Lucas 16
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Itema vile sou usaxilaꞌu lamoliu itema sou lavuluti vile mupaipalunu lamoliu tila noxou. La sou ta mitema moseꞌi milai miaꞌaloxu noxou tilasou ne.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 La sou tila noxou muꞌavalou sou mutaliꞌisou lexe, ‘Nini neꞌoxo mii maꞌia, la sou ta mitema miaꞌaloxene noxilo? Nini naxolu loxo itema sou usaxilaꞌu lamolixeni la uasi. Nini nakalu, io nini nakaukavunu aꞌalosou lamolixeni ukalusi mo nalosilo.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 La sou itema sou usaxilaꞌu lamoliu tilasou ne, anu molu muvikala aloxo ꞌo, ‘Tila noxilo uxexeleli no anu xaixai ane anu mulosilo ꞌo, la eni aꞌoxonu mii maꞌia? Xo eni xavileli sou aꞌasiꞌasi uasi mo eni amaelasou alingalinga mimii noxiꞌa ta mitema.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Anu ane, eni exalisou voteꞌi vile sou aꞌoxonu no mine tila noxilo uxexeleli no anu xaixai noxilo lai ꞌo, la ta mitema iꞌosasilo mo iꞌavalilo aꞌunalai no taasiꞌa.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Anu muxalisou voteꞌi vile aloxo ne, la sou anu muꞌavaliꞌa ta mitema vilevilesi e minoꞌu tilasou miumiu ia ikolinu uao. Aneꞌi mineꞌe, la sou mutaliꞌisou vile noxiꞌa tei aloxo ꞌo, ‘Nini nenoꞌu miumiu tila noxilo taꞌei sou nakolinu?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 La anu mukolinu aloxo ꞌo, ‘Eni enoꞌu vata sou ovu olivu temanu lexaxu vexasou itemaxu taꞌuve (100).’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Mukalu, la mutaliꞌisou tameisiꞌa lexe, ‘Nini nenoꞌu taꞌei sou nakolinu?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Anu itema sou kalavoi, ia muꞌoxonu xaixai laixe no anu lavulavu noxou aloxo ne, xe tila noxou mulavusou, la muꞌitinu ualasou. Xo ta mitema ane ilavusou Lataua uasi no lia ꞌo, iuaulixaꞌa aneꞌi ane milavusou Lataua no anu xaixai sou lialia ꞌo.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 La sou eni avikalangengi ta molomolo noxilo lexe, ngaxaxai laixe no anu mimii sou lialia ꞌo sou ngamolo ta menexinge ane imaxaꞌu ꞌiliꞌilixomengi, mo sou iliꞌi xe mimemimengi ne ukalu, la Lataua uꞌavalinge ngalai ngaxolu no tuala ane kaluxu uasi.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Aloxo ne, la sou lexe itema vile umomomo sou usaxilaꞌu mii ane kituꞌa laixe, la anu umomomo sou usaxilaꞌu mii ane tatila laixe kalumo. Ia lexe itema vile umomomo sou usaxilaꞌu mii ane kituꞌa laixe uasi, la anu umomomo sou usaxilaꞌu mii ane tatila laixe uasi kalumo.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 La sou lexe ngingi ngamomomo sou ngasaxilaꞌu mimii ane sou lia ꞌo laixe uasi, la ꞌenaꞌei uꞌitalongengi sou ngasaxilaꞌu mimii ane maninasou?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Mo lexe ngingi ngamomomo sou ngasaxilaꞌu itema vile miumiu laixe uasi, la ꞌenaꞌei uitimengi mimii sou ngasaxilaꞌu?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Mo eni avikalangengi kalumo lexe, itema sou xaixai vile umomomo sou uxaxai noxiꞌa ta tatila noxou tamei uasi. Xo maasi, xe xavutalau ukalipala, la anu umasaxau vile uasi, io umasaxau ane vile. Xe anu uxaxai noxou vilesi, ia tanu vulusiou ane vile. Aloxo ne, la sou ngingi ngamomomo sou ngaxaxai noxou Lataua xe ngaxaxaisou lamoli kalumo uasi.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Ta Palisaio ane taneꞌi uxolu no anu lamoli musuku milomusou Iesu muvikala aloxo ne, la aneꞌi mipilikeu.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngatoongenge lexe ngingi ta mitema ta laixe no ieꞌi ta mitema, ia Lataua mulavusou mii maꞌia ane muxolu no tangengi ne. La sou ꞌenaꞌei ane ta mitema iꞌitinu ualasou ne, Lataua umasaxau uasisi manina.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Iesu muvikalaneꞌi ta Palisaio la aloxo ꞌo, “Vaikala sou lapuloto noxou Mosesi mo vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana muneꞌe mutalo noxou Ioanesi. Musoko no voxo ane ne, la eni esokou aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua sou alutunoxu ulai no tuatuala. La ta mitema tapiena xavineꞌi sou imasaxa lexe iꞌuna no anu.
