Lucas 11
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 No voxo vile, la Iesu mulai no tuala vile sou mulinga mulai noxou Lataua. Mulinga mukalu, la vile noxiꞌa ta molomolo noxou muvikalanu aloxo ꞌo, “Tilasixe, nexi temasaxa lexe nini nalosiexixu ꞌilixo sou talinga ulai noxou Lataua loxo Ioanesi mulosieixaꞌa ta molomolo noxou.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “No mine ngingi ngalinga ulai noxou Lataua, la ngingi ngavikala aloxo ꞌo,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Naitinexe laꞌilali sou voxovoxo ukalusi.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Mo naxiu tumalineu ꞌiliꞌilixo masumasua noxixe,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lexe itema vile no taiingengei ne, menexu vile a uxoxolu. Ia no ꞌolovoxo lixinu manina, la mulai noxou menexu sou mulinga aloxo ꞌo, ‘Menexilo, eni emasaxau veleti tatalu.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Xo tulaleli vile mumuamuaꞌi xoo mole anu a muneꞌe muxali noxilo, ia eni xenixo laꞌilali sou alosou uasi.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ia lexe menexu ane uxoxolu no nano no tani ne, ukolinu vaikalau aloxo ꞌo, ‘Namoloꞌinasilo uasi. Xo nexi tetatu mo tesilikoo aitenga mukalu, mo nexi noxiꞌa ta ꞌalixe teai no luu mukalu. La sou eni amomomo sou atulu mo alosine mii vile uasi.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Anu mulavusi lexe anu menexu vile, ia utulu mo ulosou mii vile uasi. Ia eni avikalangengi lexe anu ulinga pekiaꞌu sio ulai noxou, la anu uavuti ka ulosou mii maꞌia ane anu ulingau.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ngalinga ulai noxou Lataua, la Anu ulosinge. Mo ngakakamuli mii, la sou ngaxalisou. Xe ngapolopolo no aitenga, la Lataua ukisiinu aitenga.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Xo itema ane ulingau mii vile, la anu unoꞌu. Mo itema ane ukakamuli mii vile, la anu uxalisou. Xe itema ane upolopolo no aitenga, la aitenga ukisi noxou.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Loxovaa? Ngingi e ta ꞌilinge, io ilingau sinana vile noxinge ngingi ta mamiꞌa, la ngingi ngalosiꞌa sinana veveeni? Uasi.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Mo lexe ta ꞌilinge ilingau atolu vile noxinge, la ngalosiꞌa tanga vile? Uasi.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Xo ngingi ne ta masua, ia ngelavusou ngalosiꞌa ta ꞌilinge mimii lailaixesi. Ia Maminge lailaixe e uxolu no opo loxotolo ne, uꞌoxo aloxo ne, ia Anu muliuli manina sou ulosiꞌa ta mitema e ilingau Uleenu Tavuna noxou!”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Iliꞌi, la Iesu ukukusau uleenu vile masua sou uꞌoxo ta mitema anaxaꞌa utomu ne muxolu noxou itema vile. Xe Anu mukusau mukalu, la itema ane anaxu mutomu ne, anaxu papaxe sou uvivikala. La ta mitema mimaisou aloxo ne, la mikuluke.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ia moseꞌi noxiꞌa ta mitema ne, mivikala aloxo ꞌo Anu ukukusaiꞌa ta ulee ta masumasua ne no anu xavi noxou Velesevulu e anu tila noxiꞌa ta ulee ta masumasua.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Xe moseꞌi mitovonu sou lexe uꞌoxonu sosovo vile no opo loxotolo sou umaxaꞌu lexe Anu uxaxai no anu xavi noxou Lataua.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Iesu mulavusou xavutalaiꞌa aloxo ne, la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tuala vile ta mitema sou ikalikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la tuala ane ne, ta moosou ipaxele mo tuala ne usivu. Mo lexe ta temanu tani vile kalumo ne, ikalipalaneꞌi ngatongatoꞌo sou iꞌotoꞌoto noxiꞌa, la ta temanu tani ane ne ipaxele sou tani ne.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Mo lexe Satani iloꞌa ta mitemau ikalipalaneꞌi ngatongatoꞌo sou iꞌotoꞌoto noxiꞌa, la aneꞌi xavineꞌi sou itulu uasi. Eni avikalangengi aloxo ne, xo ngingi ngevikala lexe eni akukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu xavi noxou Velesevulu.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ioxe, lexe eni akukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu xavi noxou Velesevulu, la sou no anu xavi noxou ꞌenaꞌei ane ta mitemamengi ikukusaiꞌa no anu ne? Xavi ane ta mitemamengi ixaxai no anu ne, uvikalangengi lexe vaikalamengi ne ulapu uasi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ia lexe eni akukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu xavi no avolu Lataua, la ngingi ngelavusou lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne a muneꞌe noxinge ꞌo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 La sou lexe itema vile xaviinu munoꞌu miumiu latala sou ꞌotoꞌoto, sou usaxilaꞌu taasou, la evile unoꞌu miumiu uasi, uai laixesi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ia lexe itema vile anu xaviinu muuaulixu xavi noxou itema ane ne, uneꞌe uꞌalivulanu mo uaꞌulixu, la uꞌumenu misomisou ꞌotoꞌoto noxou e anu usosoa no anu xe mimii sou uvelunu noxiꞌa ta menexu.