Lucas 17
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Iesu muvikalaneꞌi ta Palisaio mukalu, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou la aloxo ꞌo, “Mimii ane uolexaꞌa ta mitema sou isusu noxou Lataua ne, anu a uxoxolu. Ia itema ane uolexaꞌa ta mitema sou isusu noxou Lataua ne, Lataua ulosou navunavu.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Lexe itema vile uolexu vile noxiꞌa ta mitema ane imuxamuxaxu taneꞌi noxilo loxo ta molomolo ta kituꞌa sio sou isusu noxou Lataua, la laixe lexe isakiinu lavoꞌo vile tatila no xolanu mo ilea uluꞌelai no luaki, mo sou Lataua ulosou navunavu uasi.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Aloxo ne, la sou ngingi ngasaxilaꞌinge laixe.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Mo lexe anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua noxine alaxu muxatele tamei no anu voxo vile, ia anu uneꞌe noxine alaxu muxatele tamei sou upalaꞌalixu ꞌiliꞌilixo masumasua noxou ne, la nini naxiu tumalineu.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ta mitema sou xaixai noxou Iesu mivikalanu Tila aloxo ꞌo, “Naꞌoxonexi mo tamuxamuxaxu tanexi pekiaꞌu noxou Lataua!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ngingi ngamuxamuxaxu tangengi noxou Lataua kituꞌasi umomomo loxo ovu masitati ngiaxu, la ngingi ngamomomo sou ngavikalanu ovu vile ꞌo lexe, ‘Naluvuneni no mukuluxene mo nalai natouneni no luaki,’ la anu ulomungengesi.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Iesu musolonu vaikala noxou aloxo ꞌo la, “Lexe ngingi vile ne, upalusou itema sou xaixai noxou sou lexe uxaxai no xaixu mo usaxilaꞌa ta sipsipiu, xe ulivu uneꞌe, la loxovaa anu uvikalanu lexe, ‘Naneꞌe avile mo naxolu mo naꞌani.’ Uasi.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ia anu uvikalanu lexe, ‘Nalalaxii laꞌilalixo mo natavulenu ilou lexasou uneꞌe sou aꞌou mo aiemolu, io nini natutulumaieli. Xe eni aꞌani mo aie ukalu, la sou nini naꞌani xe naie.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Mo lovoxaa anu uvikala laixe noxou itema sou xaixai noxou ne xo anu mulomusou muꞌoxonu mii ane anu muvikalanuxu ne? Uasi.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Aloxo ne, la sou ngingi kalumo lexe ngaꞌoxonu mii ane tilasinge uvikalangengixu ne, la sou ngavikala lexe, ‘Nexi minu ne ta mitema sou xaixai noxine vitanisi. Nexi teꞌoxo xaixaimexisi ane nini nelosixe.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Iesu muvikalaneꞌi mukalu, la mulutu sou lexe ulai ne Ielusalemu. La mumuamuaꞌi mulai mumulinu pilixasou xalee lia tila ne Samalia xe Xalilaia.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Anu sou uꞌuna no tuala vile, la ta mitema mavulovexa ane vulukali muꞌiꞌa ne, mineꞌe mimaisou Iesu no voteꞌi. La aneꞌi mitulu no paxasi,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ia miꞌava tatila mulai noxou lexe, “Tila Iesu, nini taneninexe!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ia no mine Iesu mumaisiꞌa, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalai mo ngamaxaꞌinge noxiꞌa ta ailiꞌi.” Xe aneꞌi mimuamuaꞌi milalai no voteꞌi, la vasimeꞌa laixe mukalu.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 La sou vile noxiꞌa mumaisou vasimolu lexe muxali laixe mukalu, la muꞌavaꞌava tatila sou muꞌitinu Lataua ualasou mo mulivu muneꞌe noxou Iesu.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Muneꞌe, la mulapau muluꞌe noxou Iesu tavaꞌu sou muvikala laixe mulai noxou. Ia itema ane ne sie Samalia mo.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Iesu mumaisou itema ne aloxo ne, la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Eni epamaulingengi ta mitema mavulovexa, ia muxatele tamiꞌa aneꞌi ꞌava?