Lucas 14
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 No voxo Tavuna vile, la Iesu mulai muꞌani no tani noxou tila noxiꞌa ta Palisaio. La ta mitema ane mipita no tani ne, miutitisou laixe.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ia itema vile e muxolu no talaxu Iesu ne, pipiena vile muꞌoxonu la avolu ilou tavaꞌu ne musoxosoxo.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Iesu mumaisou itema ne, la Anu mutaliꞌisiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta mitema ane milavu manina no anu lapuloto noxou Mosesi ne aloxo ꞌo, “Loxovaa, lapuloto noxou Mosesi muvikala laixe lexe tapamaulinu itema no anu voxo Tavuna, uasi?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ia aneꞌi mixolu tani mukiisi. La sou Anu mutetelisou mitema ne sou mupamaulinu. Mukalu, la mupalusou mulai.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Io mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Lexe ngingi vile ꞌolu vile, uasi la bulumakau vile ulapau uluꞌe no taxa sou lexa no voxo Tavuna, la umomomo sou ngingi ngapalea ngatokinu ngatelonu uasi?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 La aneꞌi iꞌa vaikala vile sou ikolinu uasi.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ioxe, Iesu mumaisiꞌa ta mitema ane mineꞌe mipita sou iꞌani ne, mitomutomusou luuluu laixesi sou aneꞌi mixolu no anu, la Anu muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi aloxo ꞌo,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “No voxo ane itema vile uꞌavalinge sou ngalai no anu laꞌilali sou taulaꞌi, la mamu sou ngatomutomusou luuluu laixe. Xo loxo ꞌo io anu muꞌavalou itema vile tatila noxinge kalumo a uxali uao.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Lexe anu uxali, la itema e mualinge ne uneꞌe la uvikalangengi lexe, ‘Ngaxexesou luu ne mo mitema tila ꞌo uxolu no anu.’ La ngingi ne, ngamaela maninasi ka ngalai ngaxolu iliꞌi.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ia lexe ialinge sou ngalai ngaꞌani, la ngalai ngaxolu no luu iliꞌi manina. Mo sou itema e mualinge ne uneꞌe la uvikalangengi lexe, ‘Ta menexilo, ngasuku ngatelo no anu luu ane laixe uuli o.’ La ta mitema ane mineꞌe mipita sou iꞌani ne, iꞌitinu ualasinge.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Xo ta mitema ane aneꞌi meꞌa itelailixaꞌa, la Lataua uluꞌelailixaꞌa, xe aneꞌi ane meꞌa iluꞌelailixaꞌa, la Lataua utelailixaꞌa.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Muvikalaneꞌi ta mitema e mixali mipita sou laꞌilali ne mukalu, la sou Anu muvikalanu mitema e mualiu ne aloxo ꞌo, “No mine nini naꞌoxonu laꞌilali sou aso, xe sou ꞌoloꞌolovoxo, la mamu sou naaliꞌa ta menexine mo ta vivine mo ta tulaneni iloꞌa ta minemineni xe ta tema tualasine e iꞌa lavuluti piena. Xo nini naaliꞌa maasi, la aneꞌi ialine kalumo sou ikolinu laꞌilalixene ne.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ia uasi. Nini naꞌoxo laꞌilali, la naaliꞌa ta mitema ane iꞌa lavulutiiꞌa uasi mo aneꞌi ane vasimeꞌa musoisoli mo aneꞌi ane tavaꞌa mukilikalu xe aneꞌi ane ieꞌi seleveenu.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Mo sou Lataua ualusine. Xo aneꞌi ta mitema ane loxo ne, imomomo sou ikoli laꞌilalixene ne uasi. Ia Lataua ukolinu xaixai noxine ne no anu voxo ane ta mitemau itulu sou imauli.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Itema vile no taiineꞌi no anu luusou laꞌilali ne, mulomusou Iesu muvikala aloxo ne, la anu muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Lataua ualusiꞌa ta mitema aneꞌi ane iliꞌi la iꞌani no anu laꞌilali no tuala noxou.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Itema vile mulalaxiinu laꞌilali vile toxoxaꞌa ka mualiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou lexe ineꞌe iꞌani no anu laꞌilali ane ne.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Io, voxo sou ꞌaniꞌani muxali, la anu mupalusou itema sou xaixai noxou vile sou lexe ulai uvikalaneꞌi aneꞌi ane anu muꞌavaliꞌa ne lexe, ‘Nganeꞌe, xo laꞌilali mulalaxii mukalu.