Lucas 13

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ioxe, no mine Iesu muvika-laneꞌi mukalu, la sou ta mitema moseꞌi miaꞌalou siꞌa ta mitema ne Xalilaia e Pilato mupalusiꞌa sou muveꞌaveꞌa la sialuxaꞌa ilou musiali mukei ilou sialuxaꞌa ta sipsip e aneꞌi iꞌoxe iꞌelaxaꞌa ulai noxou Lataua.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 La Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngexavutala lexe ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema ane ne, muuaulixu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema ane moseꞌi sie Xalilaia ne, la sou anu muveꞌaveꞌa ne?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Eni avikalangengi lexe uasi manina. Ia lexe ngingi ngaxiu opongengi uasi, la ngingi latala ukalusi kalumo ne ngaulua aloxo ne.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Xe ta mitema mavulovexa mo muluꞌe no lia taꞌuve mo muxatele tatalu e tani veveeni ne Siloamu mulapau la muatasiꞌa mo misoisoli ne, la ngingi ngexavutala lexe ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne muuaulixu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema ane ixoxolu ne Ielusalemu ne?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Eni avikalangengi lexe uasisi manina. Ia lexe ngingi ngaxiu opongengi uasi, la ngingi kalumo ngaulua aloxo nesi.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Mukalu, la sou Anu muvikalaneꞌi no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo, “Itema vile mutounu lovo vile no anu xai sou ovu uaini noxou, ia iliꞌi la anu muneꞌe sou mumaisou lexe muneneꞌa. Ia uxalisou temanu uasi.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 La sou anu muvikalanu itema ane usaxilaꞌu xai sou ovu uaini noxou ne aloxo ꞌo, ‘No ꞌa tauu ie tatalu mukalu, la eni eneꞌe ekakamuli ovu ano ꞌo temanu. Ia axalisou vile uasi. La sou naxetaꞌu mo uxexee! Xo loxovaa, la sou anu upaipalunu lialia lovoxu vitanisi ꞌo.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 La sou itema sou usaxilaꞌu xai ne, mukolinu aloxo ꞌo, ‘Tila, namalanixu uxolu no anu tauu ie vile ꞌo la, mo amamulonu lialia no tavaꞌu xe asuanu mosomoso no tavaꞌu sou uleme laixe.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ia lexe uneneꞌa no tauu ie ane uuli o, la anu laixe musuku. Ia lexe uneneꞌa uasi, la sou naxetaꞌu mo uxexee.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 No anu voxo Tavuna vile, la Iesu ulolosiꞌa ta mitema lavulavu no anu vaikala noxou Lataua no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 La sema vile ane mixoxolu ne, ulee masua vile muxolu noxie, la sou muꞌoxonu xine tavulenu mukilikalu maxuveeni umomomo loxo tauu ie mavulovexa mo muluꞌe no lia taꞌuve mo muxatele tatalu. Milanga aloxo nesi, ia umomomo sou imexi itelo uasi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Xe Iesu mumaisie, la muꞌavalie mineꞌe noxou sou muvikalane aloxo ꞌo, “Eiseo, eni exexeenu pipiena noxine mukalu ne.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Mukalu, la Anu muꞌitalonu avolu noxie, xe alaxu vilesisi ꞌo, la ane mimexi mutelo mo miꞌitinu Lataua ualasou.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ia itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mumaisou Iesu mupamauline no anu voxo Tavuna, la laꞌiaxu misevile. La sou muvikalaneꞌi ta mitema aloxo ꞌo, “Nenge voxo sou xaixai noxinge muxatele vilesi. La ngingi nganeꞌe noxou Iesu sou upamaulingengi no anu voxovoxo ane ne, io no anu voxo Tavuna uasi.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ioxe, Tila mulomu aloxo ne, la muvikalanu itema ne aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou kalakalavoi! Xo ngingi vilevilesi ngalavusou ngalulusiꞌa ta mimiimengi loxo ta bulumakaumengi iloꞌa ta donkimengi no taasiꞌa sou ngalaixaꞌa sou iie no voxo Tavuna ne.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ia sema ane ꞌo ne, ane Avalaamu ꞌilusunu vile, ia Satani musakisakiine mumomomo loxo tauu ie mavulovexa mo muluꞌe no lia taꞌuve mo muxatele tatalu. La sou umomomo sou eni axexeenu tuꞌumaxu noxie ꞌo no anu voxo Tavuna ꞌo uasi?