Lucas 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No voxo vile, la Iesu mulai no tuala vile sou mulinga mulai noxou Lataua. Mulinga mukalu, la vile noxiꞌa ta molomolo noxou muvikalanu aloxo ꞌo, “Tilasixe, nexi temasaxa lexe nini nalosiexixu ꞌilixo sou talinga ulai noxou Lataua loxo Ioanesi mulosieixaꞌa ta molomolo noxou.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “No mine ngingi ngalinga ulai noxou Lataua, la ngingi ngavikala aloxo ꞌo,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Naitinexe laꞌilali sou voxovoxo ukalusi.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Mo naxiu tumalineu ꞌiliꞌilixo masumasua noxixe,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lexe itema vile no taiingengei ne, menexu vile a uxoxolu. Ia no ꞌolovoxo lixinu manina, la mulai noxou menexu sou mulinga aloxo ꞌo, ‘Menexilo, eni emasaxau veleti tatalu.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Xo tulaleli vile mumuamuaꞌi xoo mole anu a muneꞌe muxali noxilo, ia eni xenixo laꞌilali sou alosou uasi.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ia lexe menexu ane uxoxolu no nano no tani ne, ukolinu vaikalau aloxo ꞌo, ‘Namoloꞌinasilo uasi. Xo nexi tetatu mo tesilikoo aitenga mukalu, mo nexi noxiꞌa ta ꞌalixe teai no luu mukalu. La sou eni amomomo sou atulu mo alosine mii vile uasi.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Anu mulavusi lexe anu menexu vile, ia utulu mo ulosou mii vile uasi. Ia eni avikalangengi lexe anu ulinga pekiaꞌu sio ulai noxou, la anu uavuti ka ulosou mii maꞌia ane anu ulingau.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ngalinga ulai noxou Lataua, la Anu ulosinge. Mo ngakakamuli mii, la sou ngaxalisou. Xe ngapolopolo no aitenga, la Lataua ukisiinu aitenga.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Xo itema ane ulingau mii vile, la anu unoꞌu. Mo itema ane ukakamuli mii vile, la anu uxalisou. Xe itema ane upolopolo no aitenga, la aitenga ukisi noxou.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Loxovaa? Ngingi e ta ꞌilinge, io ilingau sinana vile noxinge ngingi ta mamiꞌa, la ngingi ngalosiꞌa sinana veveeni? Uasi.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Mo lexe ta ꞌilinge ilingau atolu vile noxinge, la ngalosiꞌa tanga vile? Uasi.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Xo ngingi ne ta masua, ia ngelavusou ngalosiꞌa ta ꞌilinge mimii lailaixesi. Ia Maminge lailaixe e uxolu no opo loxotolo ne, uꞌoxo aloxo ne, ia Anu muliuli manina sou ulosiꞌa ta mitema e ilingau Uleenu Tavuna noxou!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Iliꞌi, la Iesu ukukusau uleenu vile masua sou uꞌoxo ta mitema anaxaꞌa utomu ne muxolu noxou itema vile. Xe Anu mukusau mukalu, la itema ane anaxu mutomu ne, anaxu papaxe sou uvivikala. La ta mitema mimaisou aloxo ne, la mikuluke.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ia moseꞌi noxiꞌa ta mitema ne, mivikala aloxo ꞌo Anu ukukusaiꞌa ta ulee ta masumasua ne no anu xavi noxou Velesevulu e anu tila noxiꞌa ta ulee ta masumasua.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Xe moseꞌi mitovonu sou lexe uꞌoxonu sosovo vile no opo loxotolo sou umaxaꞌu lexe Anu uxaxai no anu xavi noxou Lataua.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Iesu mulavusou xavutalaiꞌa aloxo ne, la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tuala vile ta mitema sou ikalikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la tuala ane ne, ta moosou ipaxele mo tuala ne usivu. Mo lexe ta temanu tani vile kalumo ne, ikalipalaneꞌi ngatongatoꞌo sou iꞌotoꞌoto noxiꞌa, la ta temanu tani ane ne ipaxele sou tani ne.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Mo lexe Satani iloꞌa ta mitemau ikalipalaneꞌi ngatongatoꞌo sou iꞌotoꞌoto noxiꞌa, la aneꞌi xavineꞌi sou itulu uasi. Eni avikalangengi aloxo ne, xo ngingi ngevikala lexe eni akukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu xavi noxou Velesevulu.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ioxe, lexe eni akukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu xavi noxou Velesevulu, la sou no anu xavi noxou ꞌenaꞌei ane ta mitemamengi ikukusaiꞌa no anu ne? Xavi ane ta mitemamengi ixaxai no anu ne, uvikalangengi lexe vaikalamengi ne ulapu uasi.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ia lexe eni akukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu xavi no avolu Lataua, la ngingi ngelavusou lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne a muneꞌe noxinge ꞌo.