Lucas 11
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 No voxo vile, la Iesu mulai no tuala vile sou mulinga mulai noxou Lataua. Mulinga mukalu, la vile noxiꞌa ta molomolo noxou muvikalanu aloxo ꞌo, “Tilasixe, nexi temasaxa lexe nini nalosiexixu ꞌilixo sou talinga ulai noxou Lataua loxo Ioanesi mulosieixaꞌa ta molomolo noxou.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “No mine ngingi ngalinga ulai noxou Lataua, la ngingi ngavikala aloxo ꞌo,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Naitinexe laꞌilali sou voxovoxo ukalusi.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Mo naxiu tumalineu ꞌiliꞌilixo masumasua noxixe,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lexe itema vile no taiingengei ne, menexu vile a uxoxolu. Ia no ꞌolovoxo lixinu manina, la mulai noxou menexu sou mulinga aloxo ꞌo, ‘Menexilo, eni emasaxau veleti tatalu.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Xo tulaleli vile mumuamuaꞌi xoo mole anu a muneꞌe muxali noxilo, ia eni xenixo laꞌilali sou alosou uasi.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ia lexe menexu ane uxoxolu no nano no tani ne, ukolinu vaikalau aloxo ꞌo, ‘Namoloꞌinasilo uasi. Xo nexi tetatu mo tesilikoo aitenga mukalu, mo nexi noxiꞌa ta ꞌalixe teai no luu mukalu. La sou eni amomomo sou atulu mo alosine mii vile uasi.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Anu mulavusi lexe anu menexu vile, ia utulu mo ulosou mii vile uasi. Ia eni avikalangengi lexe anu ulinga pekiaꞌu sio ulai noxou, la anu uavuti ka ulosou mii maꞌia ane anu ulingau.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ngalinga ulai noxou Lataua, la Anu ulosinge. Mo ngakakamuli mii, la sou ngaxalisou. Xe ngapolopolo no aitenga, la Lataua ukisiinu aitenga.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Xo itema ane ulingau mii vile, la anu unoꞌu. Mo itema ane ukakamuli mii vile, la anu uxalisou. Xe itema ane upolopolo no aitenga, la aitenga ukisi noxou.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Loxovaa? Ngingi e ta ꞌilinge, io ilingau sinana vile noxinge ngingi ta mamiꞌa, la ngingi ngalosiꞌa sinana veveeni? Uasi.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Mo lexe ta ꞌilinge ilingau atolu vile noxinge, la ngalosiꞌa tanga vile? Uasi.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Xo ngingi ne ta masua, ia ngelavusou ngalosiꞌa ta ꞌilinge mimii lailaixesi. Ia Maminge lailaixe e uxolu no opo loxotolo ne, uꞌoxo aloxo ne, ia Anu muliuli manina sou ulosiꞌa ta mitema e ilingau Uleenu Tavuna noxou!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Iliꞌi, la Iesu ukukusau uleenu vile masua sou uꞌoxo ta mitema anaxaꞌa utomu ne muxolu noxou itema vile. Xe Anu mukusau mukalu, la itema ane anaxu mutomu ne, anaxu papaxe sou uvivikala. La ta mitema mimaisou aloxo ne, la mikuluke.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ia moseꞌi noxiꞌa ta mitema ne, mivikala aloxo ꞌo Anu ukukusaiꞌa ta ulee ta masumasua ne no anu xavi noxou Velesevulu e anu tila noxiꞌa ta ulee ta masumasua.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Xe moseꞌi mitovonu sou lexe uꞌoxonu sosovo vile no opo loxotolo sou umaxaꞌu lexe Anu uxaxai no anu xavi noxou Lataua.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Iesu mulavusou xavutalaiꞌa aloxo ne, la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tuala vile ta mitema sou ikalikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la tuala ane ne, ta moosou ipaxele mo tuala ne usivu. Mo lexe ta temanu tani vile kalumo ne, ikalipalaneꞌi ngatongatoꞌo sou iꞌotoꞌoto noxiꞌa, la ta temanu tani ane ne ipaxele sou tani ne.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Mo lexe Satani iloꞌa ta mitemau ikalipalaneꞌi ngatongatoꞌo sou iꞌotoꞌoto noxiꞌa, la aneꞌi xavineꞌi sou itulu uasi. Eni avikalangengi aloxo ne, xo ngingi ngevikala lexe eni akukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu xavi noxou Velesevulu.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ioxe, lexe eni akukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu xavi noxou Velesevulu, la sou no anu xavi noxou ꞌenaꞌei ane ta mitemamengi ikukusaiꞌa no anu ne? Xavi ane ta mitemamengi ixaxai no anu ne, uvikalangengi lexe vaikalamengi ne ulapu uasi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ia lexe eni akukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu xavi no avolu Lataua, la ngingi ngelavusou lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne a muneꞌe noxinge ꞌo.