Lucas 13

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ioxe, no mine Iesu muvika-laneꞌi mukalu, la sou ta mitema moseꞌi miaꞌalou siꞌa ta mitema ne Xalilaia e Pilato mupalusiꞌa sou muveꞌaveꞌa la sialuxaꞌa ilou musiali mukei ilou sialuxaꞌa ta sipsip e aneꞌi iꞌoxe iꞌelaxaꞌa ulai noxou Lataua.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 La Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngexavutala lexe ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema ane ne, muuaulixu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema ane moseꞌi sie Xalilaia ne, la sou anu muveꞌaveꞌa ne?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Eni avikalangengi lexe uasi manina. Ia lexe ngingi ngaxiu opongengi uasi, la ngingi latala ukalusi kalumo ne ngaulua aloxo ne.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Xe ta mitema mavulovexa mo muluꞌe no lia taꞌuve mo muxatele tatalu e tani veveeni ne Siloamu mulapau la muatasiꞌa mo misoisoli ne, la ngingi ngexavutala lexe ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne muuaulixu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema ane ixoxolu ne Ielusalemu ne?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Eni avikalangengi lexe uasisi manina. Ia lexe ngingi ngaxiu opongengi uasi, la ngingi kalumo ngaulua aloxo nesi.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Mukalu, la sou Anu muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo, “Itema vile mutounu lovo vile no anu xai sou ovu uaini noxou, ia iliꞌi la anu muneꞌe sou mumaisou lexe muneneꞌa. Ia uxalisou temanu uasi.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 La sou anu muvikalanu itema ane usaxilaꞌu xai sou ovu uaini noxou ne aloxo ꞌo, ‘No ꞌa tauu ie tatalu mukalu, la eni eneꞌe ekakamuli ovu ano ꞌo temanu. Ia axalisou vile uasi. La sou naxetaꞌu mo uxexee! Xo loxovaa, la sou anu upaipalunu lialia lovoxu vitanisi ꞌo.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 La sou itema sou usaxilaꞌu xai ne, mukolinu aloxo ꞌo, ‘Tila, namalanixu uxolu no anu tauu ie vile ꞌo la, mo amamulonu lialia no tavaꞌu xe asuanu mosomoso no tavaꞌu sou uleme laixe.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ia lexe uneneꞌa no tauu ie ane uuli o, la anu laixe musuku. Ia lexe uneneꞌa uasi, la sou naxetaꞌu mo uxexee.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 No anu voxo Tavuna vile, la Iesu ulolosiꞌa ta mitema lavulavu no anu vaikala noxou Lataua no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 La sema vile ane mixoxolu ne, ulee masua vile muxolu noxie, la sou muꞌoxonu xine tavulenu mukilikalu maxuveeni umomomo loxo tauu ie mavulovexa mo muluꞌe no lia taꞌuve mo muxatele tatalu. Milanga aloxo nesi, ia umomomo sou imexi itelo uasi.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Xe Iesu mumaisie, la muꞌavalie mineꞌe noxou sou muvikalane aloxo ꞌo, “Eiseo, eni exexeenu pipiena noxine mukalu ne.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Mukalu, la Anu muꞌitalonu avolu noxie, xe alaxu vilesisi ꞌo, la ane mimexi mutelo mo miꞌitinu Lataua ualasou.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ia itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mumaisou Iesu mupamauline no anu voxo Tavuna, la laꞌiaxu misevile. La sou muvikalaneꞌi ta mitema aloxo ꞌo, “Nenge voxo sou xaixai noxinge muxatele vilesi. La ngingi nganeꞌe noxou Iesu sou upamaulingengi no anu voxovoxo ane ne, io no anu voxo Tavuna uasi.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ioxe, Tila mulomu aloxo ne, la muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou kalakalavoi! Xo ngingi vilevilesi ngalavusou ngalulusiꞌa ta mimiimengi loxo ta bulumakaumengi iloꞌa ta donkimengi no taasiꞌa sou ngalaixaꞌa sou iie no voxo Tavuna ne.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ia sema ane ꞌo ne, ane Avalaamu ꞌilusunu vile, ia Satani musakisakiine mumomomo loxo tauu ie mavulovexa mo muluꞌe no lia taꞌuve mo muxatele tatalu. La sou umomomo sou eni axexeenu tuꞌumaxu noxie ꞌo no anu voxo Tavuna ꞌo uasi?