Lucas 18

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ioxe iliꞌi, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou no anu vaikala tovolaꞌi vile sou ulosieixaꞌa lexe ikilaka utotomu, io isuanu ꞌilixo sou lakilaka uasi.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “No anu tuala vile, la mitema sou itilovosou vaivaikala vile a muxolu ne. Ia anu ulavusou umamaꞌu noxou Lataua mo uxavutalaneꞌi ta mitema uasi.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Mo sema vaalu vile ane a mixolu no tuala ane ne kalumo. Ia ane ineꞌe utotomu noxou itema sou utilovosou vaivaikala ne sou ilinga noxou lexe, ‘Nasuꞌulileli no anu vaivaikala ane uluaxeni utulusilo no anu.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ane mineꞌe milinga noxou alaxu tavuꞌalo mukalu tei, la anu ulomuxe uasi. Ia iliꞌi, la tanu muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni ne, amamaꞌu noxou Lataua uasi mo axavutalaneꞌi ta mitema uasi,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ia xo sema vaalu ano ꞌo imoloꞌinasilo utotomu ꞌo, la eni asuꞌuline no anu vaivaikala ane uluaie utulusie no anu. Mo sou mamu sou ane ineꞌe utotomu sou itotosaleli.’”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 La Anu musolo vaikala aloxo ꞌo, “Ngalomusou mii maꞌia ane itema masua sou utilovosou vaivaikala mulemolu.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 La sou loxovaa, ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa lexe ta naꞌu itama noxou no voxovoxo utotomu, la Anu umomomo sou usuꞌulineꞌi no anu vaivaikala ane ta uluaiꞌa itulusiꞌa no anu uasi? Mo anu uꞌoxololooxaꞌa, io usuꞌulineꞌi uasi?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Eni avikalangengi aloxo ꞌo. Lataua usuꞌulineꞌi no anu vaivaikala paleasi. Ia loxovaa, Itema ꞌOlu uneꞌe, la umomomo sou Anu umaisiꞌa ta mitema no lialia ꞌo imuxamuxaxu taneꞌi noxou Lataua? Uasi.”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ta mitema moseꞌi mixavutala lexe aneꞌi mimulinu lapuloto noxou Mosesi, la sou aneꞌi ta mitema ta laixe, io iluꞌelailixaꞌa ta mitema moꞌsei sou ixavutala lexe aneꞌi ta laixe uasi. La sou Iesu muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ta mitema tamei milai no tani tila noxou Lataua sou ilinga. Vile noxiꞌa ilou ne, anu Palisaio xe vile ne anu itema sou utaxusou lamoli.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Io, ilou milai, la Palisaio mutulu sou mukilakasou no tanu aloxo ꞌo, ‘Lataua, eni alemo laixe ulai noxine xo eni loxo ta mitema moꞌsei ane ipakali mo iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua mo isusu no anu taulaꞌi xe loxo itema ane sou utaxusou lamoli e utulu no paꞌumelo ꞌo uasi.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Ia eni amitema sou alavusou apelemu alaxu tamei no anu voxo taꞌuve mo muxatele tamei mo alavusou avelunu mimii ukalusi noxilo sou aitinu mavulovexasou ulai noxine.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Ia itema sou utaxusou lamoli ne, mutulu vaꞌaxu noxou Palisaio mo iou utelo no opo loxotolo uasi. Ia mutangatulu sou muꞌotuꞌotunu lutunu, io muvikala lexe, ‘Lataua, tanenixo xo eni itema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 La sou avikalangengi lexe itema ane sou utaxusou lamoli ne mulivu no tani, la Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu. Ia Palisaio ne aloxo ne uasi. Xo ta mitema tavuꞌalo aneꞌi ane iꞌitinu ualasiꞌa ne, la Lataua uluꞌelailixaꞌa, xe aneꞌi ane iluꞌelailixaꞌa, la Lataua uꞌitinu ualasiꞌa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la ta mitema mineꞌeneꞌi ta ꞌiliꞌa ta keakea noxou sou lexe Iesu umulaxu avolu noxiꞌa sou ualusiꞌa. Xe ta molomolo noxou mimaisiꞌa aloxo ne, la mikaitoloneꞌi.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ia Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa mineꞌe noxou, io muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngaxexesiꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa nesi mo ineꞌe noxilo. Io ngaꞌapixaꞌa uasi. Xo ta mitema ane loxo ta molomolo ta kitukituꞌa ꞌo, aneꞌi imomomo sou ixolu no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Itema vile umasaxa sou uxali loxo ta molomolo ta kitukituꞌa ꞌo uasi, la umomomo sou Lataua usaxilaꞌu uasi.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Tila vile sou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Itema laixe sou ulosixe lavulavu, mii maꞌia ane lexe eni aꞌoxonu la sou eni anoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane nini nemoxoꞌilo lexe eni laixe ꞌo? Itema vile laixe uasi, ia Lataua Anusisi.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Nini nelavu no anu lapuloto noxou Mosesi e muvikala lexe, ‘Ngingi ane ngetaulaꞌi, la ngasusunoxu taulaꞌingenge uasi. Mo mamu sou ngavau itema vile usoli. Mo mamu sou ngapakali. Mo mamu sou ngakalavoinu itema vile vitanisi sou ngavikala lexe manina teitexi. Xe ngatoxoneꞌi ta maminge iloꞌa ta neninge.