Lucas 17
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Iesu muvikalaneꞌi ta Palisaio mukalu, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou la aloxo ꞌo, “Mimii ane uolexaꞌa ta mitema sou isusu noxou Lataua ne, anu a uxoxolu. Ia itema ane uolexaꞌa ta mitema sou isusu noxou Lataua ne, Lataua ulosou navunavu.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Lexe itema vile uolexu vile noxiꞌa ta mitema ane imuxamuxaxu taneꞌi noxilo loxo ta molomolo ta kituꞌa sio sou isusu noxou Lataua, la laixe lexe isakiinu lavoꞌo vile tatila no xolanu mo ilea uluꞌelai no luaki, mo sou Lataua ulosou navunavu uasi.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Aloxo ne, la sou ngingi ngasaxilaꞌinge laixe.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Mo lexe anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua noxine alaxu muxatele tamei no anu voxo vile, ia anu uneꞌe noxine alaxu muxatele tamei sou upalaꞌalixu ꞌiliꞌilixo masumasua noxou ne, la nini naxiu tumalineu.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ta mitema sou xaixai noxou Iesu mivikalanu Tila aloxo ꞌo, “Naꞌoxonexi mo tamuxamuxaxu tanexi pekiaꞌu noxou Lataua!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ngingi ngamuxamuxaxu tangengi noxou Lataua kituꞌasi umomomo loxo ovu masitati ngiaxu, la ngingi ngamomomo sou ngavikalanu ovu vile ꞌo lexe, ‘Naluvuneni no mukuluxene mo nalai natouneni no luaki,’ la anu ulomungengesi.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Iesu musolonu vaikala noxou aloxo ꞌo la, “Lexe ngingi vile ne, upalusou itema sou xaixai noxou sou lexe uxaxai no xaixu mo usaxilaꞌa ta sipsipiu, xe ulivu uneꞌe, la loxovaa anu uvikalanu lexe, ‘Naneꞌe avile mo naxolu mo naꞌani.’ Uasi.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ia anu uvikalanu lexe, ‘Nalalaxii laꞌilalixo mo natavulenu ilou lexasou uneꞌe sou aꞌou mo aiemolu, io nini natutulumaieli. Xe eni aꞌani mo aie ukalu, la sou nini naꞌani xe naie.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Mo lovoxaa anu uvikala laixe noxou itema sou xaixai noxou ne xo anu mulomusou muꞌoxonu mii ane anu muvikalanuxu ne? Uasi.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Aloxo ne, la sou ngingi kalumo lexe ngaꞌoxonu mii ane tilasinge uvikalangengixu ne, la sou ngavikala lexe, ‘Nexi minu ne ta mitema sou xaixai noxine vitanisi. Nexi teꞌoxo xaixaimexisi ane nini nelosixe.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Iesu muvikalaneꞌi mukalu, la mulutu sou lexe ulai ne Ielusalemu. La mumuamuaꞌi mulai mumulinu pilixasou xalee lia tila ne Samalia xe Xalilaia.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Anu sou uꞌuna no tuala vile, la ta mitema mavulovexa ane vulukali muꞌiꞌa ne, mineꞌe mimaisou Iesu no voteꞌi. La aneꞌi mitulu no paxasi,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ia miꞌava tatila mulai noxou lexe, “Tila Iesu, nini taneninexe!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ia no mine Iesu mumaisiꞌa, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalai mo ngamaxaꞌinge noxiꞌa ta ailiꞌi.” Xe aneꞌi mimuamuaꞌi milalai no voteꞌi, la vasimeꞌa laixe mukalu.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 La sou vile noxiꞌa mumaisou vasimolu lexe muxali laixe mukalu, la muꞌavaꞌava tatila sou muꞌitinu Lataua ualasou mo mulivu muneꞌe noxou Iesu.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Muneꞌe, la mulapau muluꞌe noxou Iesu tavaꞌu sou muvikala laixe mulai noxou. Ia itema ane ne sie Samalia mo.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Iesu mumaisou itema ne aloxo ne, la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Eni epamaulingengi ta mitema mavulovexa, ia muxatele tamiꞌa aneꞌi ꞌava?