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 La sou lexe itema vile xaviinu munoꞌu miumiu latala sou ꞌotoꞌoto, sou usaxilaꞌu taasou, la evile unoꞌu miumiu uasi, uai laixesi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ia lexe itema vile anu xaviinu muuaulixu xavi noxou itema ane ne, uneꞌe uꞌalivulanu mo uaꞌulixu, la uꞌumenu misomisou ꞌotoꞌoto noxou e anu usosoa no anu xe mimii sou uvelunu noxiꞌa ta menexu.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Io, itema ane uxolu noxilo uasi, la anu uꞌapixo, xe itema ane nexi noxou tapita uasi, la anu umolo vilaꞌisilo.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Xe no mine ulee vile masua muxolu noxou itema vile, ia ulaa la anu uxixaoxao no tani e lexa no anu uasi sou ukakamulinu tani e anu umaꞌila no anu. Xe uxalisou uasi, la uvikala lexe, ‘Eni alivu no tani eni exolu no anu tei.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Anu mulivu muneꞌe no tani ane ne, la mumaisou lexe aneꞌi misilapa tani laixe mo mitaꞌolunu mimii sou tani no tanitanixu laixe.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ioxe, mumaisou aloxo ne, la mulai sou muꞌavaliꞌa ta ulee ta masumasua muxatele tamei e aneꞌi mimasua manina noxou. Mukalu, la sou aneꞌi iloꞌa ilai iꞌunalai no tani ne mo ixolu avile ane. La sou xoluxoluxu itema ane ne, uxali masua no ꞌa xoluxoluxu ane tei.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Iesu uao Anu uvivikala sio, io sema vile no taiineꞌi ne miꞌava mulai noxou aloxo ꞌo, “Lataua ualusie nenine e mivoꞌoneni mo misusuneni.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 La Anu muvikalane aloxo ꞌo, “Uasi, ia Lataua ualusiꞌa aneꞌi ane ilomusou vaikala noxou mo imulinu.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ta mitema laoluxaꞌa musuku ixali ipita noxou Iesu sio, la Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema vaimomo ꞌo, aneꞌi ta mitema ta masumasua. Xo aneꞌi imasaxa lexe imaisou sosovo vile silo lexe Lataua mupalusilo a eneꞌe ꞌo. Ia umomomo sou aneꞌi imaisou sosovo vile uasi. Sosovo vilesisi anu a noxou Iona nesi.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Xo aloxo Iona ne, anu sosovo noxiꞌa ta Ninive, la Itema ꞌOlu kalumo ne Anu sosovo noxiꞌa ta mitema vaimomo ꞌo.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 No voxo ane sou Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala, la sema vile ane tatananu tuala ne Seva iloꞌa ta mitema ane vaimomo ꞌo, itulu. La ane itelo vaikala noxiꞌa ta mitema sou vaimomo ꞌo. Xo ane mele no lia paꞌumolu nopaxa, ia milutu mineꞌe sou milomu no anu vaikala sou xavutala laixe noxou Solomoni. Ia vaimomo ꞌo ne, itema vile Anu mutila noxou Solomoni a ututulu ꞌo.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Xe no voxo ane ne, la ta mitema sie Ninive kalumo iavuti itulu sou itelo vaikala noxiꞌa ta mitema sou vaimomo ꞌo. Xo aneꞌi milomusou Iona muaꞌalo mulai noxiꞌa, la aneꞌi mixiu oponeꞌi. Ia vaimomo ꞌo ne, itema vile Anu mutila noxou Iona a ututulu ꞌo.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Iesu musolonu vaikala noxou aloxo ꞌo la, “Itema vile uꞌelaxu telu, ka utalumeu no nano no kaveutu kituꞌa uasi, mo utulu pupunisou uasi. Ia utulusou teitexi no valovalo, mo sou ta mitema ane iꞌuna no tani ne, la imaisou lamana ane ne.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ngingi iengi ne, anu telu sou vasimenge. Xo lexe iengi ne laixe, la anu ulosinge lamana. Ia lexe iengi ne masua, la anu ulosinge isivoxosi.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 La sou ngasaxilaꞌinge laixe, mo sou lamana no nano no tangengi ne, uxali isivoxo mamu.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Aloxo ne, la sou lexe iengi laixe xe ulosinge lamana, io paꞌusou isivoxo uasi, la anu lamana usavelesi loxo telu ukaasinge.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Iesu muvikalaneꞌi ta mitema ne aloxo ne mukalu, la Palisaio vile muꞌavalou sou lexe ilou ilai no taasou sou iꞌani. La sou Iesu mulai muꞌunalai no taasou, la muxolu no luusou laꞌilali sou lexe uꞌani.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ia Palisaio ne, mumaisou Iesu mine uꞌuinu avolu tei ka uꞌani uasi, la mukuluke.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Tila mumaisou aloxo ne, la sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Manina lexe ngingi ta Palisaio ngaꞌuinu paku ilou latotope, la ngaꞌuinu no alesi. Ia no nano no anu paku ilou latotope ne, ꞌiliꞌilixo sou isuisu mo ꞌiliꞌilixo sou xavutala masumasua a muꞌanaꞌana no nano no anu ne.