Lucas 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No voxo vile, la Iesu mulai no tuala vile sou mulinga mulai noxou Lataua. Mulinga mukalu, la vile noxiꞌa ta molomolo noxou muvikalanu aloxo ꞌo, “Tilasixe, nexi temasaxa lexe nini nalosiexixu ꞌilixo sou talinga ulai noxou Lataua loxo Ioanesi mulosieixaꞌa ta molomolo noxou.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “No mine ngingi ngalinga ulai noxou Lataua, la ngingi ngavikala aloxo ꞌo,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Naitinexe laꞌilali sou voxovoxo ukalusi.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Mo naxiu tumalineu ꞌiliꞌilixo masumasua noxixe,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lexe itema vile no taiingengei ne, menexu vile a uxoxolu. Ia no ꞌolovoxo lixinu manina, la mulai noxou menexu sou mulinga aloxo ꞌo, ‘Menexilo, eni emasaxau veleti tatalu.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Xo tulaleli vile mumuamuaꞌi xoo mole anu a muneꞌe muxali noxilo, ia eni xenixo laꞌilali sou alosou uasi.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ia lexe menexu ane uxoxolu no nano no tani ne, ukolinu vaikalau aloxo ꞌo, ‘Namoloꞌinasilo uasi. Xo nexi tetatu mo tesilikoo aitenga mukalu, mo nexi noxiꞌa ta ꞌalixe teai no luu mukalu. La sou eni amomomo sou atulu mo alosine mii vile uasi.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Anu mulavusi lexe anu menexu vile, ia utulu mo ulosou mii vile uasi. Ia eni avikalangengi lexe anu ulinga pekiaꞌu sio ulai noxou, la anu uavuti ka ulosou mii maꞌia ane anu ulingau.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ngalinga ulai noxou Lataua, la Anu ulosinge. Mo ngakakamuli mii, la sou ngaxalisou. Xe ngapolopolo no aitenga, la Lataua ukisiinu aitenga.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Xo itema ane ulingau mii vile, la anu unoꞌu. Mo itema ane ukakamuli mii vile, la anu uxalisou. Xe itema ane upolopolo no aitenga, la aitenga ukisi noxou.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Loxovaa? Ngingi e ta ꞌilinge, io ilingau sinana vile noxinge ngingi ta mamiꞌa, la ngingi ngalosiꞌa sinana veveeni? Uasi.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Mo lexe ta ꞌilinge ilingau atolu vile noxinge, la ngalosiꞌa tanga vile? Uasi.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Xo ngingi ne ta masua, ia ngelavusou ngalosiꞌa ta ꞌilinge mimii lailaixesi. Ia Maminge lailaixe e uxolu no opo loxotolo ne, uꞌoxo aloxo ne, ia Anu muliuli manina sou ulosiꞌa ta mitema e ilingau Uleenu Tavuna noxou!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Iliꞌi, la Iesu ukukusau uleenu vile masua sou uꞌoxo ta mitema anaxaꞌa utomu ne muxolu noxou itema vile. Xe Anu mukusau mukalu, la itema ane anaxu mutomu ne, anaxu papaxe sou uvivikala. La ta mitema mimaisou aloxo ne, la mikuluke.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ia moseꞌi noxiꞌa ta mitema ne, mivikala aloxo ꞌo Anu ukukusaiꞌa ta ulee ta masumasua ne no anu xavi noxou Velesevulu e anu tila noxiꞌa ta ulee ta masumasua.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Xe moseꞌi mitovonu sou lexe uꞌoxonu sosovo vile no opo loxotolo sou umaxaꞌu lexe Anu uxaxai no anu xavi noxou Lataua.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Iesu mulavusou xavutalaiꞌa aloxo ne, la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tuala vile ta mitema sou ikalikalipalaneꞌi sou iꞌotoꞌoto ngatongatoꞌo noxiꞌa, la tuala ane ne, ta moosou ipaxele mo tuala ne usivu. Mo lexe ta temanu tani vile kalumo ne, ikalipalaneꞌi ngatongatoꞌo sou iꞌotoꞌoto noxiꞌa, la ta temanu tani ane ne ipaxele sou tani ne.