Lucas 14

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No voxo Tavuna vile, la Iesu mulai muꞌani no tani noxou tila noxiꞌa ta Palisaio. La ta mitema ane mipita no tani ne, miutitisou laixe.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ia itema vile e muxolu no talaxu Iesu ne, pipiena vile muꞌoxonu la avolu ilou tavaꞌu ne musoxosoxo.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Iesu mumaisou itema ne, la Anu mutaliꞌisiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta mitema ane milavu manina no anu lapuloto noxou Mosesi ne aloxo ꞌo, “Loxovaa, lapuloto noxou Mosesi muvikala laixe lexe tapamaulinu itema no anu voxo Tavuna, uasi?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ia aneꞌi mixolu tani mukiisi. La sou Anu mutetelisou mitema ne sou mupamaulinu. Mukalu, la mupalusou mulai.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Io mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Lexe ngingi vile ꞌolu vile, uasi la bulumakau vile ulapau uluꞌe no taxa sou lexa no voxo Tavuna, la umomomo sou ngingi ngapalea ngatokinu ngatelonu uasi?”
5 Aí disse:
6 La aneꞌi iꞌa vaikala vile sou ikolinu uasi.
6 E eles não puderam responder.
7 Ioxe, Iesu mumaisiꞌa ta mitema ane mineꞌe mipita sou iꞌani ne, mitomutomusou luuluu laixesi sou aneꞌi mixolu no anu, la Anu muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi aloxo ꞌo,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “No voxo ane itema vile uꞌavalinge sou ngalai no anu laꞌilali sou taulaꞌi, la mamu sou ngatomutomusou luuluu laixe. Xo loxo ꞌo io anu muꞌavalou itema vile tatila noxinge kalumo a uxali uao.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Lexe anu uxali, la itema e mualinge ne uneꞌe la uvikalangengi lexe, ‘Ngaxexesou luu ne mo mitema tila ꞌo uxolu no anu.’ La ngingi ne, ngamaela maninasi ka ngalai ngaxolu iliꞌi.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ia lexe ialinge sou ngalai ngaꞌani, la ngalai ngaxolu no luu iliꞌi manina. Mo sou itema e mualinge ne uneꞌe la uvikalangengi lexe, ‘Ta menexilo, ngasuku ngatelo no anu luu ane laixe uuli o.’ La ta mitema ane mineꞌe mipita sou iꞌani ne, iꞌitinu ualasinge.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Xo ta mitema ane aneꞌi meꞌa itelailixaꞌa, la Lataua uluꞌelailixaꞌa, xe aneꞌi ane meꞌa iluꞌelailixaꞌa, la Lataua utelailixaꞌa.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Muvikalaneꞌi ta mitema e mixali mipita sou laꞌilali ne mukalu, la sou Anu muvikalanu mitema e mualiu ne aloxo ꞌo, “No mine nini naꞌoxonu laꞌilali sou aso, xe sou ꞌoloꞌolovoxo, la mamu sou naaliꞌa ta menexine mo ta vivine mo ta tulaneni iloꞌa ta minemineni xe ta tema tualasine e iꞌa lavuluti piena. Xo nini naaliꞌa maasi, la aneꞌi ialine kalumo sou ikolinu laꞌilalixene ne.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ia uasi. Nini naꞌoxo laꞌilali, la naaliꞌa ta mitema ane iꞌa lavulutiiꞌa uasi mo aneꞌi ane vasimeꞌa musoisoli mo aneꞌi ane tavaꞌa mukilikalu xe aneꞌi ane ieꞌi seleveenu.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Mo sou Lataua ualusine. Xo aneꞌi ta mitema ane loxo ne, imomomo sou ikoli laꞌilalixene ne uasi. Ia Lataua ukolinu xaixai noxine ne no anu voxo ane ta mitemau itulu sou imauli.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Itema vile no taiineꞌi no anu luusou laꞌilali ne, mulomusou Iesu muvikala aloxo ne, la anu muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Lataua ualusiꞌa ta mitema aneꞌi ane iliꞌi la iꞌani no anu laꞌilali no tuala noxou.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Itema vile mulalaxiinu laꞌilali vile toxoxaꞌa ka mualiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou lexe ineꞌe iꞌani no anu laꞌilali ane ne.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Io, voxo sou ꞌaniꞌani muxali, la anu mupalusou itema sou xaixai noxou vile sou lexe ulai uvikalaneꞌi aneꞌi ane anu muꞌavaliꞌa ne lexe, ‘Nganeꞌe, xo laꞌilali mulalaxii mukalu.