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 La ilivu ineꞌe mo iꞌitinu Lataua ualasou ua. Ia itema aasila soxu vilesisi ꞌo, mulivu muneꞌe sou muꞌitinu Lataua ualasou ꞌo.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Mukalu, la Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Natulu mo nalai. Xo nini nemuxamuxaxu taneni noxilo, la sou nini vasimene muxali laixe.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ioxe, no voxo vile, la ta Palisaio mitaliꞌisou Iesu lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua uneꞌe talu? La sou Iesu mukolinu taliꞌi noxiꞌa aloxo ꞌo, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne uxali loxo mii e nenge tamaisou no anu ienge uasi.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Mo umomomo sou ta mitema ivikala lexe, ‘Anu ꞌa lai ꞌo.’ mo ivikala lexe, ‘Anu ꞌa ꞌolele.’ uasi. Xo ngamaisou, Lataua Anu ꞌa usasaxilaꞌinge ne.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Mukalu, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngemasaxa lexe ngamaisou Itema ꞌOlu no anu voxo vilesisi ꞌo, ia voxo sou umomomo sou ngamaisou la uasi, a uneneꞌe.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ia ta mitema ivikalangengi lexe, ‘Anu ꞌa ꞌolele.’ mo ivikala lexe, ‘Anu ꞌa lai ꞌo.’ Ia mamu sou ngalomuxaꞌa mo ngamulineꞌi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Xo voxo noxou Itema ꞌOlu ne, uxali loxo leleꞌe ulami e ukaasou opo loxotolo ukalusi.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ia tei no anu, la Anu utavulenu tuꞌutuꞌumaxu tapiena mo ta mitema vaimomo ꞌo ixiu tumaliꞌa noxou.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Mii maꞌia ane uxali no xovo ane ne, anu iou vilesisi aloxo no anu voxo noxou Noa.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 No anu voxo ane ne, la ta mitema iꞌaniꞌani mo iie mo itataulaꞌixaꞌa ngatongatoꞌo mulai muxali no voxo ane Noa muꞌunalai no anu lasipi tatila. Io alipaa toxoxaꞌa muxali mole muꞌuoꞌuosiꞌa mikalu avile.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Mo anu iou vilesisi aloxo no anu voxo noxou Loti kalumo. No anu voxo ane ne, la ta mitema iꞌaniꞌani mo iie mo ilotolotonu mimii mo imomolo mimii sou ta mitema iloto noxiꞌa mo itotou laꞌilali xe itutulusou tatani.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ia no anu voxo ane Loti mulutu muꞌumesou tuala ne Sodomu, la navu ilou lavoꞌo axeaxexaxu mulapalapau molu no opo loxotolo muluꞌe muꞌelaxaꞌa mikalu avile.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Voxo ane Itema ꞌOlu uxali ne, anu iou vilesisi kalumo aloxo ne.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 No anu voxo ane ne, la umomomo sou mitema ane uxolu teitexi no tani laxaꞌu ne, ulivu uluꞌe no taasou sou utaxusou miumiu la uasi. Xe anu aloxo nesi, la itema ane mulai no xaixu ne, ulivu uneꞌe no taasou sou unoꞌu mii vile la uasi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ngaxavutalane Loti semau.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Lexe itema ane tanuxu maulixu sou lia ꞌo, la anu uxovulaunu mauli ane kaluxu uasi, xe itema ane uxovaunu maulixu sou lia ꞌo, la anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Eni avikalangengi lexe no anu ꞌolovoxo ane ne, la ta mitema tamei iai ipita no luu vile, ia ta angelo inoꞌu vile ulai io vile usuꞌa uai ne.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Xe ta molomolo noxou milomusou aloxo ne, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, mii ane ne, uxali ꞌa neꞌei?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.