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Mo lexe Satani iloꞌa ta mitemau ikalipalaneꞌi ngatongatoꞌo sou iꞌotoꞌoto noxiꞌa, la aneꞌi xavineꞌi sou itulu uasi. Eni avikalangengi aloxo ne, xo ngingi ngevikala lexe eni akukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu xavi noxou Velesevulu.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ioxe, lexe eni akukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu xavi noxou Velesevulu, la sou no anu xavi noxou ꞌenaꞌei ane ta mitemamengi ikukusaiꞌa no anu ne? Xavi ane ta mitemamengi ixaxai no anu ne, uvikalangengi lexe vaikalamengi ne ulapu uasi.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ia lexe eni akukusaiꞌa ta ulee ta masumasua no anu xavi no avolu Lataua, la ngingi ngelavusou lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua ne a muneꞌe noxinge ꞌo.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 La sou lexe itema vile xaviinu munoꞌu miumiu latala sou ꞌotoꞌoto, sou usaxilaꞌu taasou, la evile unoꞌu miumiu uasi, uai laixesi.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ia lexe itema vile anu xaviinu muuaulixu xavi noxou itema ane ne, uneꞌe uꞌalivulanu mo uaꞌulixu, la uꞌumenu misomisou ꞌotoꞌoto noxou e anu usosoa no anu xe mimii sou uvelunu noxiꞌa ta menexu.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Io, itema ane uxolu noxilo uasi, la anu uꞌapixo, xe itema ane nexi noxou tapita uasi, la anu umolo vilaꞌisilo.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Xe no mine ulee vile masua muxolu noxou itema vile, ia ulaa la anu uxixaoxao no tani e lexa no anu uasi sou ukakamulinu tani e anu umaꞌila no anu. Xe uxalisou uasi, la uvikala lexe, ‘Eni alivu no tani eni exolu no anu tei.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Anu mulivu muneꞌe no tani ane ne, la mumaisou lexe aneꞌi misilapa tani laixe mo mitaꞌolunu mimii sou tani no tanitanixu laixe.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ioxe, mumaisou aloxo ne, la mulai sou muꞌavaliꞌa ta ulee ta masumasua muxatele tamei e aneꞌi mimasua manina noxou. Mukalu, la sou aneꞌi iloꞌa ilai iꞌunalai no tani ne mo ixolu avile ane. La sou xoluxoluxu itema ane ne, uxali masua no ꞌa xoluxoluxu ane tei.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Iesu uao Anu uvivikala sio, io sema vile no taiineꞌi ne miꞌava mulai noxou aloxo ꞌo, “Lataua ualusie nenine e mivoꞌoneni mo misusuneni.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 La Anu muvikalane aloxo ꞌo, “Uasi, ia Lataua ualusiꞌa aneꞌi ane ilomusou vaikala noxou mo imulinu.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ta mitema laoluxaꞌa musuku ixali ipita noxou Iesu sio, la Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema vaimomo ꞌo, aneꞌi ta mitema ta masumasua. Xo aneꞌi imasaxa lexe imaisou sosovo vile silo lexe Lataua mupalusilo a eneꞌe ꞌo. Ia umomomo sou aneꞌi imaisou sosovo vile uasi. Sosovo vilesisi anu a noxou Iona nesi.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Xo aloxo Iona ne, anu sosovo noxiꞌa ta Ninive, la Itema ꞌOlu kalumo ne Anu sosovo noxiꞌa ta mitema vaimomo ꞌo.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 No voxo ane sou Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala, la sema vile ane tatananu tuala ne Seva iloꞌa ta mitema ane vaimomo ꞌo, itulu. La ane itelo vaikala noxiꞌa ta mitema sou vaimomo ꞌo. Xo ane mele no lia paꞌumolu nopaxa, ia milutu mineꞌe sou milomu no anu vaikala sou xavutala laixe noxou Solomoni. Ia vaimomo ꞌo ne, itema vile Anu mutila noxou Solomoni a ututulu ꞌo.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Xe no voxo ane ne, la ta mitema sie Ninive kalumo iavuti itulu sou itelo vaikala noxiꞌa ta mitema sou vaimomo ꞌo. Xo aneꞌi milomusou Iona muaꞌalo mulai noxiꞌa, la aneꞌi mixiu oponeꞌi. Ia vaimomo ꞌo ne, itema vile Anu mutila noxou Iona a ututulu ꞌo.