Lucas 17
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Iesu muvikalaneꞌi ta Palisaio mukalu, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou la aloxo ꞌo, “Mimii ane uolexaꞌa ta mitema sou isusu noxou Lataua ne, anu a uxoxolu. Ia itema ane uolexaꞌa ta mitema sou isusu noxou Lataua ne, Lataua ulosou navunavu.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Lexe itema vile uolexu vile noxiꞌa ta mitema ane imuxamuxaxu taneꞌi noxilo loxo ta molomolo ta kituꞌa sio sou isusu noxou Lataua, la laixe lexe isakiinu lavoꞌo vile tatila no xolanu mo ilea uluꞌelai no luaki, mo sou Lataua ulosou navunavu uasi.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Aloxo ne, la sou ngingi ngasaxilaꞌinge laixe.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Mo lexe anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua noxine alaxu muxatele tamei no anu voxo vile, ia anu uneꞌe noxine alaxu muxatele tamei sou upalaꞌalixu ꞌiliꞌilixo masumasua noxou ne, la nini naxiu tumalineu.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ta mitema sou xaixai noxou Iesu mivikalanu Tila aloxo ꞌo, “Naꞌoxonexi mo tamuxamuxaxu tanexi pekiaꞌu noxou Lataua!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ngingi ngamuxamuxaxu tangengi noxou Lataua kituꞌasi umomomo loxo ovu masitati ngiaxu, la ngingi ngamomomo sou ngavikalanu ovu vile ꞌo lexe, ‘Naluvuneni no mukuluxene mo nalai natouneni no luaki,’ la anu ulomungengesi.”
6 E ele respondeu:
7 Iesu musolonu vaikala noxou aloxo ꞌo la, “Lexe ngingi vile ne, upalusou itema sou xaixai noxou sou lexe uxaxai no xaixu mo usaxilaꞌa ta sipsipiu, xe ulivu uneꞌe, la loxovaa anu uvikalanu lexe, ‘Naneꞌe avile mo naxolu mo naꞌani.’ Uasi.
7 Jesus disse:
8 Ia anu uvikalanu lexe, ‘Nalalaxii laꞌilalixo mo natavulenu ilou lexasou uneꞌe sou aꞌou mo aiemolu, io nini natutulumaieli. Xe eni aꞌani mo aie ukalu, la sou nini naꞌani xe naie.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Mo lovoxaa anu uvikala laixe noxou itema sou xaixai noxou ne xo anu mulomusou muꞌoxonu mii ane anu muvikalanuxu ne? Uasi.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Aloxo ne, la sou ngingi kalumo lexe ngaꞌoxonu mii ane tilasinge uvikalangengixu ne, la sou ngavikala lexe, ‘Nexi minu ne ta mitema sou xaixai noxine vitanisi. Nexi teꞌoxo xaixaimexisi ane nini nelosixe.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Iesu muvikalaneꞌi mukalu, la mulutu sou lexe ulai ne Ielusalemu. La mumuamuaꞌi mulai mumulinu pilixasou xalee lia tila ne Samalia xe Xalilaia.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Anu sou uꞌuna no tuala vile, la ta mitema mavulovexa ane vulukali muꞌiꞌa ne, mineꞌe mimaisou Iesu no voteꞌi. La aneꞌi mitulu no paxasi,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ia miꞌava tatila mulai noxou lexe, “Tila Iesu, nini taneninexe!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ia no mine Iesu mumaisiꞌa, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalai mo ngamaxaꞌinge noxiꞌa ta ailiꞌi.” Xe aneꞌi mimuamuaꞌi milalai no voteꞌi, la vasimeꞌa laixe mukalu.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 La sou vile noxiꞌa mumaisou vasimolu lexe muxali laixe mukalu, la muꞌavaꞌava tatila sou muꞌitinu Lataua ualasou mo mulivu muneꞌe noxou Iesu.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Muneꞌe, la mulapau muluꞌe noxou Iesu tavaꞌu sou muvikala laixe mulai noxou. Ia itema ane ne sie Samalia mo.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Iesu mumaisou itema ne aloxo ne, la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Eni epamaulingengi ta mitema mavulovexa, ia muxatele tamiꞌa aneꞌi ꞌava?
