Lucas 18

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ioxe iliꞌi, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou no anu vaikala tovolaꞌi vile sou ulosieixaꞌa lexe ikilaka utotomu, io isuanu ꞌilixo sou lakilaka uasi.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “No anu tuala vile, la mitema sou itilovosou vaivaikala vile a muxolu ne. Ia anu ulavusou umamaꞌu noxou Lataua mo uxavutalaneꞌi ta mitema uasi.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Mo sema vaalu vile ane a mixolu no tuala ane ne kalumo. Ia ane ineꞌe utotomu noxou itema sou utilovosou vaivaikala ne sou ilinga noxou lexe, ‘Nasuꞌulileli no anu vaivaikala ane uluaxeni utulusilo no anu.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ane mineꞌe milinga noxou alaxu tavuꞌalo mukalu tei, la anu ulomuxe uasi. Ia iliꞌi, la tanu muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni ne, amamaꞌu noxou Lataua uasi mo axavutalaneꞌi ta mitema uasi,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ia xo sema vaalu ano ꞌo imoloꞌinasilo utotomu ꞌo, la eni asuꞌuline no anu vaivaikala ane uluaie utulusie no anu. Mo sou mamu sou ane ineꞌe utotomu sou itotosaleli.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 La Anu musolo vaikala aloxo ꞌo, “Ngalomusou mii maꞌia ane itema masua sou utilovosou vaivaikala mulemolu.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 La sou loxovaa, ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa lexe ta naꞌu itama noxou no voxovoxo utotomu, la Anu umomomo sou usuꞌulineꞌi no anu vaivaikala ane ta uluaiꞌa itulusiꞌa no anu uasi? Mo anu uꞌoxololooxaꞌa, io usuꞌulineꞌi uasi?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Eni avikalangengi aloxo ꞌo. Lataua usuꞌulineꞌi no anu vaivaikala paleasi. Ia loxovaa, Itema ꞌOlu uneꞌe, la umomomo sou Anu umaisiꞌa ta mitema no lialia ꞌo imuxamuxaxu taneꞌi noxou Lataua? Uasi.”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ta mitema moseꞌi mixavutala lexe aneꞌi mimulinu lapuloto noxou Mosesi, la sou aneꞌi ta mitema ta laixe, io iluꞌelailixaꞌa ta mitema moꞌsei sou ixavutala lexe aneꞌi ta laixe uasi. La sou Iesu muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ta mitema tamei milai no tani tila noxou Lataua sou ilinga. Vile noxiꞌa ilou ne, anu Palisaio xe vile ne anu itema sou utaxusou lamoli.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Io, ilou milai, la Palisaio mutulu sou mukilakasou no tanu aloxo ꞌo, ‘Lataua, eni alemo laixe ulai noxine xo eni loxo ta mitema moꞌsei ane ipakali mo iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua mo isusu no anu taulaꞌi xe loxo itema ane sou utaxusou lamoli e utulu no paꞌumelo ꞌo uasi.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ia eni amitema sou alavusou apelemu alaxu tamei no anu voxo taꞌuve mo muxatele tamei mo alavusou avelunu mimii ukalusi noxilo sou aitinu mavulovexasou ulai noxine.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ia itema sou utaxusou lamoli ne, mutulu vaꞌaxu noxou Palisaio mo iou utelo no opo loxotolo uasi. Ia mutangatulu sou muꞌotuꞌotunu lutunu, io muvikala lexe, ‘Lataua, tanenixo xo eni itema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 La sou avikalangengi lexe itema ane sou utaxusou lamoli ne mulivu no tani, la Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu. Ia Palisaio ne aloxo ne uasi. Xo ta mitema tavuꞌalo aneꞌi ane iꞌitinu ualasiꞌa ne, la Lataua uluꞌelailixaꞌa, xe aneꞌi ane iluꞌelailixaꞌa, la Lataua uꞌitinu ualasiꞌa.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la ta mitema mineꞌeneꞌi ta ꞌiliꞌa ta keakea noxou sou lexe Iesu umulaxu avolu noxiꞌa sou ualusiꞌa. Xe ta molomolo noxou mimaisiꞌa aloxo ne, la mikaitoloneꞌi.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ia Iesu muꞌavaliꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa mineꞌe noxou, io muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngaxexesiꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa nesi mo ineꞌe noxilo. Io ngaꞌapixaꞌa uasi. Xo ta mitema ane loxo ta molomolo ta kitukituꞌa ꞌo, aneꞌi imomomo sou ixolu no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Itema vile umasaxa sou uxali loxo ta molomolo ta kitukituꞌa ꞌo uasi, la umomomo sou Lataua usaxilaꞌu uasi.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Tila vile sou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Itema laixe sou ulosixe lavulavu, mii maꞌia ane lexe eni aꞌoxonu la sou eni anoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane nini nemoxoꞌilo lexe eni laixe ꞌo? Itema vile laixe uasi, ia Lataua Anusisi.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nini nelavu no anu lapuloto noxou Mosesi e muvikala lexe, ‘Ngingi ane ngetaulaꞌi, la ngasusunoxu taulaꞌingenge uasi. Mo mamu sou ngavau itema vile usoli. Mo mamu sou ngapakali. Mo mamu sou ngakalavoinu itema vile vitanisi sou ngavikala lexe manina teitexi. Xe ngatoxoneꞌi ta maminge iloꞌa ta neninge.