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ia ta mitema latala ane ne, aneꞌi miavuti sou mivikala lexe aneꞌi imomomo sou ilai uasi xo aneꞌi ꞌauꞌau. Vile noxiꞌa muvikala tei aloxo ꞌo, ‘Eni amomomo sou alai uasi, xo eni elotonu xai vile alavuasi, mo eni alai mo amaisou.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Xe tameisiꞌa muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni amomomo sou alai uasi, xo eni elotoneꞌi ta bulumakau mavulovexa mo eni amuamuaꞌi alalaisou atovoneꞌi lexe ixaxai alovoxaa?’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Xe tatalusiꞌa kalumo muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni amomomo sou alai uasi, xo eni a uao etaulaꞌi alavua ꞌo.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Aloxo ne, la sou itema sou xaixai noxou ne mulivunoxu vaikalaiꞌa mulai noxou tilasou. La tilasou ne laꞌiaxu ka muvikalanu itema sou xaixai noxou ne aloxo ꞌo, ‘Napalea nalai no voteꞌi ta tatila xe voteꞌi kitukituꞌa sou tuala ane ne, mo nataxusiꞌa ta mitema ane iꞌa lavulutiiꞌa uasi mo aneꞌi ane vasimeꞌa musoisoli xe aneꞌi ane ieꞌi seleveenu iloꞌa aneꞌi ane tavaꞌa mukilikalu mo naneꞌeneꞌi no taasilo.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ioxe, la sou itema sou xaixai noxou ne muꞌoxonu aloxo ne mukalu, la muvikalanu tilasou aloxo ꞌo, ‘Tila, eni eꞌoxo loxo nini nevikalaleli, ia tani uꞌanaꞌana uao.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 La tilasou muvikalanu la aloxo ꞌo, ‘Nalai no ale no voteꞌi ta tatila mo namulinu voteꞌi kitukituꞌa sou xai xe naxalisiꞌa, la naneꞌeneꞌi no taasilo. Mo sou taasilo uꞌanaꞌana.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Eni avikalangengi lexe ta mitema aneꞌi ane eꞌavaliꞌa, ia ineꞌe uasi ne umomomo sou iꞌou laꞌilalixo ꞌo sevile uasi.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ta mitema tavuꞌalo mimulinu Iesu, la anu muxiu vaxa noxiꞌa sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Lexe itema vile uneꞌe noxilo, ia tanu vulusiꞌa momu ilee nenu mo semau iloꞌa ta ꞌolu mo ta vimovimou xe tanu vulusiu maulixu kalumo uasi, la anu umomomo sou uxali molomolo noxilo uasi.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mo loxo itema vile utavulenu tuꞌutuꞌumaxu mo usoli loxo eni asoli o uasi, la anu umomomo sou uxali loxo molomolo noxilo uasi.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ia lexe vile noxinge ne umasaxa lexe utulusou tani vile veveeni, la uxolu mo uxavutala laixe tei lexe misomisou tani ane ne lamolisou taꞌei xe umaisou lexe anu lamoliu umomomo sou ukalusou xaixai sou utulusou tani ne.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Xo loxo ꞌo io, anu usokou tani ne, io ukalusou uasi xe ta mitema imaisou aloxo ne, la aneꞌi ikekeiou.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Io ivikala lexe, ‘Ngamaisou! Maulamenge soxu ne, musokou sou mutulusou tani ne, ia umomomo sou ukalusou uasi.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Mo lexe tatananu tuala vile ꞌalaꞌalai sou uꞌoto noxou tatananu tuala ane vile ꞌolele, la anu uxolu mo uxavutala laixe tei o lexe anu umomomo sou iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou ane itemaxu mavulovexa mavulovexa taꞌuve (10,000) iꞌoto, la imomomo sou iuaulixaꞌa ane vile iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou ane itemaxu mavulovexa mavulovexa mavulovexa (20,000) ne.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ia lexe anu ulavu lexe umomomo sou uuaulixu tatananu tuala ane vile ꞌolele uasi xe anu uao no paxa sio, la anu usosovosou noxou itema vile sou ulai uvikalanu tatananu tuala ane vile lexe nenge nengei taꞌoto mamu.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Anu aloxo nesi, lexe vile noxinge usuꞌanu miumiu ukalusi uasi, la anu umomomo sou uxolu molomolo noxilo uasi.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Au ne, anu laixe. Ia lexe tuꞌaxu ne tasiaꞌuxu, la nenge talivunoxu tuꞌaxu ne a loxovaa?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Anu umomomo sou uꞌoxo lialia lovoxu uasi mo umomomo sou tapita ilou mosomoso sou uꞌoxonu lialia lovoxu sou laꞌilali uleme no anu uasi. Aneꞌi isuanu vitanisi.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.