Lucas 16

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Itema vile sou usaxilaꞌu lamoliu itema sou lavuluti vile mupaipalunu lamoliu tila noxou. La sou ta mitema moseꞌi milai miaꞌaloxu noxou tilasou ne.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 La sou tila noxou muꞌavalou sou mutaliꞌisou lexe, ‘Nini neꞌoxo mii maꞌia, la sou ta mitema miaꞌaloxene noxilo? Nini naxolu loxo itema sou usaxilaꞌu lamolixeni la uasi. Nini nakalu, io nini nakaukavunu aꞌalosou lamolixeni ukalusi mo nalosilo.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 La sou itema sou usaxilaꞌu lamoliu tilasou ne, anu molu muvikala aloxo ꞌo, ‘Tila noxilo uxexeleli no anu xaixai ane anu mulosilo ꞌo, la eni aꞌoxonu mii maꞌia? Xo eni xavileli sou aꞌasiꞌasi uasi mo eni amaelasou alingalinga mimii noxiꞌa ta mitema.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Anu ane, eni exalisou voteꞌi vile sou aꞌoxonu no mine tila noxilo uxexeleli no anu xaixai noxilo lai ꞌo, la ta mitema iꞌosasilo mo iꞌavalilo aꞌunalai no taasiꞌa.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Anu muxalisou voteꞌi vile aloxo ne, la sou anu muꞌavaliꞌa ta mitema vilevilesi e minoꞌu tilasou miumiu ia ikolinu uao. Aneꞌi mineꞌe, la sou mutaliꞌisou vile noxiꞌa tei aloxo ꞌo, ‘Nini nenoꞌu miumiu tila noxilo taꞌei sou nakolinu?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 La anu mukolinu aloxo ꞌo, ‘Eni enoꞌu vata sou ovu olivu temanu lexaxu vexasou itemaxu taꞌuve (100).’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Mukalu, la mutaliꞌisou tameisiꞌa lexe, ‘Nini nenoꞌu taꞌei sou nakolinu?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Anu itema sou kalavoi, ia muꞌoxonu xaixai laixe no anu lavulavu noxou aloxo ne, xe tila noxou mulavusou, la muꞌitinu ualasou. Xo ta mitema ane ilavusou Lataua uasi no lia ꞌo, iuaulixaꞌa aneꞌi ane milavusou Lataua no anu xaixai sou lialia ꞌo.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 La sou eni avikalangengi ta molomolo noxilo lexe, ngaxaxai laixe no anu mimii sou lialia ꞌo sou ngamolo ta menexinge ane imaxaꞌu ꞌiliꞌilixomengi, mo sou iliꞌi xe mimemimengi ne ukalu, la Lataua uꞌavalinge ngalai ngaxolu no tuala ane kaluxu uasi.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Aloxo ne, la sou lexe itema vile umomomo sou usaxilaꞌu mii ane kituꞌa laixe, la anu umomomo sou usaxilaꞌu mii ane tatila laixe kalumo. Ia lexe itema vile umomomo sou usaxilaꞌu mii ane kituꞌa laixe uasi, la anu umomomo sou usaxilaꞌu mii ane tatila laixe uasi kalumo.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 La sou lexe ngingi ngamomomo sou ngasaxilaꞌu mimii ane sou lia ꞌo laixe uasi, la ꞌenaꞌei uꞌitalongengi sou ngasaxilaꞌu mimii ane maninasou?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Mo lexe ngingi ngamomomo sou ngasaxilaꞌu itema vile miumiu laixe uasi, la ꞌenaꞌei uitimengi mimii sou ngasaxilaꞌu?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Mo eni avikalangengi kalumo lexe, itema sou xaixai vile umomomo sou uxaxai noxiꞌa ta tatila noxou tamei uasi. Xo maasi, xe xavutalau ukalipala, la anu umasaxau vile uasi, io umasaxau ane vile. Xe anu uxaxai noxou vilesi, ia tanu vulusiou ane vile. Aloxo ne, la sou ngingi ngamomomo sou ngaxaxai noxou Lataua xe ngaxaxaisou lamoli kalumo uasi.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ta Palisaio ane taneꞌi uxolu no anu lamoli musuku milomusou Iesu muvikala aloxo ne, la aneꞌi mipilikeu.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou ngatoongenge lexe ngingi ta mitema ta laixe no ieꞌi ta mitema, ia Lataua mulavusou mii maꞌia ane muxolu no tangengi ne. La sou ꞌenaꞌei ane ta mitema iꞌitinu ualasou ne, Lataua umasaxau uasisi manina.