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Xe anu muavuti, la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Lapuloto ane ne, eni emulinu no mine eni molomoloxo mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Xe Iesu mulomu noxou aloxo ne, la sou muvikalanu lexe, “Mii vilesisi a naꞌoxo uao. Nalai mo nanoꞌu lavulavulutimeni ukalusi mo ta mitema ilotonu, xe nanoꞌu lamolisou la sou naitiꞌa aneꞌi ane iꞌa mimii uasi. Xe nini naꞌoxo aloxo ne, la sou mimii lailaixe ane uai teitexi no opo loxotolo ne, nini naꞌanini. Ia naneꞌe mo namulileli.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Xe itema ne mulomusou vaikala noxou aloxo ne, la iou mupalulu. Xo anu mulavusou lexe anu lavulavulutiu tavuꞌalo misevile.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Iesu mumaisou itema ne la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ta mitema ane lavulutiiꞌa tavuꞌalo musuku ne, anu pekiaꞌu musuku noxiꞌa sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Manina lexe anu seꞌisisi sou kameli vile uꞌunalai no anu umo vile taxanu, ia itema ane lavulutiu piena musuku ne, anu pekiaꞌu misevile noxou sou uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Xe aneꞌi ane milomusou vaikala noxou aloxo ne, la aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “La sou ꞌenaꞌei ane sou unoꞌu mauli ane kaluxu uasi ne?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane ta mitema imomomo sou iꞌoxonu uasi ne, Lataua umomomo sou uꞌoxonu.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Xe Pita muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nexi texiu tumalixeu mimii latala noxixe ne mukalu, ia teneꞌe ꞌo sou temulineni!”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku aloxo ꞌo. Lexe itema vile uꞌumesou taasou mo semau mo ta vimovimou mo momu ilee nenu xe ta ꞌoluꞌolu sou lexe uꞌitalonu maulixu ulai noxou Lataua sou usaxilaꞌu,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 la anu unoꞌu mimii tavuꞌalo uuaulixu mimii ane anu muꞌumesou tei no mine anu uxolu no lia ꞌo xe iliꞌi no mine anu usoli, la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ioxe, Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la munoꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei mineꞌe ꞌalai noxou sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa sou tanuna ne Ielusalemu ꞌo, mo sou mimii latala ane ta mitema sou palomatana mikaukavunusou Itema ꞌOlu ne, uxali manina.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 La sou ta mitema inoꞌu sou iꞌitalonu ulai no avoꞌa ta mitema aneꞌi ane ilavusou Lataua uasi, sou imolovilaꞌisou mo ikekeiou mo ituvesou xe ipuapuasou mo ivau usoli.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Uai no anu lulu voxo tamei xe tatalusou, la Anu utulu.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ia ta molomolo noxou ilamana no anu mimii ane Iesu mulemolu ne uasi. Xo laaxu ne mutalume noxiꞌa, la sou aneꞌi ilavusou mii maꞌia ane Anu ulelemolu ne uasi.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ioxe, Iesu iloꞌa ta molomolo noxou milai mixali ꞌalai ne Ieriko, la itema vile iou seleveenu a muxoxolu no voteꞌi paꞌumolu ne. Anu uxoxolu ne sou ulingalinga mimii noxiꞌa ta mitema.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 No voxo ane ne, anu mulomusiꞌa ta mitema tavuꞌalo imuamuaꞌi ineneꞌe, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane, uxaxali ne?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 La aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Iesu sie Naseleti Anu a uneꞌe ulai ne.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 La anu muꞌava mulai noxou Iesu aloxo ꞌo, “Iesu, nini Deviti ꞌilusunu, nini tanenixo!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ia aneꞌi ane miulaxunu Iesu ne mikaitolonu, la mivikalanu lexe anu uxolu tasiau, ia anu ulomuxaꞌa uasi, anu muꞌava muꞌoki mulai noxou Iesusi aloxo ꞌo, “Deviti ꞌilisunu, nini tanenixo.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Xe Iesu mulomu aloxo ne, la sou mutulu sou muvikalaneꞌi lexe ineꞌenu itema ne noxou. Xe mineꞌe mixalixu ꞌalai noxou, la Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Nini nemasaxailo lexe eni aꞌoxonu mii maꞌia noxine ne?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 La sou Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini ieni ukala mo namalei laixe. Xo nini nemuxaxu taneni noxilo, la sou ieni mukala.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Alaxu vilesisi ꞌo, la iou mukala sou mumalei, la sou anu muꞌiti Lataua ualasou mo mumulinu Iesu. Xe ta mitema mukalusi ne mimaisou, la aneꞌi kalumo miꞌitinu Lataua ualasou.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.