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ia ta mitema latala ane ne, aneꞌi miavuti sou mivikala lexe aneꞌi imomomo sou ilai uasi xo aneꞌi ꞌauꞌau. Vile noxiꞌa muvikala tei aloxo ꞌo, ‘Eni amomomo sou alai uasi, xo eni elotonu xai vile alavuasi, mo eni alai mo amaisou.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Xe tameisiꞌa muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni amomomo sou alai uasi, xo eni elotoneꞌi ta bulumakau mavulovexa mo eni amuamuaꞌi alalaisou atovoneꞌi lexe ixaxai alovoxaa?’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Xe tatalusiꞌa kalumo muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni amomomo sou alai uasi, xo eni a uao etaulaꞌi alavua ꞌo.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Aloxo ne, la sou itema sou xaixai noxou ne mulivunoxu vaikalaiꞌa mulai noxou tilasou. La tilasou ne laꞌiaxu ka muvikalanu itema sou xaixai noxou ne aloxo ꞌo, ‘Napalea nalai no voteꞌi ta tatila xe voteꞌi kitukituꞌa sou tuala ane ne, mo nataxusiꞌa ta mitema ane iꞌa lavulutiiꞌa uasi mo aneꞌi ane vasimeꞌa musoisoli xe aneꞌi ane ieꞌi seleveenu iloꞌa aneꞌi ane tavaꞌa mukilikalu mo naneꞌeneꞌi no taasilo.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ioxe, la sou itema sou xaixai noxou ne muꞌoxonu aloxo ne mukalu, la muvikalanu tilasou aloxo ꞌo, ‘Tila, eni eꞌoxo loxo nini nevikalaleli, ia tani uꞌanaꞌana uao.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 La tilasou muvikalanu la aloxo ꞌo, ‘Nalai no ale no voteꞌi ta tatila mo namulinu voteꞌi kitukituꞌa sou xai xe naxalisiꞌa, la naneꞌeneꞌi no taasilo. Mo sou taasilo uꞌanaꞌana.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Eni avikalangengi lexe ta mitema aneꞌi ane eꞌavaliꞌa, ia ineꞌe uasi ne umomomo sou iꞌou laꞌilalixo ꞌo sevile uasi.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ta mitema tavuꞌalo mimulinu Iesu, la anu muxiu vaxa noxiꞌa sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Lexe itema vile uneꞌe noxilo, ia tanu vulusiꞌa momu ilee nenu mo semau iloꞌa ta ꞌolu mo ta vimovimou xe tanu vulusiu maulixu kalumo uasi, la anu umomomo sou uxali molomolo noxilo uasi.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Mo loxo itema vile utavulenu tuꞌutuꞌumaxu mo usoli loxo eni asoli o uasi, la anu umomomo sou uxali loxo molomolo noxilo uasi.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Ia lexe vile noxinge ne umasaxa lexe utulusou tani vile veveeni, la uxolu mo uxavutala laixe tei lexe misomisou tani ane ne lamolisou taꞌei xe umaisou lexe anu lamoliu umomomo sou ukalusou xaixai sou utulusou tani ne.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Xo loxo ꞌo io, anu usokou tani ne, io ukalusou uasi xe ta mitema imaisou aloxo ne, la aneꞌi ikekeiou.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Io ivikala lexe, ‘Ngamaisou! Maulamenge soxu ne, musokou sou mutulusou tani ne, ia umomomo sou ukalusou uasi.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Mo lexe tatananu tuala vile ꞌalaꞌalai sou uꞌoto noxou tatananu tuala ane vile ꞌolele, la anu uxolu mo uxavutala laixe tei o lexe anu umomomo sou iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou ane itemaxu mavulovexa mavulovexa taꞌuve (10,000) iꞌoto, la imomomo sou iuaulixaꞌa ane vile iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou ane itemaxu mavulovexa mavulovexa mavulovexa (20,000) ne.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ia lexe anu ulavu lexe umomomo sou uuaulixu tatananu tuala ane vile ꞌolele uasi xe anu uao no paxa sio, la anu usosovosou noxou itema vile sou ulai uvikalanu tatananu tuala ane vile lexe nenge nengei taꞌoto mamu.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Anu aloxo nesi, lexe vile noxinge usuꞌanu miumiu ukalusi uasi, la anu umomomo sou uxolu molomolo noxilo uasi.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Au ne, anu laixe. Ia lexe tuꞌaxu ne tasiaꞌuxu, la nenge talivunoxu tuꞌaxu ne a loxovaa?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Anu umomomo sou uꞌoxo lialia lovoxu uasi mo umomomo sou tapita ilou mosomoso sou uꞌoxonu lialia lovoxu sou laꞌilali uleme no anu uasi. Aneꞌi isuanu vitanisi.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.