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Io, itema ane uxolu noxilo uasi, la anu uꞌapixo, xe itema ane nexi noxou tapita uasi, la anu umolo vilaꞌisilo.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Xe no mine ulee vile masua muxolu noxou itema vile, ia ulaa la anu uxixaoxao no tani e lexa no anu uasi sou ukakamulinu tani e anu umaꞌila no anu. Xe uxalisou uasi, la uvikala lexe, ‘Eni alivu no tani eni exolu no anu tei.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Anu mulivu muneꞌe no tani ane ne, la mumaisou lexe aneꞌi misilapa tani laixe mo mitaꞌolunu mimii sou tani no tanitanixu laixe.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ioxe, mumaisou aloxo ne, la mulai sou muꞌavaliꞌa ta ulee ta masumasua muxatele tamei e aneꞌi mimasua manina noxou. Mukalu, la sou aneꞌi iloꞌa ilai iꞌunalai no tani ne mo ixolu avile ane. La sou xoluxoluxu itema ane ne, uxali masua no ꞌa xoluxoluxu ane tei.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Iesu uao Anu uvivikala sio, io sema vile no taiineꞌi ne miꞌava mulai noxou aloxo ꞌo, “Lataua ualusie nenine e mivoꞌoneni mo misusuneni.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 La Anu muvikalane aloxo ꞌo, “Uasi, ia Lataua ualusiꞌa aneꞌi ane ilomusou vaikala noxou mo imulinu.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ta mitema laoluxaꞌa musuku ixali ipita noxou Iesu sio, la Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema vaimomo ꞌo, aneꞌi ta mitema ta masumasua. Xo aneꞌi imasaxa lexe imaisou sosovo vile silo lexe Lataua mupalusilo a eneꞌe ꞌo. Ia umomomo sou aneꞌi imaisou sosovo vile uasi. Sosovo vilesisi anu a noxou Iona nesi.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Xo aloxo Iona ne, anu sosovo noxiꞌa ta Ninive, la Itema ꞌOlu kalumo ne Anu sosovo noxiꞌa ta mitema vaimomo ꞌo.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 No voxo ane sou Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala, la sema vile ane tatananu tuala ne Seva iloꞌa ta mitema ane vaimomo ꞌo, itulu. La ane itelo vaikala noxiꞌa ta mitema sou vaimomo ꞌo. Xo ane mele no lia paꞌumolu nopaxa, ia milutu mineꞌe sou milomu no anu vaikala sou xavutala laixe noxou Solomoni. Ia vaimomo ꞌo ne, itema vile Anu mutila noxou Solomoni a ututulu ꞌo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Xe no voxo ane ne, la ta mitema sie Ninive kalumo iavuti itulu sou itelo vaikala noxiꞌa ta mitema sou vaimomo ꞌo. Xo aneꞌi milomusou Iona muaꞌalo mulai noxiꞌa, la aneꞌi mixiu oponeꞌi. Ia vaimomo ꞌo ne, itema vile Anu mutila noxou Iona a ututulu ꞌo.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Iesu musolonu vaikala noxou aloxo ꞌo la, “Itema vile uꞌelaxu telu, ka utalumeu no nano no kaveutu kituꞌa uasi, mo utulu pupunisou uasi. Ia utulusou teitexi no valovalo, mo sou ta mitema ane iꞌuna no tani ne, la imaisou lamana ane ne.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ngingi iengi ne, anu telu sou vasimenge. Xo lexe iengi ne laixe, la anu ulosinge lamana. Ia lexe iengi ne masua, la anu ulosinge isivoxosi.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 La sou ngasaxilaꞌinge laixe, mo sou lamana no nano no tangengi ne, uxali isivoxo mamu.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Aloxo ne, la sou lexe iengi laixe xe ulosinge lamana, io paꞌusou isivoxo uasi, la anu lamana usavelesi loxo telu ukaasinge.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Iesu muvikalaneꞌi ta mitema ne aloxo ne mukalu, la Palisaio vile muꞌavalou sou lexe ilou ilai no taasou sou iꞌani. La sou Iesu mulai muꞌunalai no taasou, la muxolu no luusou laꞌilali sou lexe uꞌani.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ia Palisaio ne, mumaisou Iesu mine uꞌuinu avolu tei ka uꞌani uasi, la mukuluke.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Tila mumaisou aloxo ne, la sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Manina lexe ngingi ta Palisaio ngaꞌuinu paku ilou latotope, la ngaꞌuinu no alesi. Ia no nano no anu paku ilou latotope ne, ꞌiliꞌilixo sou isuisu mo ꞌiliꞌilixo sou xavutala masumasua a muꞌanaꞌana no nano no anu ne.