Lucas 18

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ioxe iliꞌi, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou no anu vaikala tovolaꞌi vile sou ulosieixaꞌa lexe ikilaka utotomu, io isuanu ꞌilixo sou lakilaka uasi.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “No anu tuala vile, la mitema sou itilovosou vaivaikala vile a muxolu ne. Ia anu ulavusou umamaꞌu noxou Lataua mo uxavutalaneꞌi ta mitema uasi.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Mo sema vaalu vile ane a mixolu no tuala ane ne kalumo. Ia ane ineꞌe utotomu noxou itema sou utilovosou vaivaikala ne sou ilinga noxou lexe, ‘Nasuꞌulileli no anu vaivaikala ane uluaxeni utulusilo no anu.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Ane mineꞌe milinga noxou alaxu tavuꞌalo mukalu tei, la anu ulomuxe uasi. Ia iliꞌi, la tanu muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni ne, amamaꞌu noxou Lataua uasi mo axavutalaneꞌi ta mitema uasi,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ia xo sema vaalu ano ꞌo imoloꞌinasilo utotomu ꞌo, la eni asuꞌuline no anu vaivaikala ane uluaie utulusie no anu. Mo sou mamu sou ane ineꞌe utotomu sou itotosaleli.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 La Anu musolo vaikala aloxo ꞌo, “Ngalomusou mii maꞌia ane itema masua sou utilovosou vaivaikala mulemolu.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 La sou loxovaa, ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa lexe ta naꞌu itama noxou no voxovoxo utotomu, la Anu umomomo sou usuꞌulineꞌi no anu vaivaikala ane ta uluaiꞌa itulusiꞌa no anu uasi? Mo anu uꞌoxololooxaꞌa, io usuꞌulineꞌi uasi?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Eni avikalangengi aloxo ꞌo. Lataua usuꞌulineꞌi no anu vaivaikala paleasi. Ia loxovaa, Itema ꞌOlu uneꞌe, la umomomo sou Anu umaisiꞌa ta mitema no lialia ꞌo imuxamuxaxu taneꞌi noxou Lataua? Uasi.”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ta mitema moseꞌi mixavutala lexe aneꞌi mimulinu lapuloto noxou Mosesi, la sou aneꞌi ta mitema ta laixe, io iluꞌelailixaꞌa ta mitema moꞌsei sou ixavutala lexe aneꞌi ta laixe uasi. La sou Iesu muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Ta mitema tamei milai no tani tila noxou Lataua sou ilinga. Vile noxiꞌa ilou ne, anu Palisaio xe vile ne anu itema sou utaxusou lamoli.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Io, ilou milai, la Palisaio mutulu sou mukilakasou no tanu aloxo ꞌo, ‘Lataua, eni alemo laixe ulai noxine xo eni loxo ta mitema moꞌsei ane ipakali mo iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua mo isusu no anu taulaꞌi xe loxo itema ane sou utaxusou lamoli e utulu no paꞌumelo ꞌo uasi.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ia eni amitema sou alavusou apelemu alaxu tamei no anu voxo taꞌuve mo muxatele tamei mo alavusou avelunu mimii ukalusi noxilo sou aitinu mavulovexasou ulai noxine.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Ia itema sou utaxusou lamoli ne, mutulu vaꞌaxu noxou Palisaio mo iou utelo no opo loxotolo uasi. Ia mutangatulu sou muꞌotuꞌotunu lutunu, io muvikala lexe, ‘Lataua, tanenixo xo eni itema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 La sou avikalangengi lexe itema ane sou utaxusou lamoli ne mulivu no tani, la Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu. Ia Palisaio ne aloxo ne uasi. Xo ta mitema tavuꞌalo aneꞌi ane iꞌitinu ualasiꞌa ne, la Lataua uluꞌelailixaꞌa, xe aneꞌi ane iluꞌelailixaꞌa, la Lataua uꞌitinu ualasiꞌa.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la ta mitema mineꞌeneꞌi ta ꞌiliꞌa ta keakea noxou sou lexe Iesu umulaxu avolu noxiꞌa sou ualusiꞌa. Xe ta molomolo noxou mimaisiꞌa aloxo ne, la mikaitoloneꞌi.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ia Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa mineꞌe noxou, io muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngaxexesiꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa nesi mo ineꞌe noxilo. Io ngaꞌapixaꞌa uasi. Xo ta mitema ane loxo ta molomolo ta kitukituꞌa ꞌo, aneꞌi imomomo sou ixolu no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Itema vile umasaxa sou uxali loxo ta molomolo ta kitukituꞌa ꞌo uasi, la umomomo sou Lataua usaxilaꞌu uasi.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Tila vile sou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Itema laixe sou ulosixe lavulavu, mii maꞌia ane lexe eni aꞌoxonu la sou eni anoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane nini nemoxoꞌilo lexe eni laixe ꞌo? Itema vile laixe uasi, ia Lataua Anusisi.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Nini nelavu no anu lapuloto noxou Mosesi e muvikala lexe, ‘Ngingi ane ngetaulaꞌi, la ngasusunoxu taulaꞌingenge uasi. Mo mamu sou ngavau itema vile usoli. Mo mamu sou ngapakali. Mo mamu sou ngakalavoinu itema vile vitanisi sou ngavikala lexe manina teitexi. Xe ngatoxoneꞌi ta maminge iloꞌa ta neninge.