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Anu muvikala aloxo ne, la ta ulua noxou ne mimaela masua. Ia ta mitema ne miꞌosa manina no anu xaixai lailaixe mukalusi ane Anu uꞌoxoꞌoxonu ne.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne, anu aloxo mii maꞌia? Eni atovolaꞌinu a loxovaa?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Anu aloxo masitati ngiaxu kituꞌa e itema vile mutounu no xaixu. Ia iliꞌi xe muleme muxali tatila loxo ovu vile, la ta ngiangiala iꞌoxonu iomusiꞌa no anu avoavolu.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Anu mutaliꞌi la aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane sou, eni atovolaꞌinu saxisaxilaꞌu noxou Lataua no anu?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Anu aloxo iisi sevile kituꞌa e sema vile minoꞌu sou mipitanu mixiunu ilou veleti ane tatila, la musoxolixu veleti ane ne.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Ioxe, Iesu mumuamuaꞌi sou ulai ne Ielusalemu, la muꞌuna no tuatuala sou mulosiꞌa ta mitema lavulavu no anu vaikala noxou Lataua.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 — ausente —
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Xo loxo moosou tani uavuti xe utatusou aitengaxu tani, la ngingi nganeꞌe ka ngatulu no ale sou ngapolopolo, io ngalinga aloxo ꞌo, ‘Tila, nakisi aitengasixe.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 La ngingi ngavikalanu aloxo ꞌo, ‘Nenge nengeꞌa tepita sou teꞌani mo teie ano. Mo nini netulu no voteꞌisixe sou nelosiexixu lavulavu no anu vaikala noxou Lataua.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ia anu ukolinengi la aloxo ꞌo, ‘Eni alavusinge lexe ngingi menge neꞌei uasi. Ngingi ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua, ngaxexee mo ngalai vaꞌaxu.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Io, ngingi ngamaisiꞌa Avalaamu ilou Aisaki mo Iakovo iloꞌa ta mitema sou palomatana ixoxolu no tuala noxou Lataua, la ngingi ngatama mo anangenge ukalakiki. Xo ngingi ngaxolu no ale.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ia ta mitema ilutu meꞌa no tuatuala no xalee lia tamiꞌa ineꞌe ixolu no luusiꞌa sou laꞌilali no tuala noxou Lataua.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Manina musuku lexe ta mitema ane ixavutala lexe iliꞌi, la aneꞌi ixali iuli, xe aneꞌi ane ixavutala lexe ixolu iuli, la aneꞌi ilai iliꞌi.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 No voxo ane ne, la ta Palisaio seꞌi mineꞌe noxou Iesu sou mivikalanu aloxo ꞌo, “Nalutu mo naxexesou tuala ano ꞌo, io nalai no tuala vile vaꞌaxu. Xo Elodesi umasaxa lexe uvene.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 La Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalai mo ngavikalanu mivulaulau ne lexe eni akusaiꞌa ta ulee ta masumasua mo apamaulineꞌi ta mitema vaimomo ꞌo mo neꞌiela. Xe no anu voxo tatalusou, la eni akalusou xaixai noxilo.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Mii maꞌia ane uxali noxilo vaimomo ꞌo mo neꞌiela mo ualisa ne, ia eni axaxaisi. Xo itema sou palomatana vile umomomo sou usoli no ale ne Ielusalemu uasi!
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Iauo, ngingi ta Ielusalemu o, ta Ielusalemu o, ngingi ta mitema sou ngaveꞌa ta mitema sou palomatana mo ngaveꞌa aneꞌi ane Lataua mupalusiꞌa mineꞌe noxinge no anu kulu mo isoli. Alaxu tapiena musuku, la eni emasaxa sou apitaneꞌi ta ꞌilinge loxo kokoꞌa neniꞌa ipitaneꞌi ta ꞌilie no laaxu vivisie. Ia ngingi ngamasaxa uasi.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ngamaisou. Iliꞌi, la Lataua umamulonu tualasinge mo anu usaxilaꞌu la uasi. Eni avikalangengi lexe umomomo sou ngamaisilo la uasi, ulai utalo no voxo ane ngingi ngavikala lexe Lataua ualusou anu ane Tila mupalusou muneꞌe ꞌo.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.