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ngingi ta mitema sou xovulaulau! Anu manina lexe itema ane uꞌoxonu mimii vasimolu no ale, la anu uꞌoxonu no nano kalumo.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ia ngalosiꞌa mimii ane uai no nano no paku ilou latotope ne ulai noxiꞌa ta mitema ane xaꞌa laꞌilali uasi. Ngaꞌoxo aloxo ne, la sou mingemingenge latala ne, uxali malemalenga.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Ngingi ta Palisaio ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo kamakamakala latala e tumaꞌu lailaixe ukalusi no xaingenge ne, ngingi ngelavusou sou ngakalipalanu la ngalivunoxu mavulovexasou ulai noxou Lataua. Ia ngingi ngexolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe ane Lataua mumasaxau ulai noxiꞌa ta menexinge mo ngexolu vaꞌaxu no anu ꞌilixo sou ngamasaxau Lataua. Ia emasaxa manina lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane ne, mo sou tangengi vulusiou lapuloto sou ngalosou mavulovexasou mimii ulai noxou Lataua uasi.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Mo ngingi ta Palisaio ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngamasaxa lexe ngaxolu no puloulou ane lailaixesi uuli no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mo ngamasaxa lexe ta mitema ixalisinge no tilovolovo la itoxongengi xe isexelangenge.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Mo ngingi ta Palisaio ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi loxo lousiꞌa ta mitema e mutalume, la ta mitema imaisou uasi la imuamuaꞌi teitexi no anu.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ioxe, itema vile noxiꞌa ta mitema ane milavusou lapuloto noxou Mosesi manina mulomu aloxo ne, la mukolinu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nini nevikalasiꞌa ta Palisaio aloxo ne, la nini netaloxolinexe kalumo.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema ane ngelavusou lapuloto noxou Mosesi manina kalumo ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngalosiꞌa ta mitema tavala ane aneꞌi imomomo sou itavule ilutunoxu uasi. Ia ngingi ngamasaxa sou ngasuꞌulineꞌi mo ngakasi vaxa no anu tavala ne sevile uasi.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Mo ngingi ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngapaipounu lousiꞌa ta mitema sou palomatana e ta xaixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi miveꞌa tatei.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 No anu ꞌilixo ane ne, la ngingi ngevikala manina xe ngemaxaꞌinge kalumo lexe ta xaixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi miveꞌa ta mitema sou palomatana ane ngingi ngapapaipounu lousiꞌa ne.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 La sou Lataua mulemolu no anu xavutala laixe noxou aloxo ꞌo, ‘Eni apalusiꞌa ta mitema sou palomatana iloꞌa ta mitema sou xaixaixeni ilai noxiꞌa ta mitema, la moseꞌi noxiꞌa ne aneꞌi iveꞌa xe moseꞌi noxiꞌa ne aneꞌi iꞌoxo masuaneꞌi.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 La sou Lataua ulosiꞌa ta mitema aneꞌi ane vaimomo ꞌo navunavu, xo aneꞌi miveꞌa ta mitema sou palomatana mukalusi musoko no anu voxo ane Lataua mukoinu loxotolo ilou lia mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Musoko sou miveꞌa ta mitema sou palomatana ne, musoko noxou Aveli muneꞌe muxali noxou Sakalia. Aneꞌi mivau Sakalia no nixi no anu valovalo sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no anu xe tani tila noxou Lataua. Ani manina, Lataua ulosiꞌa ta mitema sou vaimomo ꞌo navunavu.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Ngingi ta mitema ane ngelavu manina no anu lapuloto noxou Mosesi, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngalavusou sou ngataluxu voteꞌi sou lavulavu noxou Lataua, la ta mitema ilavusou uasi. Mo ngingi kalumo ne, ngalavu no anu uasi, mo ngingi ngeꞌapixaꞌa ta mitema ane imasaxa lexe inoꞌu lavulavu ane ne.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Iesu muvikala mukalu, xe mulaa muuatu. La ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio laꞌiaxaꞌau manina, la sou misoko sou mitalitaliꞌisou,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 sou lexe Anu ususu no anu taliꞌi noxiꞌa vile, la sou aneꞌi itetelisou.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.