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Anu muvikala aloxo ne, la ta ulua noxou ne mimaela masua. Ia ta mitema ne miꞌosa manina no anu xaixai lailaixe mukalusi ane Anu uꞌoxoꞌoxonu ne.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne, anu aloxo mii maꞌia? Eni atovolaꞌinu a loxovaa?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Anu aloxo masitati ngiaxu kituꞌa e itema vile mutounu no xaixu. Ia iliꞌi xe muleme muxali tatila loxo ovu vile, la ta ngiangiala iꞌoxonu iomusiꞌa no anu avoavolu.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Anu mutaliꞌi la aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane sou, eni atovolaꞌinu saxisaxilaꞌu noxou Lataua no anu?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Anu aloxo iisi sevile kituꞌa e sema vile minoꞌu sou mipitanu mixiunu ilou veleti ane tatila, la musoxolixu veleti ane ne.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ioxe, Iesu mumuamuaꞌi sou ulai ne Ielusalemu, la muꞌuna no tuatuala sou mulosiꞌa ta mitema lavulavu no anu vaikala noxou Lataua.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 — ausente —
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Xo loxo moosou tani uavuti xe utatusou aitengaxu tani, la ngingi nganeꞌe ka ngatulu no ale sou ngapolopolo, io ngalinga aloxo ꞌo, ‘Tila, nakisi aitengasixe.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 La ngingi ngavikalanu aloxo ꞌo, ‘Nenge nengeꞌa tepita sou teꞌani mo teie ano. Mo nini netulu no voteꞌisixe sou nelosiexixu lavulavu no anu vaikala noxou Lataua.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ia anu ukolinengi la aloxo ꞌo, ‘Eni alavusinge lexe ngingi menge neꞌei uasi. Ngingi ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua, ngaxexee mo ngalai vaꞌaxu.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Io, ngingi ngamaisiꞌa Avalaamu ilou Aisaki mo Iakovo iloꞌa ta mitema sou palomatana ixoxolu no tuala noxou Lataua, la ngingi ngatama mo anangenge ukalakiki. Xo ngingi ngaxolu no ale.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ia ta mitema ilutu meꞌa no tuatuala no xalee lia tamiꞌa ineꞌe ixolu no luusiꞌa sou laꞌilali no tuala noxou Lataua.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Manina musuku lexe ta mitema ane ixavutala lexe iliꞌi, la aneꞌi ixali iuli, xe aneꞌi ane ixavutala lexe ixolu iuli, la aneꞌi ilai iliꞌi.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 No voxo ane ne, la ta Palisaio seꞌi mineꞌe noxou Iesu sou mivikalanu aloxo ꞌo, “Nalutu mo naxexesou tuala ano ꞌo, io nalai no tuala vile vaꞌaxu. Xo Elodesi umasaxa lexe uvene.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 La Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalai mo ngavikalanu mivulaulau ne lexe eni akusaiꞌa ta ulee ta masumasua mo apamaulineꞌi ta mitema vaimomo ꞌo mo neꞌiela. Xe no anu voxo tatalusou, la eni akalusou xaixai noxilo.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Mii maꞌia ane uxali noxilo vaimomo ꞌo mo neꞌiela mo ualisa ne, ia eni axaxaisi. Xo itema sou palomatana vile umomomo sou usoli no ale ne Ielusalemu uasi!
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Iauo, ngingi ta Ielusalemu o, ta Ielusalemu o, ngingi ta mitema sou ngaveꞌa ta mitema sou palomatana mo ngaveꞌa aneꞌi ane Lataua mupalusiꞌa mineꞌe noxinge no anu kulu mo isoli. Alaxu tapiena musuku, la eni emasaxa sou apitaneꞌi ta ꞌilinge loxo kokoꞌa neniꞌa ipitaneꞌi ta ꞌilie no laaxu vivisie. Ia ngingi ngamasaxa uasi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ngamaisou. Iliꞌi, la Lataua umamulonu tualasinge mo anu usaxilaꞌu la uasi. Eni avikalangengi lexe umomomo sou ngamaisilo la uasi, ulai utalo no voxo ane ngingi ngavikala lexe Lataua ualusou anu ane Tila mupalusou muneꞌe ꞌo.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.