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Xe anu muavuti, la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Lapuloto ane ne, eni emulinu no mine eni molomoloxo mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Xe Iesu mulomu noxou aloxo ne, la sou muvikalanu lexe, “Mii vilesisi a naꞌoxo uao. Nalai mo nanoꞌu lavulavulutimeni ukalusi mo ta mitema ilotonu, xe nanoꞌu lamolisou la sou naitiꞌa aneꞌi ane iꞌa mimii uasi. Xe nini naꞌoxo aloxo ne, la sou mimii lailaixe ane uai teitexi no opo loxotolo ne, nini naꞌanini. Ia naneꞌe mo namulileli.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Xe itema ne mulomusou vaikala noxou aloxo ne, la iou mupalulu. Xo anu mulavusou lexe anu lavulavulutiu tavuꞌalo misevile.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Iesu mumaisou itema ne la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ta mitema ane lavulutiiꞌa tavuꞌalo musuku ne, anu pekiaꞌu musuku noxiꞌa sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Manina lexe anu seꞌisisi sou kameli vile uꞌunalai no anu umo vile taxanu, ia itema ane lavulutiu piena musuku ne, anu pekiaꞌu misevile noxou sou uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Xe aneꞌi ane milomusou vaikala noxou aloxo ne, la aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “La sou ꞌenaꞌei ane sou unoꞌu mauli ane kaluxu uasi ne?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane ta mitema imomomo sou iꞌoxonu uasi ne, Lataua umomomo sou uꞌoxonu.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Xe Pita muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nexi texiu tumalixeu mimii latala noxixe ne mukalu, ia teneꞌe ꞌo sou temulineni!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Lexe itema vile uꞌumesou taasou mo semau mo ta vimovimou mo momu ilee nenu xe ta ꞌoluꞌolu sou lexe uꞌitalonu maulixu ulai noxou Lataua sou usaxilaꞌu,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 la anu unoꞌu mimii tavuꞌalo uuaulixu mimii ane anu muꞌumesou tei no mine anu uxolu no lia ꞌo xe iliꞌi no mine anu usoli, la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Ioxe, Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la munoꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei mineꞌe ꞌalai noxou sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa sou tanuna ne Ielusalemu ꞌo, mo sou mimii latala ane ta mitema sou palomatana mikaukavunusou Itema ꞌOlu ne, uxali manina.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 La sou ta mitema inoꞌu sou iꞌitalonu ulai no avoꞌa ta mitema aneꞌi ane ilavusou Lataua uasi, sou imolovilaꞌisou mo ikekeiou mo ituvesou xe ipuapuasou mo ivau usoli.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Uai no anu lulu voxo tamei xe tatalusou, la Anu utulu.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Ia ta molomolo noxou ilamana no anu mimii ane Iesu mulemolu ne uasi. Xo laaxu ne mutalume noxiꞌa, la sou aneꞌi ilavusou mii maꞌia ane Anu ulelemolu ne uasi.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ioxe, Iesu iloꞌa ta molomolo noxou milai mixali ꞌalai ne Ieriko, la itema vile iou seleveenu a muxoxolu no voteꞌi paꞌumolu ne. Anu uxoxolu ne sou ulingalinga mimii noxiꞌa ta mitema.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 No voxo ane ne, anu mulomusiꞌa ta mitema tavuꞌalo imuamuaꞌi ineneꞌe, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane, uxaxali ne?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 La aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Iesu sie Naseleti Anu a uneꞌe ulai ne.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 La anu muꞌava mulai noxou Iesu aloxo ꞌo, “Iesu, nini Deviti ꞌilusunu, nini tanenixo!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ia aneꞌi ane miulaxunu Iesu ne mikaitolonu, la mivikalanu lexe anu uxolu tasiau, ia anu ulomuxaꞌa uasi, anu muꞌava muꞌoki mulai noxou Iesusi aloxo ꞌo, “Deviti ꞌilisunu, nini tanenixo.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Xe Iesu mulomu aloxo ne, la sou mutulu sou muvikalaneꞌi lexe ineꞌenu itema ne noxou. Xe mineꞌe mixalixu ꞌalai noxou, la Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Nini nemasaxailo lexe eni aꞌoxonu mii maꞌia noxine ne?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 La sou Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini ieni ukala mo namalei laixe. Xo nini nemuxaxu taneni noxilo, la sou ieni mukala.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Alaxu vilesisi ꞌo, la iou mukala sou mumalei, la sou anu muꞌiti Lataua ualasou mo mumulinu Iesu. Xe ta mitema mukalusi ne mimaisou, la aneꞌi kalumo miꞌitinu Lataua ualasou.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.