Lucas 14
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 No voxo Tavuna vile, la Iesu mulai muꞌani no tani noxou tila noxiꞌa ta Palisaio. La ta mitema ane mipita no tani ne, miutitisou laixe.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ia itema vile e muxolu no talaxu Iesu ne, pipiena vile muꞌoxonu la avolu ilou tavaꞌu ne musoxosoxo.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Iesu mumaisou itema ne, la Anu mutaliꞌisiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta mitema ane milavu manina no anu lapuloto noxou Mosesi ne aloxo ꞌo, “Loxovaa, lapuloto noxou Mosesi muvikala laixe lexe tapamaulinu itema no anu voxo Tavuna, uasi?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ia aneꞌi mixolu tani mukiisi. La sou Anu mutetelisou mitema ne sou mupamaulinu. Mukalu, la mupalusou mulai.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Io mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Lexe ngingi vile ꞌolu vile, uasi la bulumakau vile ulapau uluꞌe no taxa sou lexa no voxo Tavuna, la umomomo sou ngingi ngapalea ngatokinu ngatelonu uasi?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 La aneꞌi iꞌa vaikala vile sou ikolinu uasi.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ioxe, Iesu mumaisiꞌa ta mitema ane mineꞌe mipita sou iꞌani ne, mitomutomusou luuluu laixesi sou aneꞌi mixolu no anu, la Anu muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi aloxo ꞌo,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “No voxo ane itema vile uꞌavalinge sou ngalai no anu laꞌilali sou taulaꞌi, la mamu sou ngatomutomusou luuluu laixe. Xo loxo ꞌo io anu muꞌavalou itema vile tatila noxinge kalumo a uxali uao.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Lexe anu uxali, la itema e mualinge ne uneꞌe la uvikalangengi lexe, ‘Ngaxexesou luu ne mo mitema tila ꞌo uxolu no anu.’ La ngingi ne, ngamaela maninasi ka ngalai ngaxolu iliꞌi.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ia lexe ialinge sou ngalai ngaꞌani, la ngalai ngaxolu no luu iliꞌi manina. Mo sou itema e mualinge ne uneꞌe la uvikalangengi lexe, ‘Ta menexilo, ngasuku ngatelo no anu luu ane laixe uuli o.’ La ta mitema ane mineꞌe mipita sou iꞌani ne, iꞌitinu ualasinge.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Xo ta mitema ane aneꞌi meꞌa itelailixaꞌa, la Lataua uluꞌelailixaꞌa, xe aneꞌi ane meꞌa iluꞌelailixaꞌa, la Lataua utelailixaꞌa.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Muvikalaneꞌi ta mitema e mixali mipita sou laꞌilali ne mukalu, la sou Anu muvikalanu mitema e mualiu ne aloxo ꞌo, “No mine nini naꞌoxonu laꞌilali sou aso, xe sou ꞌoloꞌolovoxo, la mamu sou naaliꞌa ta menexine mo ta vivine mo ta tulaneni iloꞌa ta minemineni xe ta tema tualasine e iꞌa lavuluti piena. Xo nini naaliꞌa maasi, la aneꞌi ialine kalumo sou ikolinu laꞌilalixene ne.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ia uasi. Nini naꞌoxo laꞌilali, la naaliꞌa ta mitema ane iꞌa lavulutiiꞌa uasi mo aneꞌi ane vasimeꞌa musoisoli mo aneꞌi ane tavaꞌa mukilikalu xe aneꞌi ane ieꞌi seleveenu.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Mo sou Lataua ualusine. Xo aneꞌi ta mitema ane loxo ne, imomomo sou ikoli laꞌilalixene ne uasi. Ia Lataua ukolinu xaixai noxine ne no anu voxo ane ta mitemau itulu sou imauli.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Itema vile no taiineꞌi no anu luusou laꞌilali ne, mulomusou Iesu muvikala aloxo ne, la anu muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Lataua ualusiꞌa ta mitema aneꞌi ane iliꞌi la iꞌani no anu laꞌilali no tuala noxou.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Itema vile mulalaxiinu laꞌilali vile toxoxaꞌa ka mualiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou lexe ineꞌe iꞌani no anu laꞌilali ane ne.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Io, voxo sou ꞌaniꞌani muxali, la anu mupalusou itema sou xaixai noxou vile sou lexe ulai uvikalaneꞌi aneꞌi ane anu muꞌavaliꞌa ne lexe, ‘Nganeꞌe, xo laꞌilali mulalaxii mukalu.