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 La sou lexe itema vile xaviinu munoꞌu miumiu latala sou ꞌotoꞌoto, sou usaxilaꞌu taasou, la evile unoꞌu miumiu uasi, uai laixesi.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ia lexe itema vile anu xaviinu muuaulixu xavi noxou itema ane ne, uneꞌe uꞌalivulanu mo uaꞌulixu, la uꞌumenu misomisou ꞌotoꞌoto noxou e anu usosoa no anu xe mimii sou uvelunu noxiꞌa ta menexu.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Io, itema ane uxolu noxilo uasi, la anu uꞌapixo, xe itema ane nexi noxou tapita uasi, la anu umolo vilaꞌisilo.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Xe no mine ulee vile masua muxolu noxou itema vile, ia ulaa la anu uxixaoxao no tani e lexa no anu uasi sou ukakamulinu tani e anu umaꞌila no anu. Xe uxalisou uasi, la uvikala lexe, ‘Eni alivu no tani eni exolu no anu tei.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Anu mulivu muneꞌe no tani ane ne, la mumaisou lexe aneꞌi misilapa tani laixe mo mitaꞌolunu mimii sou tani no tanitanixu laixe.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ioxe, mumaisou aloxo ne, la mulai sou muꞌavaliꞌa ta ulee ta masumasua muxatele tamei e aneꞌi mimasua manina noxou. Mukalu, la sou aneꞌi iloꞌa ilai iꞌunalai no tani ne mo ixolu avile ane. La sou xoluxoluxu itema ane ne, uxali masua no ꞌa xoluxoluxu ane tei.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Iesu uao Anu uvivikala sio, io sema vile no taiineꞌi ne miꞌava mulai noxou aloxo ꞌo, “Lataua ualusie nenine e mivoꞌoneni mo misusuneni.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 La Anu muvikalane aloxo ꞌo, “Uasi, ia Lataua ualusiꞌa aneꞌi ane ilomusou vaikala noxou mo imulinu.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ta mitema laoluxaꞌa musuku ixali ipita noxou Iesu sio, la Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema vaimomo ꞌo, aneꞌi ta mitema ta masumasua. Xo aneꞌi imasaxa lexe imaisou sosovo vile silo lexe Lataua mupalusilo a eneꞌe ꞌo. Ia umomomo sou aneꞌi imaisou sosovo vile uasi. Sosovo vilesisi anu a noxou Iona nesi.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Xo aloxo Iona ne, anu sosovo noxiꞌa ta Ninive, la Itema ꞌOlu kalumo ne Anu sosovo noxiꞌa ta mitema vaimomo ꞌo.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 No voxo ane sou Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala, la sema vile ane tatananu tuala ne Seva iloꞌa ta mitema ane vaimomo ꞌo, itulu. La ane itelo vaikala noxiꞌa ta mitema sou vaimomo ꞌo. Xo ane mele no lia paꞌumolu nopaxa, ia milutu mineꞌe sou milomu no anu vaikala sou xavutala laixe noxou Solomoni. Ia vaimomo ꞌo ne, itema vile Anu mutila noxou Solomoni a ututulu ꞌo.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Xe no voxo ane ne, la ta mitema sie Ninive kalumo iavuti itulu sou itelo vaikala noxiꞌa ta mitema sou vaimomo ꞌo. Xo aneꞌi milomusou Iona muaꞌalo mulai noxiꞌa, la aneꞌi mixiu oponeꞌi. Ia vaimomo ꞌo ne, itema vile Anu mutila noxou Iona a ututulu ꞌo.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Iesu musolonu vaikala noxou aloxo ꞌo la, “Itema vile uꞌelaxu telu, ka utalumeu no nano no kaveutu kituꞌa uasi, mo utulu pupunisou uasi. Ia utulusou teitexi no valovalo, mo sou ta mitema ane iꞌuna no tani ne, la imaisou lamana ane ne.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ngingi iengi ne, anu telu sou vasimenge. Xo lexe iengi ne laixe, la anu ulosinge lamana. Ia lexe iengi ne masua, la anu ulosinge isivoxosi.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 La sou ngasaxilaꞌinge laixe, mo sou lamana no nano no tangengi ne, uxali isivoxo mamu.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Aloxo ne, la sou lexe iengi laixe xe ulosinge lamana, io paꞌusou isivoxo uasi, la anu lamana usavelesi loxo telu ukaasinge.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Iesu muvikalaneꞌi ta mitema ne aloxo ne mukalu, la Palisaio vile muꞌavalou sou lexe ilou ilai no taasou sou iꞌani. La sou Iesu mulai muꞌunalai no taasou, la muxolu no luusou laꞌilali sou lexe uꞌani.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ia Palisaio ne, mumaisou Iesu mine uꞌuinu avolu tei ka uꞌani uasi, la mukuluke.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Tila mumaisou aloxo ne, la sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Manina lexe ngingi ta Palisaio ngaꞌuinu paku ilou latotope, la ngaꞌuinu no alesi. Ia no nano no anu paku ilou latotope ne, ꞌiliꞌilixo sou isuisu mo ꞌiliꞌilixo sou xavutala masumasua a muꞌanaꞌana no nano no anu ne.