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Xe anu muavuti, la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Lapuloto ane ne, eni emulinu no mine eni molomoloxo mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Xe Iesu mulomu noxou aloxo ne, la sou muvikalanu lexe, “Mii vilesisi a naꞌoxo uao. Nalai mo nanoꞌu lavulavulutimeni ukalusi mo ta mitema ilotonu, xe nanoꞌu lamolisou la sou naitiꞌa aneꞌi ane iꞌa mimii uasi. Xe nini naꞌoxo aloxo ne, la sou mimii lailaixe ane uai teitexi no opo loxotolo ne, nini naꞌanini. Ia naneꞌe mo namulileli.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Xe itema ne mulomusou vaikala noxou aloxo ne, la iou mupalulu. Xo anu mulavusou lexe anu lavulavulutiu tavuꞌalo misevile.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Iesu mumaisou itema ne la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ta mitema ane lavulutiiꞌa tavuꞌalo musuku ne, anu pekiaꞌu musuku noxiꞌa sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Manina lexe anu seꞌisisi sou kameli vile uꞌunalai no anu umo vile taxanu, ia itema ane lavulutiu piena musuku ne, anu pekiaꞌu misevile noxou sou uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Xe aneꞌi ane milomusou vaikala noxou aloxo ne, la aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “La sou ꞌenaꞌei ane sou unoꞌu mauli ane kaluxu uasi ne?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane ta mitema imomomo sou iꞌoxonu uasi ne, Lataua umomomo sou uꞌoxonu.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Xe Pita muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nexi texiu tumalixeu mimii latala noxixe ne mukalu, ia teneꞌe ꞌo sou temulineni!”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Lexe itema vile uꞌumesou taasou mo semau mo ta vimovimou mo momu ilee nenu xe ta ꞌoluꞌolu sou lexe uꞌitalonu maulixu ulai noxou Lataua sou usaxilaꞌu,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 la anu unoꞌu mimii tavuꞌalo uuaulixu mimii ane anu muꞌumesou tei no mine anu uxolu no lia ꞌo xe iliꞌi no mine anu usoli, la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Ioxe, Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la munoꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei mineꞌe ꞌalai noxou sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa sou tanuna ne Ielusalemu ꞌo, mo sou mimii latala ane ta mitema sou palomatana mikaukavunusou Itema ꞌOlu ne, uxali manina.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 La sou ta mitema inoꞌu sou iꞌitalonu ulai no avoꞌa ta mitema aneꞌi ane ilavusou Lataua uasi, sou imolovilaꞌisou mo ikekeiou mo ituvesou xe ipuapuasou mo ivau usoli.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Uai no anu lulu voxo tamei xe tatalusou, la Anu utulu.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ia ta molomolo noxou ilamana no anu mimii ane Iesu mulemolu ne uasi. Xo laaxu ne mutalume noxiꞌa, la sou aneꞌi ilavusou mii maꞌia ane Anu ulelemolu ne uasi.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Ioxe, Iesu iloꞌa ta molomolo noxou milai mixali ꞌalai ne Ieriko, la itema vile iou seleveenu a muxoxolu no voteꞌi paꞌumolu ne. Anu uxoxolu ne sou ulingalinga mimii noxiꞌa ta mitema.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 No voxo ane ne, anu mulomusiꞌa ta mitema tavuꞌalo imuamuaꞌi ineneꞌe, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane, uxaxali ne?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 La aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Iesu sie Naseleti Anu a uneꞌe ulai ne.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 La anu muꞌava mulai noxou Iesu aloxo ꞌo, “Iesu, nini Deviti ꞌilusunu, nini tanenixo!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ia aneꞌi ane miulaxunu Iesu ne mikaitolonu, la mivikalanu lexe anu uxolu tasiau, ia anu ulomuxaꞌa uasi, anu muꞌava muꞌoki mulai noxou Iesusi aloxo ꞌo, “Deviti ꞌilisunu, nini tanenixo.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Xe Iesu mulomu aloxo ne, la sou mutulu sou muvikalaneꞌi lexe ineꞌenu itema ne noxou. Xe mineꞌe mixalixu ꞌalai noxou, la Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Nini nemasaxailo lexe eni aꞌoxonu mii maꞌia noxine ne?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 La sou Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini ieni ukala mo namalei laixe. Xo nini nemuxaxu taneni noxilo, la sou ieni mukala.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Alaxu vilesisi ꞌo, la iou mukala sou mumalei, la sou anu muꞌiti Lataua ualasou mo mumulinu Iesu. Xe ta mitema mukalusi ne mimaisou, la aneꞌi kalumo miꞌitinu Lataua ualasou.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.