17 Jesus disse:
18 La ilivu ineꞌe mo iꞌitinu Lataua ualasou ua. Ia itema aasila soxu vilesisi ꞌo, mulivu muneꞌe sou muꞌitinu Lataua ualasou ꞌo.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Mukalu, la Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Natulu mo nalai. Xo nini nemuxamuxaxu taneni noxilo, la sou nini vasimene muxali laixe.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ioxe, no voxo vile, la ta Palisaio mitaliꞌisou Iesu lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua uneꞌe talu? La sou Iesu mukolinu taliꞌi noxiꞌa aloxo ꞌo, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne uxali loxo mii e nenge tamaisou no anu ienge uasi.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Mo umomomo sou ta mitema ivikala lexe, ‘Anu ꞌa lai ꞌo.’ mo ivikala lexe, ‘Anu ꞌa ꞌolele.’ uasi. Xo ngamaisou, Lataua Anu ꞌa usasaxilaꞌinge ne.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Mukalu, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngemasaxa lexe ngamaisou Itema ꞌOlu no anu voxo vilesisi ꞌo, ia voxo sou umomomo sou ngamaisou la uasi, a uneneꞌe.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ia ta mitema ivikalangengi lexe, ‘Anu ꞌa ꞌolele.’ mo ivikala lexe, ‘Anu ꞌa lai ꞌo.’ Ia mamu sou ngalomuxaꞌa mo ngamulineꞌi.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Xo voxo noxou Itema ꞌOlu ne, uxali loxo leleꞌe ulami e ukaasou opo loxotolo ukalusi.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ia tei no anu, la Anu utavulenu tuꞌutuꞌumaxu tapiena mo ta mitema vaimomo ꞌo ixiu tumaliꞌa noxou.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Mii maꞌia ane uxali no xovo ane ne, anu iou vilesisi aloxo no anu voxo noxou Noa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 No anu voxo ane ne, la ta mitema iꞌaniꞌani mo iie mo itataulaꞌixaꞌa ngatongatoꞌo mulai muxali no voxo ane Noa muꞌunalai no anu lasipi tatila. Io alipaa toxoxaꞌa muxali mole muꞌuoꞌuosiꞌa mikalu avile.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Mo anu iou vilesisi aloxo no anu voxo noxou Loti kalumo. No anu voxo ane ne, la ta mitema iꞌaniꞌani mo iie mo ilotolotonu mimii mo imomolo mimii sou ta mitema iloto noxiꞌa mo itotou laꞌilali xe itutulusou tatani.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ia no anu voxo ane Loti mulutu muꞌumesou tuala ne Sodomu, la navu ilou lavoꞌo axeaxexaxu mulapalapau molu no opo loxotolo muluꞌe muꞌelaxaꞌa mikalu avile.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Voxo ane Itema ꞌOlu uxali ne, anu iou vilesisi kalumo aloxo ne.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 No anu voxo ane ne, la umomomo sou mitema ane uxolu teitexi no tani laxaꞌu ne, ulivu uluꞌe no taasou sou utaxusou miumiu la uasi. Xe anu aloxo nesi, la itema ane mulai no xaixu ne, ulivu uneꞌe no taasou sou unoꞌu mii vile la uasi.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ngaxavutalane Loti semau.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Lexe itema ane tanuxu maulixu sou lia ꞌo, la anu uxovulaunu mauli ane kaluxu uasi, xe itema ane uxovaunu maulixu sou lia ꞌo, la anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Eni avikalangengi lexe no anu ꞌolovoxo ane ne, la ta mitema tamei iai ipita no luu vile, ia ta angelo inoꞌu vile ulai io vile usuꞌa uai ne.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Xe ta molomolo noxou milomusou aloxo ne, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, mii ane ne, uxali ꞌa neꞌei?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.