16 — A
17 Ia mimii latala teitexi no loxotolo mo lialia ꞌo, iliꞌi la ukalu. Ia vaikala sevile kituꞌa no nano no ꞌa lapuloto noxou Mosesi ne, umomomo sou ukalu uasi.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 La sou itema ukusaie semau, io uꞌuluxe sema vileli, la anu mususunoxu taulaꞌi. Xe mulu vile ane unoꞌe sema e mulue musuꞌane ne, la anu mususunoxu taulaꞌi noxou kalumo.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Iesu musolo vaikala noxou la aloxo ꞌo, “Itema vile sou lavuluti tapiena muxoxolu. Ia utaa tokolomoxu lauoinu veveeni no ale, xe utaa ane keakea laixe no nano. Mo uꞌou laꞌilali lailaixesi no voxovoxo.
19 Jesus continuou:
20 Io, no aitengaxu taasou ne, la itema vile sou lingalinga ualasou lexe Lasaro e xalexalevi mutomunu vasimolu, anu a uxoxolu ne.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Anu umasaxa lexe uꞌou laꞌilali ꞌutuꞌutuxu ane ulapau no luusou laꞌilali noxou itema sou lavuluti piena ne. Ia ta aꞌaa ineꞌe la ixamexamesou xalexalevinu.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Ioxe, iliꞌi xe itema sou lingalinga ne musoli, la ta angelo mitavule mulai mipamotonu muxolu muvaisaꞌinu Avalaamu. Xe iliꞌi la itema sou lavuluti tapiena ne kalumo musoli, la miꞌasixu.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 La mulai muxolu no tualasiꞌa ta mitema ane misoisoli la anu muxamulinu navunavu tatila. Xe iou mutelo, la mumaisou Avalaamu muxolu no paxa, ia Lasaro anu muvaisaꞌinu.
23 Ele sofria muito no
24 La sou muꞌava mulai noxou aloxo ꞌo, ‘Ae, ꞌilisuleli Avalaamu, eni examuli navunavu tatila no anu navu ꞌo. La sou nini tanenixo mo napalusou Lasaro utoo avolu simisou no lexa mo uneꞌe umulaxu no levexo mo uꞌoxo lelemesou.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ia Avalaamu muvikalanu aloxo ꞌo, ‘ꞌIlusuleli, naxavutala lexe no mine nini nemauli nexoxolu no lia, la nini nenoꞌu mimii ane lailaixe. Ia Lasaro ne, anu munoꞌu mimii ane masumasuasi. Ia vaimomo ꞌo, la anu uxolu laixe mo uꞌosa ꞌo, ia nini a naxolu no anu navunavu ne.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Xe kalumo xo, vanunu toxoxaꞌa anu a uxolu no nixi noxinge nengeꞌa, la sou evile lai ꞌo umasaxa lexe ulai noxine ne, la umomomo uasi, xe evile lai noxine ne, umasaxa lexe uneꞌe noxixe ꞌo, la umomomo uasi kalumo.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 La sou anu muvikalanu Avalaamu aloxo ꞌo, ‘Ioxe, la sou eni alingaine nini ꞌilusuleli. Napalusou Lasaro ulai no tani noxou mamilo,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 xo eni ta vivilo taꞌuve ane a ixoxolu no anu ne. La sou Lasaro upeletotosiꞌa, mo sou aneꞌi kalumo la ineꞌe no tuala sou navunavu ꞌo uasi.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ia Avalaamu muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Nalomu, lapuloto noxou Mosesi mo vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana anu a muxolu ne sou aneꞌi ilomu no anu.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Xe anu muavuti la muvikalanu la aloxo ꞌo, ‘ꞌIlusuleli Avalaamu, navikala aloxo ne uasi. Xo lexe itema vile musoli, ia utulu mo ulai noxiꞌa la sou aneꞌi ixiu oponeꞌi.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 La Avalaamu muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Lexe aneꞌi ilomusou lapuloto noxou Mosesi mo vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana uasi, la aneꞌi imomomo sou ilomuxu itema vile e musoli ka mumauli ne sou ixiu oponeꞌi uasi kalumo.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.