Lucas 18
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Ioxe iliꞌi, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou no anu vaikala tovolaꞌi vile sou ulosieixaꞌa lexe ikilaka utotomu, io isuanu ꞌilixo sou lakilaka uasi.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “No anu tuala vile, la mitema sou itilovosou vaivaikala vile a muxolu ne. Ia anu ulavusou umamaꞌu noxou Lataua mo uxavutalaneꞌi ta mitema uasi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Mo sema vaalu vile ane a mixolu no tuala ane ne kalumo. Ia ane ineꞌe utotomu noxou itema sou utilovosou vaivaikala ne sou ilinga noxou lexe, ‘Nasuꞌulileli no anu vaivaikala ane uluaxeni utulusilo no anu.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ane mineꞌe milinga noxou alaxu tavuꞌalo mukalu tei, la anu ulomuxe uasi. Ia iliꞌi, la tanu muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni ne, amamaꞌu noxou Lataua uasi mo axavutalaneꞌi ta mitema uasi,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ia xo sema vaalu ano ꞌo imoloꞌinasilo utotomu ꞌo, la eni asuꞌuline no anu vaivaikala ane uluaie utulusie no anu. Mo sou mamu sou ane ineꞌe utotomu sou itotosaleli.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 La Anu musolo vaikala aloxo ꞌo, “Ngalomusou mii maꞌia ane itema masua sou utilovosou vaivaikala mulemolu.
6 Então o Senhor disse:
7 La sou loxovaa, ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa lexe ta naꞌu itama noxou no voxovoxo utotomu, la Anu umomomo sou usuꞌulineꞌi no anu vaivaikala ane ta uluaiꞌa itulusiꞌa no anu uasi? Mo anu uꞌoxololooxaꞌa, io usuꞌulineꞌi uasi?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Eni avikalangengi aloxo ꞌo. Lataua usuꞌulineꞌi no anu vaivaikala paleasi. Ia loxovaa, Itema ꞌOlu uneꞌe, la umomomo sou Anu umaisiꞌa ta mitema no lialia ꞌo imuxamuxaxu taneꞌi noxou Lataua? Uasi.”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ta mitema moseꞌi mixavutala lexe aneꞌi mimulinu lapuloto noxou Mosesi, la sou aneꞌi ta mitema ta laixe, io iluꞌelailixaꞌa ta mitema moꞌsei sou ixavutala lexe aneꞌi ta laixe uasi. La sou Iesu muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ta mitema tamei milai no tani tila noxou Lataua sou ilinga. Vile noxiꞌa ilou ne, anu Palisaio xe vile ne anu itema sou utaxusou lamoli.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Io, ilou milai, la Palisaio mutulu sou mukilakasou no tanu aloxo ꞌo, ‘Lataua, eni alemo laixe ulai noxine xo eni loxo ta mitema moꞌsei ane ipakali mo iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua mo isusu no anu taulaꞌi xe loxo itema ane sou utaxusou lamoli e utulu no paꞌumelo ꞌo uasi.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ia eni amitema sou alavusou apelemu alaxu tamei no anu voxo taꞌuve mo muxatele tamei mo alavusou avelunu mimii ukalusi noxilo sou aitinu mavulovexasou ulai noxine.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ia itema sou utaxusou lamoli ne, mutulu vaꞌaxu noxou Palisaio mo iou utelo no opo loxotolo uasi. Ia mutangatulu sou muꞌotuꞌotunu lutunu, io muvikala lexe, ‘Lataua, tanenixo xo eni itema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 La sou avikalangengi lexe itema ane sou utaxusou lamoli ne mulivu no tani, la Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu. Ia Palisaio ne aloxo ne uasi. Xo ta mitema tavuꞌalo aneꞌi ane iꞌitinu ualasiꞌa ne, la Lataua uluꞌelailixaꞌa, xe aneꞌi ane iluꞌelailixaꞌa, la Lataua uꞌitinu ualasiꞌa.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la ta mitema mineꞌeneꞌi ta ꞌiliꞌa ta keakea noxou sou lexe Iesu umulaxu avolu noxiꞌa sou ualusiꞌa. Xe ta molomolo noxou mimaisiꞌa aloxo ne, la mikaitoloneꞌi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ia Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa mineꞌe noxou, io muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngaxexesiꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa nesi mo ineꞌe noxilo. Io ngaꞌapixaꞌa uasi. Xo ta mitema ane loxo ta molomolo ta kitukituꞌa ꞌo, aneꞌi imomomo sou ixolu no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Itema vile umasaxa sou uxali loxo ta molomolo ta kitukituꞌa ꞌo uasi, la umomomo sou Lataua usaxilaꞌu uasi.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Tila vile sou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Itema laixe sou ulosixe lavulavu, mii maꞌia ane lexe eni aꞌoxonu la sou eni anoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane nini nemoxoꞌilo lexe eni laixe ꞌo? Itema vile laixe uasi, ia Lataua Anusisi.