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Iesu muvikalaneꞌi ta Palisaio la aloxo ꞌo, “Vaikala sou lapuloto noxou Mosesi mo vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana muneꞌe mutalo noxou Ioanesi. Musoko no voxo ane ne, la eni esokou aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua sou alutunoxu ulai no tuatuala. La ta mitema tapiena xavineꞌi sou imasaxa lexe iꞌuna no anu.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ia mimii latala teitexi no loxotolo mo lialia ꞌo, iliꞌi la ukalu. Ia vaikala sevile kituꞌa no nano no ꞌa lapuloto noxou Mosesi ne, umomomo sou ukalu uasi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 La sou itema ukusaie semau, io uꞌuluxe sema vileli, la anu mususunoxu taulaꞌi. Xe mulu vile ane unoꞌe sema e mulue musuꞌane ne, la anu mususunoxu taulaꞌi noxou kalumo.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Iesu musolo vaikala noxou la aloxo ꞌo, “Itema vile sou lavuluti tapiena muxoxolu. Ia utaa tokolomoxu lauoinu veveeni no ale, xe utaa ane keakea laixe no nano. Mo uꞌou laꞌilali lailaixesi no voxovoxo.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Io, no aitengaxu taasou ne, la itema vile sou lingalinga ualasou lexe Lasaro e xalexalevi mutomunu vasimolu, anu a uxoxolu ne.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Anu umasaxa lexe uꞌou laꞌilali ꞌutuꞌutuxu ane ulapau no luusou laꞌilali noxou itema sou lavuluti piena ne. Ia ta aꞌaa ineꞌe la ixamexamesou xalexalevinu.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ioxe, iliꞌi xe itema sou lingalinga ne musoli, la ta angelo mitavule mulai mipamotonu muxolu muvaisaꞌinu Avalaamu. Xe iliꞌi la itema sou lavuluti tapiena ne kalumo musoli, la miꞌasixu.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 La mulai muxolu no tualasiꞌa ta mitema ane misoisoli la anu muxamulinu navunavu tatila. Xe iou mutelo, la mumaisou Avalaamu muxolu no paxa, ia Lasaro anu muvaisaꞌinu.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 La sou muꞌava mulai noxou aloxo ꞌo, ‘Ae, ꞌilisuleli Avalaamu, eni examuli navunavu tatila no anu navu ꞌo. La sou nini tanenixo mo napalusou Lasaro utoo avolu simisou no lexa mo uneꞌe umulaxu no levexo mo uꞌoxo lelemesou.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ia Avalaamu muvikalanu aloxo ꞌo, ‘ꞌIlusuleli, naxavutala lexe no mine nini nemauli nexoxolu no lia, la nini nenoꞌu mimii ane lailaixe. Ia Lasaro ne, anu munoꞌu mimii ane masumasuasi. Ia vaimomo ꞌo, la anu uxolu laixe mo uꞌosa ꞌo, ia nini a naxolu no anu navunavu ne.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Xe kalumo xo, vanunu toxoxaꞌa anu a uxolu no nixi noxinge nengeꞌa, la sou evile lai ꞌo umasaxa lexe ulai noxine ne, la umomomo uasi, xe evile lai noxine ne, umasaxa lexe uneꞌe noxixe ꞌo, la umomomo uasi kalumo.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 La sou anu muvikalanu Avalaamu aloxo ꞌo, ‘Ioxe, la sou eni alingaine nini ꞌilusuleli. Napalusou Lasaro ulai no tani noxou mamilo,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 xo eni ta vivilo taꞌuve ane a ixoxolu no anu ne. La sou Lasaro upeletotosiꞌa, mo sou aneꞌi kalumo la ineꞌe no tuala sou navunavu ꞌo uasi.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Ia Avalaamu muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Nalomu, lapuloto noxou Mosesi mo vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana anu a muxolu ne sou aneꞌi ilomu no anu.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Xe anu muavuti la muvikalanu la aloxo ꞌo, ‘ꞌIlusuleli Avalaamu, navikala aloxo ne uasi. Xo lexe itema vile musoli, ia utulu mo ulai noxiꞌa la sou aneꞌi ixiu oponeꞌi.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 La Avalaamu muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Lexe aneꞌi ilomusou lapuloto noxou Mosesi mo vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana uasi, la aneꞌi imomomo sou ilomuxu itema vile e musoli ka mumauli ne sou ixiu oponeꞌi uasi kalumo.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.