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ngingi ta mitema sou xovulaulau! Anu manina lexe itema ane uꞌoxonu mimii vasimolu no ale, la anu uꞌoxonu no nano kalumo.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ia ngalosiꞌa mimii ane uai no nano no paku ilou latotope ne ulai noxiꞌa ta mitema ane xaꞌa laꞌilali uasi. Ngaꞌoxo aloxo ne, la sou mingemingenge latala ne, uxali malemalenga.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Ngingi ta Palisaio ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo kamakamakala latala e tumaꞌu lailaixe ukalusi no xaingenge ne, ngingi ngelavusou sou ngakalipalanu la ngalivunoxu mavulovexasou ulai noxou Lataua. Ia ngingi ngexolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe ane Lataua mumasaxau ulai noxiꞌa ta menexinge mo ngexolu vaꞌaxu no anu ꞌilixo sou ngamasaxau Lataua. Ia emasaxa manina lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane ne, mo sou tangengi vulusiou lapuloto sou ngalosou mavulovexasou mimii ulai noxou Lataua uasi.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Mo ngingi ta Palisaio ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngamasaxa lexe ngaxolu no puloulou ane lailaixesi uuli no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mo ngamasaxa lexe ta mitema ixalisinge no tilovolovo la itoxongengi xe isexelangenge.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Mo ngingi ta Palisaio ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi loxo lousiꞌa ta mitema e mutalume, la ta mitema imaisou uasi la imuamuaꞌi teitexi no anu.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ioxe, itema vile noxiꞌa ta mitema ane milavusou lapuloto noxou Mosesi manina mulomu aloxo ne, la mukolinu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nini nevikalasiꞌa ta Palisaio aloxo ne, la nini netaloxolinexe kalumo.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema ane ngelavusou lapuloto noxou Mosesi manina kalumo ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngalosiꞌa ta mitema tavala ane aneꞌi imomomo sou itavule ilutunoxu uasi. Ia ngingi ngamasaxa sou ngasuꞌulineꞌi mo ngakasi vaxa no anu tavala ne sevile uasi.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Mo ngingi ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngapaipounu lousiꞌa ta mitema sou palomatana e ta xaixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi miveꞌa tatei.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 No anu ꞌilixo ane ne, la ngingi ngevikala manina xe ngemaxaꞌinge kalumo lexe ta xaixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi miveꞌa ta mitema sou palomatana ane ngingi ngapapaipounu lousiꞌa ne.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 La sou Lataua mulemolu no anu xavutala laixe noxou aloxo ꞌo, ‘Eni apalusiꞌa ta mitema sou palomatana iloꞌa ta mitema sou xaixaixeni ilai noxiꞌa ta mitema, la moseꞌi noxiꞌa ne aneꞌi iveꞌa xe moseꞌi noxiꞌa ne aneꞌi iꞌoxo masuaneꞌi.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 La sou Lataua ulosiꞌa ta mitema aneꞌi ane vaimomo ꞌo navunavu, xo aneꞌi miveꞌa ta mitema sou palomatana mukalusi musoko no anu voxo ane Lataua mukoinu loxotolo ilou lia mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Musoko sou miveꞌa ta mitema sou palomatana ne, musoko noxou Aveli muneꞌe muxali noxou Sakalia. Aneꞌi mivau Sakalia no nixi no anu valovalo sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no anu xe tani tila noxou Lataua. Ani manina, Lataua ulosiꞌa ta mitema sou vaimomo ꞌo navunavu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Ngingi ta mitema ane ngelavu manina no anu lapuloto noxou Mosesi, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngalavusou sou ngataluxu voteꞌi sou lavulavu noxou Lataua, la ta mitema ilavusou uasi. Mo ngingi kalumo ne, ngalavu no anu uasi, mo ngingi ngeꞌapixaꞌa ta mitema ane imasaxa lexe inoꞌu lavulavu ane ne.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Iesu muvikala mukalu, xe mulaa muuatu. La ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio laꞌiaxaꞌau manina, la sou misoko sou mitalitaliꞌisou,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 sou lexe Anu ususu no anu taliꞌi noxiꞌa vile, la sou aneꞌi itetelisou.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.