Lucas 17

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu muvikalaneꞌi ta Palisaio mukalu, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou la aloxo ꞌo, “Mimii ane uolexaꞌa ta mitema sou isusu noxou Lataua ne, anu a uxoxolu. Ia itema ane uolexaꞌa ta mitema sou isusu noxou Lataua ne, Lataua ulosou navunavu.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Lexe itema vile uolexu vile noxiꞌa ta mitema ane imuxamuxaxu taneꞌi noxilo loxo ta molomolo ta kituꞌa sio sou isusu noxou Lataua, la laixe lexe isakiinu lavoꞌo vile tatila no xolanu mo ilea uluꞌelai no luaki, mo sou Lataua ulosou navunavu uasi.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Aloxo ne, la sou ngingi ngasaxilaꞌinge laixe.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Mo lexe anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua noxine alaxu muxatele tamei no anu voxo vile, ia anu uneꞌe noxine alaxu muxatele tamei sou upalaꞌalixu ꞌiliꞌilixo masumasua noxou ne, la nini naxiu tumalineu.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ta mitema sou xaixai noxou Iesu mivikalanu Tila aloxo ꞌo, “Naꞌoxonexi mo tamuxamuxaxu tanexi pekiaꞌu noxou Lataua!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ngingi ngamuxamuxaxu tangengi noxou Lataua kituꞌasi umomomo loxo ovu masitati ngiaxu, la ngingi ngamomomo sou ngavikalanu ovu vile ꞌo lexe, ‘Naluvuneni no mukuluxene mo nalai natouneni no luaki,’ la anu ulomungengesi.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Iesu musolonu vaikala noxou aloxo ꞌo la, “Lexe ngingi vile ne, upalusou itema sou xaixai noxou sou lexe uxaxai no xaixu mo usaxilaꞌa ta sipsipiu, xe ulivu uneꞌe, la loxovaa anu uvikalanu lexe, ‘Naneꞌe avile mo naxolu mo naꞌani.’ Uasi.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ia anu uvikalanu lexe, ‘Nalalaxii laꞌilalixo mo natavulenu ilou lexasou uneꞌe sou aꞌou mo aiemolu, io nini natutulumaieli. Xe eni aꞌani mo aie ukalu, la sou nini naꞌani xe naie.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Mo lovoxaa anu uvikala laixe noxou itema sou xaixai noxou ne xo anu mulomusou muꞌoxonu mii ane anu muvikalanuxu ne? Uasi.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Aloxo ne, la sou ngingi kalumo lexe ngaꞌoxonu mii ane tilasinge uvikalangengixu ne, la sou ngavikala lexe, ‘Nexi minu ne ta mitema sou xaixai noxine vitanisi. Nexi teꞌoxo xaixaimexisi ane nini nelosixe.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Iesu muvikalaneꞌi mukalu, la mulutu sou lexe ulai ne Ielusalemu. La mumuamuaꞌi mulai mumulinu pilixasou xalee lia tila ne Samalia xe Xalilaia.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Anu sou uꞌuna no tuala vile, la ta mitema mavulovexa ane vulukali muꞌiꞌa ne, mineꞌe mimaisou Iesu no voteꞌi. La aneꞌi mitulu no paxasi,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ia miꞌava tatila mulai noxou lexe, “Tila Iesu, nini taneninexe!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ia no mine Iesu mumaisiꞌa, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalai mo ngamaxaꞌinge noxiꞌa ta ailiꞌi.” Xe aneꞌi mimuamuaꞌi milalai no voteꞌi, la vasimeꞌa laixe mukalu.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 La sou vile noxiꞌa mumaisou vasimolu lexe muxali laixe mukalu, la muꞌavaꞌava tatila sou muꞌitinu Lataua ualasou mo mulivu muneꞌe noxou Iesu.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Muneꞌe, la mulapau muluꞌe noxou Iesu tavaꞌu sou muvikala laixe mulai noxou. Ia itema ane ne sie Samalia mo.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Iesu mumaisou itema ne aloxo ne, la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Eni epamaulingengi ta mitema mavulovexa, ia muxatele tamiꞌa aneꞌi ꞌava?