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ngingi ta mitema sou xovulaulau! Anu manina lexe itema ane uꞌoxonu mimii vasimolu no ale, la anu uꞌoxonu no nano kalumo.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ia ngalosiꞌa mimii ane uai no nano no paku ilou latotope ne ulai noxiꞌa ta mitema ane xaꞌa laꞌilali uasi. Ngaꞌoxo aloxo ne, la sou mingemingenge latala ne, uxali malemalenga.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ngingi ta Palisaio ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo kamakamakala latala e tumaꞌu lailaixe ukalusi no xaingenge ne, ngingi ngelavusou sou ngakalipalanu la ngalivunoxu mavulovexasou ulai noxou Lataua. Ia ngingi ngexolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe ane Lataua mumasaxau ulai noxiꞌa ta menexinge mo ngexolu vaꞌaxu no anu ꞌilixo sou ngamasaxau Lataua. Ia emasaxa manina lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane ne, mo sou tangengi vulusiou lapuloto sou ngalosou mavulovexasou mimii ulai noxou Lataua uasi.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Mo ngingi ta Palisaio ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngamasaxa lexe ngaxolu no puloulou ane lailaixesi uuli no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mo ngamasaxa lexe ta mitema ixalisinge no tilovolovo la itoxongengi xe isexelangenge.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Mo ngingi ta Palisaio ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi loxo lousiꞌa ta mitema e mutalume, la ta mitema imaisou uasi la imuamuaꞌi teitexi no anu.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ioxe, itema vile noxiꞌa ta mitema ane milavusou lapuloto noxou Mosesi manina mulomu aloxo ne, la mukolinu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nini nevikalasiꞌa ta Palisaio aloxo ne, la nini netaloxolinexe kalumo.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema ane ngelavusou lapuloto noxou Mosesi manina kalumo ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngalosiꞌa ta mitema tavala ane aneꞌi imomomo sou itavule ilutunoxu uasi. Ia ngingi ngamasaxa sou ngasuꞌulineꞌi mo ngakasi vaxa no anu tavala ne sevile uasi.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Mo ngingi ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngapaipounu lousiꞌa ta mitema sou palomatana e ta xaixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi miveꞌa tatei.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 No anu ꞌilixo ane ne, la ngingi ngevikala manina xe ngemaxaꞌinge kalumo lexe ta xaixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi miveꞌa ta mitema sou palomatana ane ngingi ngapapaipounu lousiꞌa ne.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 La sou Lataua mulemolu no anu xavutala laixe noxou aloxo ꞌo, ‘Eni apalusiꞌa ta mitema sou palomatana iloꞌa ta mitema sou xaixaixeni ilai noxiꞌa ta mitema, la moseꞌi noxiꞌa ne aneꞌi iveꞌa xe moseꞌi noxiꞌa ne aneꞌi iꞌoxo masuaneꞌi.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 La sou Lataua ulosiꞌa ta mitema aneꞌi ane vaimomo ꞌo navunavu, xo aneꞌi miveꞌa ta mitema sou palomatana mukalusi musoko no anu voxo ane Lataua mukoinu loxotolo ilou lia mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Musoko sou miveꞌa ta mitema sou palomatana ne, musoko noxou Aveli muneꞌe muxali noxou Sakalia. Aneꞌi mivau Sakalia no nixi no anu valovalo sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no anu xe tani tila noxou Lataua. Ani manina, Lataua ulosiꞌa ta mitema sou vaimomo ꞌo navunavu.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Ngingi ta mitema ane ngelavu manina no anu lapuloto noxou Mosesi, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngalavusou sou ngataluxu voteꞌi sou lavulavu noxou Lataua, la ta mitema ilavusou uasi. Mo ngingi kalumo ne, ngalavu no anu uasi, mo ngingi ngeꞌapixaꞌa ta mitema ane imasaxa lexe inoꞌu lavulavu ane ne.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Iesu muvikala mukalu, xe mulaa muuatu. La ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio laꞌiaxaꞌau manina, la sou misoko sou mitalitaliꞌisou,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 sou lexe Anu ususu no anu taliꞌi noxiꞌa vile, la sou aneꞌi itetelisou.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.