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 La ilivu ineꞌe mo iꞌitinu Lataua ualasou ua. Ia itema aasila soxu vilesisi ꞌo, mulivu muneꞌe sou muꞌitinu Lataua ualasou ꞌo.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Mukalu, la Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Natulu mo nalai. Xo nini nemuxamuxaxu taneni noxilo, la sou nini vasimene muxali laixe.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ioxe, no voxo vile, la ta Palisaio mitaliꞌisou Iesu lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua uneꞌe talu? La sou Iesu mukolinu taliꞌi noxiꞌa aloxo ꞌo, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne uxali loxo mii e nenge tamaisou no anu ienge uasi.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Mo umomomo sou ta mitema ivikala lexe, ‘Anu ꞌa lai ꞌo.’ mo ivikala lexe, ‘Anu ꞌa ꞌolele.’ uasi. Xo ngamaisou, Lataua Anu ꞌa usasaxilaꞌinge ne.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Mukalu, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngemasaxa lexe ngamaisou Itema ꞌOlu no anu voxo vilesisi ꞌo, ia voxo sou umomomo sou ngamaisou la uasi, a uneneꞌe.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ia ta mitema ivikalangengi lexe, ‘Anu ꞌa ꞌolele.’ mo ivikala lexe, ‘Anu ꞌa lai ꞌo.’ Ia mamu sou ngalomuxaꞌa mo ngamulineꞌi.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Xo voxo noxou Itema ꞌOlu ne, uxali loxo leleꞌe ulami e ukaasou opo loxotolo ukalusi.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ia tei no anu, la Anu utavulenu tuꞌutuꞌumaxu tapiena mo ta mitema vaimomo ꞌo ixiu tumaliꞌa noxou.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Mii maꞌia ane uxali no xovo ane ne, anu iou vilesisi aloxo no anu voxo noxou Noa.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 No anu voxo ane ne, la ta mitema iꞌaniꞌani mo iie mo itataulaꞌixaꞌa ngatongatoꞌo mulai muxali no voxo ane Noa muꞌunalai no anu lasipi tatila. Io alipaa toxoxaꞌa muxali mole muꞌuoꞌuosiꞌa mikalu avile.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Mo anu iou vilesisi aloxo no anu voxo noxou Loti kalumo. No anu voxo ane ne, la ta mitema iꞌaniꞌani mo iie mo ilotolotonu mimii mo imomolo mimii sou ta mitema iloto noxiꞌa mo itotou laꞌilali xe itutulusou tatani.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ia no anu voxo ane Loti mulutu muꞌumesou tuala ne Sodomu, la navu ilou lavoꞌo axeaxexaxu mulapalapau molu no opo loxotolo muluꞌe muꞌelaxaꞌa mikalu avile.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Voxo ane Itema ꞌOlu uxali ne, anu iou vilesisi kalumo aloxo ne.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 No anu voxo ane ne, la umomomo sou mitema ane uxolu teitexi no tani laxaꞌu ne, ulivu uluꞌe no taasou sou utaxusou miumiu la uasi. Xe anu aloxo nesi, la itema ane mulai no xaixu ne, ulivu uneꞌe no taasou sou unoꞌu mii vile la uasi.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ngaxavutalane Loti semau.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Lexe itema ane tanuxu maulixu sou lia ꞌo, la anu uxovulaunu mauli ane kaluxu uasi, xe itema ane uxovaunu maulixu sou lia ꞌo, la anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Eni avikalangengi lexe no anu ꞌolovoxo ane ne, la ta mitema tamei iai ipita no luu vile, ia ta angelo inoꞌu vile ulai io vile usuꞌa uai ne.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Xe ta molomolo noxou milomusou aloxo ne, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, mii ane ne, uxali ꞌa neꞌei?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.