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ia ta mitema latala ane ne, aneꞌi miavuti sou mivikala lexe aneꞌi imomomo sou ilai uasi xo aneꞌi ꞌauꞌau. Vile noxiꞌa muvikala tei aloxo ꞌo, ‘Eni amomomo sou alai uasi, xo eni elotonu xai vile alavuasi, mo eni alai mo amaisou.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Xe tameisiꞌa muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni amomomo sou alai uasi, xo eni elotoneꞌi ta bulumakau mavulovexa mo eni amuamuaꞌi alalaisou atovoneꞌi lexe ixaxai alovoxaa?’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Xe tatalusiꞌa kalumo muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni amomomo sou alai uasi, xo eni a uao etaulaꞌi alavua ꞌo.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Aloxo ne, la sou itema sou xaixai noxou ne mulivunoxu vaikalaiꞌa mulai noxou tilasou. La tilasou ne laꞌiaxu ka muvikalanu itema sou xaixai noxou ne aloxo ꞌo, ‘Napalea nalai no voteꞌi ta tatila xe voteꞌi kitukituꞌa sou tuala ane ne, mo nataxusiꞌa ta mitema ane iꞌa lavulutiiꞌa uasi mo aneꞌi ane vasimeꞌa musoisoli xe aneꞌi ane ieꞌi seleveenu iloꞌa aneꞌi ane tavaꞌa mukilikalu mo naneꞌeneꞌi no taasilo.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ioxe, la sou itema sou xaixai noxou ne muꞌoxonu aloxo ne mukalu, la muvikalanu tilasou aloxo ꞌo, ‘Tila, eni eꞌoxo loxo nini nevikalaleli, ia tani uꞌanaꞌana uao.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 La tilasou muvikalanu la aloxo ꞌo, ‘Nalai no ale no voteꞌi ta tatila mo namulinu voteꞌi kitukituꞌa sou xai xe naxalisiꞌa, la naneꞌeneꞌi no taasilo. Mo sou taasilo uꞌanaꞌana.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Eni avikalangengi lexe ta mitema aneꞌi ane eꞌavaliꞌa, ia ineꞌe uasi ne umomomo sou iꞌou laꞌilalixo ꞌo sevile uasi.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ta mitema tavuꞌalo mimulinu Iesu, la anu muxiu vaxa noxiꞌa sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Lexe itema vile uneꞌe noxilo, ia tanu vulusiꞌa momu ilee nenu mo semau iloꞌa ta ꞌolu mo ta vimovimou xe tanu vulusiu maulixu kalumo uasi, la anu umomomo sou uxali molomolo noxilo uasi.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mo loxo itema vile utavulenu tuꞌutuꞌumaxu mo usoli loxo eni asoli o uasi, la anu umomomo sou uxali loxo molomolo noxilo uasi.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ia lexe vile noxinge ne umasaxa lexe utulusou tani vile veveeni, la uxolu mo uxavutala laixe tei lexe misomisou tani ane ne lamolisou taꞌei xe umaisou lexe anu lamoliu umomomo sou ukalusou xaixai sou utulusou tani ne.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Xo loxo ꞌo io, anu usokou tani ne, io ukalusou uasi xe ta mitema imaisou aloxo ne, la aneꞌi ikekeiou.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Io ivikala lexe, ‘Ngamaisou! Maulamenge soxu ne, musokou sou mutulusou tani ne, ia umomomo sou ukalusou uasi.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Mo lexe tatananu tuala vile ꞌalaꞌalai sou uꞌoto noxou tatananu tuala ane vile ꞌolele, la anu uxolu mo uxavutala laixe tei o lexe anu umomomo sou iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou ane itemaxu mavulovexa mavulovexa taꞌuve (10,000) iꞌoto, la imomomo sou iuaulixaꞌa ane vile iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou ane itemaxu mavulovexa mavulovexa mavulovexa (20,000) ne.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ia lexe anu ulavu lexe umomomo sou uuaulixu tatananu tuala ane vile ꞌolele uasi xe anu uao no paxa sio, la anu usosovosou noxou itema vile sou ulai uvikalanu tatananu tuala ane vile lexe nenge nengei taꞌoto mamu.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Anu aloxo nesi, lexe vile noxinge usuꞌanu miumiu ukalusi uasi, la anu umomomo sou uxolu molomolo noxilo uasi.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Au ne, anu laixe. Ia lexe tuꞌaxu ne tasiaꞌuxu, la nenge talivunoxu tuꞌaxu ne a loxovaa?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Anu umomomo sou uꞌoxo lialia lovoxu uasi mo umomomo sou tapita ilou mosomoso sou uꞌoxonu lialia lovoxu sou laꞌilali uleme no anu uasi. Aneꞌi isuanu vitanisi.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.