17 Então Jesus perguntou:
18 La ilivu ineꞌe mo iꞌitinu Lataua ualasou ua. Ia itema aasila soxu vilesisi ꞌo, mulivu muneꞌe sou muꞌitinu Lataua ualasou ꞌo.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Mukalu, la Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Natulu mo nalai. Xo nini nemuxamuxaxu taneni noxilo, la sou nini vasimene muxali laixe.”
19 E lhe disse:
20 Ioxe, no voxo vile, la ta Palisaio mitaliꞌisou Iesu lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua uneꞌe talu? La sou Iesu mukolinu taliꞌi noxiꞌa aloxo ꞌo, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne uxali loxo mii e nenge tamaisou no anu ienge uasi.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Mo umomomo sou ta mitema ivikala lexe, ‘Anu ꞌa lai ꞌo.’ mo ivikala lexe, ‘Anu ꞌa ꞌolele.’ uasi. Xo ngamaisou, Lataua Anu ꞌa usasaxilaꞌinge ne.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Mukalu, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngemasaxa lexe ngamaisou Itema ꞌOlu no anu voxo vilesisi ꞌo, ia voxo sou umomomo sou ngamaisou la uasi, a uneneꞌe.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ia ta mitema ivikalangengi lexe, ‘Anu ꞌa ꞌolele.’ mo ivikala lexe, ‘Anu ꞌa lai ꞌo.’ Ia mamu sou ngalomuxaꞌa mo ngamulineꞌi.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Xo voxo noxou Itema ꞌOlu ne, uxali loxo leleꞌe ulami e ukaasou opo loxotolo ukalusi.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ia tei no anu, la Anu utavulenu tuꞌutuꞌumaxu tapiena mo ta mitema vaimomo ꞌo ixiu tumaliꞌa noxou.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Mii maꞌia ane uxali no xovo ane ne, anu iou vilesisi aloxo no anu voxo noxou Noa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 No anu voxo ane ne, la ta mitema iꞌaniꞌani mo iie mo itataulaꞌixaꞌa ngatongatoꞌo mulai muxali no voxo ane Noa muꞌunalai no anu lasipi tatila. Io alipaa toxoxaꞌa muxali mole muꞌuoꞌuosiꞌa mikalu avile.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Mo anu iou vilesisi aloxo no anu voxo noxou Loti kalumo. No anu voxo ane ne, la ta mitema iꞌaniꞌani mo iie mo ilotolotonu mimii mo imomolo mimii sou ta mitema iloto noxiꞌa mo itotou laꞌilali xe itutulusou tatani.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ia no anu voxo ane Loti mulutu muꞌumesou tuala ne Sodomu, la navu ilou lavoꞌo axeaxexaxu mulapalapau molu no opo loxotolo muluꞌe muꞌelaxaꞌa mikalu avile.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Voxo ane Itema ꞌOlu uxali ne, anu iou vilesisi kalumo aloxo ne.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 No anu voxo ane ne, la umomomo sou mitema ane uxolu teitexi no tani laxaꞌu ne, ulivu uluꞌe no taasou sou utaxusou miumiu la uasi. Xe anu aloxo nesi, la itema ane mulai no xaixu ne, ulivu uneꞌe no taasou sou unoꞌu mii vile la uasi.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ngaxavutalane Loti semau.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Lexe itema ane tanuxu maulixu sou lia ꞌo, la anu uxovulaunu mauli ane kaluxu uasi, xe itema ane uxovaunu maulixu sou lia ꞌo, la anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Eni avikalangengi lexe no anu ꞌolovoxo ane ne, la ta mitema tamei iai ipita no luu vile, ia ta angelo inoꞌu vile ulai io vile usuꞌa uai ne.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Xe ta molomolo noxou milomusou aloxo ne, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, mii ane ne, uxali ꞌa neꞌei?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.