no tuala e no laxungengi ne, xe ngaꞌunalai, la ngamaisou donki ꞌilie mulu vile ane mitalisou ka misakiinu mo a ututulu ne. Donki ne, evile utelo mo uxolu no anu uao. Ia ngongou ngalulusou mo nganoꞌu uneꞌe noxilo.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Lexe ngongou ngalulusou, io lexe itema vile utaliꞌisinge ngongou lexe, ‘Loxovaa ane ngingi ngongou ngalulusou donki ne?’ la ngongou ngakolinu lexe, ‘Tila noxixe mumasaxau sou uꞌoxonu xaixai no anu.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Aneꞌi tamei ane Iesu mupalusiꞌa miuli ne, milai mixali. La mixalisou mimii ane Iesu mulemo noxiꞌa ne muꞌisalilisi.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Xe no mine aneꞌi ilou ilulusou donki ꞌilie mulu ne, la ta moosou mitaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa ane ngingi ngongou ngalulusou donki ꞌilie ne?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 La aneꞌi ilou mikolineꞌi aloxo ꞌo, “Tila noxixe mumasaxau sou uꞌoxonu xaixai no anu.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ilou minoꞌu xe milai mixalixu noxou Iesu, la sou aneꞌi ilou minoꞌu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa veveveeni ne sou mixavulalanu vaxa no latanu donki ne, ka sou Iesu mutelo mutalupexa no anu.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Xe mulutu mulai, la ta mitema mixavulalanu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa veveveeni ne no voteꞌi.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Anu muneꞌe xe muxali ꞌalai no voteꞌi molu no laxaꞌilu ne Olivu mulue, la ta molomolo noxou tavuꞌalo mipita sou misoko miꞌosa mo miꞌavaꞌava sou miꞌitinu Lataua ualasou, xo taneꞌi mumulinu xavi no ꞌa sosovo tavuꞌalo ane anu muꞌoxonu no ieꞌi.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 La aneꞌi miꞌavaꞌava aloxo ꞌo,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ia ta Palisaio moseꞌi no taiineꞌi ta mitema tavuꞌalo ne, mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nakaitoloneꞌi ta molomolo noxine.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 La Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi lexe aneꞌi ixolu tasiaꞌusi, la lavolavoꞌo ꞌo molu uavuti sou uꞌavaꞌava.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Iesu muneꞌe muxali ꞌalai ne Ielusalemu xe mumaisou tuala tila ane ne, la mutamasiꞌa ta mitema ane mixolu no anu ne.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 La muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi, laixe lexe vaimomo ꞌo ngingi ngalavusou mii maꞌia ane ulosinge opo seꞌisisi, ia mii ane ne anu mutalume mo ngingi ngamomomo sou ngamaisou uasi.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ia iliꞌi no anu voxo vile, la ta uluamengi ineꞌe ivimelungenge mo ixalilingenge sou ialivulangengi avile.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Aneꞌi ialivulangengi, la ipalepeipeingengi ngongiꞌa ta ꞌilinge ane ngexolu no nano ne. Mo umomomo sou aneꞌi imalanixu lavoꞌo vile uai no latanu vile uasi, xo ngingi ngatongonu voxo ane Lataua muneꞌe noxinge o uasi.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Iliꞌi, la Anu muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la musoko sou mukusaiꞌa ta mitema e mitataꞌolu mimii sou ta mitema ilotonu. |alt="Jesus driving out merchants from temple" src="CN01787B.TIF" size="col" loc="Luk 19:45-46" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luka 19:45"
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Aneꞌi mikaukavu no nano no Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo. ‘Taasilo ne, ilemo lexe anu taasou lakilaka ulai noxou Lataua,’ ia ngingi ngeꞌoxo muxali loxo taasiꞌa ta mitema sou pakali sou italume no anu.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 No voxovoxo utotomu, la Iesu ulosieixaꞌa ta mitema lavulavu no anu vaikala noxou Lataua no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Ia ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi mo ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia e mixolu no nano no taiineꞌi ta mitema, itovo lexe ivau.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ia aneꞌi ixalisou voteꞌi vile sou ivau no anu uasi. Xo ta mitema tavuꞌalo mukalusi ne, aneꞌi mimasaxa manina sou ilomusou vaikala noxou Iesu.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.