19 Jesus respondeu:
20 Nini nelavu no anu lapuloto noxou Mosesi e muvikala lexe, ‘Ngingi ane ngetaulaꞌi, la ngasusunoxu taulaꞌingenge uasi. Mo mamu sou ngavau itema vile usoli. Mo mamu sou ngapakali. Mo mamu sou ngakalavoinu itema vile vitanisi sou ngavikala lexe manina teitexi. Xe ngatoxoneꞌi ta maminge iloꞌa ta neninge.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Xe anu muavuti, la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Lapuloto ane ne, eni emulinu no mine eni molomoloxo mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Xe Iesu mulomu noxou aloxo ne, la sou muvikalanu lexe, “Mii vilesisi a naꞌoxo uao. Nalai mo nanoꞌu lavulavulutimeni ukalusi mo ta mitema ilotonu, xe nanoꞌu lamolisou la sou naitiꞌa aneꞌi ane iꞌa mimii uasi. Xe nini naꞌoxo aloxo ne, la sou mimii lailaixe ane uai teitexi no opo loxotolo ne, nini naꞌanini. Ia naneꞌe mo namulileli.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Xe itema ne mulomusou vaikala noxou aloxo ne, la iou mupalulu. Xo anu mulavusou lexe anu lavulavulutiu tavuꞌalo misevile.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Iesu mumaisou itema ne la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ta mitema ane lavulutiiꞌa tavuꞌalo musuku ne, anu pekiaꞌu musuku noxiꞌa sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Manina lexe anu seꞌisisi sou kameli vile uꞌunalai no anu umo vile taxanu, ia itema ane lavulutiu piena musuku ne, anu pekiaꞌu misevile noxou sou uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Xe aneꞌi ane milomusou vaikala noxou aloxo ne, la aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “La sou ꞌenaꞌei ane sou unoꞌu mauli ane kaluxu uasi ne?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane ta mitema imomomo sou iꞌoxonu uasi ne, Lataua umomomo sou uꞌoxonu.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Xe Pita muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nexi texiu tumalixeu mimii latala noxixe ne mukalu, ia teneꞌe ꞌo sou temulineni!”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Lexe itema vile uꞌumesou taasou mo semau mo ta vimovimou mo momu ilee nenu xe ta ꞌoluꞌolu sou lexe uꞌitalonu maulixu ulai noxou Lataua sou usaxilaꞌu,
29 Jesus lhes respondeu:
30 la anu unoꞌu mimii tavuꞌalo uuaulixu mimii ane anu muꞌumesou tei no mine anu uxolu no lia ꞌo xe iliꞌi no mine anu usoli, la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ioxe, Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la munoꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei mineꞌe ꞌalai noxou sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa sou tanuna ne Ielusalemu ꞌo, mo sou mimii latala ane ta mitema sou palomatana mikaukavunusou Itema ꞌOlu ne, uxali manina.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 La sou ta mitema inoꞌu sou iꞌitalonu ulai no avoꞌa ta mitema aneꞌi ane ilavusou Lataua uasi, sou imolovilaꞌisou mo ikekeiou mo ituvesou xe ipuapuasou mo ivau usoli.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Uai no anu lulu voxo tamei xe tatalusou, la Anu utulu.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ia ta molomolo noxou ilamana no anu mimii ane Iesu mulemolu ne uasi. Xo laaxu ne mutalume noxiꞌa, la sou aneꞌi ilavusou mii maꞌia ane Anu ulelemolu ne uasi.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ioxe, Iesu iloꞌa ta molomolo noxou milai mixali ꞌalai ne Ieriko, la itema vile iou seleveenu a muxoxolu no voteꞌi paꞌumolu ne. Anu uxoxolu ne sou ulingalinga mimii noxiꞌa ta mitema.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 No voxo ane ne, anu mulomusiꞌa ta mitema tavuꞌalo imuamuaꞌi ineneꞌe, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane, uxaxali ne?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 La aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Iesu sie Naseleti Anu a uneꞌe ulai ne.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 La anu muꞌava mulai noxou Iesu aloxo ꞌo, “Iesu, nini Deviti ꞌilusunu, nini tanenixo!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ia aneꞌi ane miulaxunu Iesu ne mikaitolonu, la mivikalanu lexe anu uxolu tasiau, ia anu ulomuxaꞌa uasi, anu muꞌava muꞌoki mulai noxou Iesusi aloxo ꞌo, “Deviti ꞌilisunu, nini tanenixo.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Xe Iesu mulomu aloxo ne, la sou mutulu sou muvikalaneꞌi lexe ineꞌenu itema ne noxou. Xe mineꞌe mixalixu ꞌalai noxou, la Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Nini nemasaxailo lexe eni aꞌoxonu mii maꞌia noxine ne?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 La sou Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini ieni ukala mo namalei laixe. Xo nini nemuxaxu taneni noxilo, la sou ieni mukala.”
42 Jesus lhe disse:
43 Alaxu vilesisi ꞌo, la iou mukala sou mumalei, la sou anu muꞌiti Lataua ualasou mo mumulinu Iesu. Xe ta mitema mukalusi ne mimaisou, la aneꞌi kalumo miꞌitinu Lataua ualasou.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.