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Iesu musolonu vaikala noxou aloxo ꞌo la, “Itema vile uꞌelaxu telu, ka utalumeu no nano no kaveutu kituꞌa uasi, mo utulu pupunisou uasi. Ia utulusou teitexi no valovalo, mo sou ta mitema ane iꞌuna no tani ne, la imaisou lamana ane ne.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ngingi iengi ne, anu telu sou vasimenge. Xo lexe iengi ne laixe, la anu ulosinge lamana. Ia lexe iengi ne masua, la anu ulosinge isivoxosi.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 La sou ngasaxilaꞌinge laixe, mo sou lamana no nano no tangengi ne, uxali isivoxo mamu.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Aloxo ne, la sou lexe iengi laixe xe ulosinge lamana, io paꞌusou isivoxo uasi, la anu lamana usavelesi loxo telu ukaasinge.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Iesu muvikalaneꞌi ta mitema ne aloxo ne mukalu, la Palisaio vile muꞌavalou sou lexe ilou ilai no taasou sou iꞌani. La sou Iesu mulai muꞌunalai no taasou, la muxolu no luusou laꞌilali sou lexe uꞌani.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ia Palisaio ne, mumaisou Iesu mine uꞌuinu avolu tei ka uꞌani uasi, la mukuluke.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Tila mumaisou aloxo ne, la sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Manina lexe ngingi ta Palisaio ngaꞌuinu paku ilou latotope, la ngaꞌuinu no alesi. Ia no nano no anu paku ilou latotope ne, ꞌiliꞌilixo sou isuisu mo ꞌiliꞌilixo sou xavutala masumasua a muꞌanaꞌana no nano no anu ne.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ngingi ta mitema sou xovulaulau! Anu manina lexe itema ane uꞌoxonu mimii vasimolu no ale, la anu uꞌoxonu no nano kalumo.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ia ngalosiꞌa mimii ane uai no nano no paku ilou latotope ne ulai noxiꞌa ta mitema ane xaꞌa laꞌilali uasi. Ngaꞌoxo aloxo ne, la sou mingemingenge latala ne, uxali malemalenga.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Ngingi ta Palisaio ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo kamakamakala latala e tumaꞌu lailaixe ukalusi no xaingenge ne, ngingi ngelavusou sou ngakalipalanu la ngalivunoxu mavulovexasou ulai noxou Lataua. Ia ngingi ngexolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe ane Lataua mumasaxau ulai noxiꞌa ta menexinge mo ngexolu vaꞌaxu no anu ꞌilixo sou ngamasaxau Lataua. Ia emasaxa manina lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane ne, mo sou tangengi vulusiou lapuloto sou ngalosou mavulovexasou mimii ulai noxou Lataua uasi.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Mo ngingi ta Palisaio ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngamasaxa lexe ngaxolu no puloulou ane lailaixesi uuli no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mo ngamasaxa lexe ta mitema ixalisinge no tilovolovo la itoxongengi xe isexelangenge.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Mo ngingi ta Palisaio ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi loxo lousiꞌa ta mitema e mutalume, la ta mitema imaisou uasi la imuamuaꞌi teitexi no anu.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ioxe, itema vile noxiꞌa ta mitema ane milavusou lapuloto noxou Mosesi manina mulomu aloxo ne, la mukolinu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, nini nevikalasiꞌa ta Palisaio aloxo ne, la nini netaloxolinexe kalumo.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema ane ngelavusou lapuloto noxou Mosesi manina kalumo ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngalosiꞌa ta mitema tavala ane aneꞌi imomomo sou itavule ilutunoxu uasi. Ia ngingi ngamasaxa sou ngasuꞌulineꞌi mo ngakasi vaxa no anu tavala ne sevile uasi.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Mo ngingi ne, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngapaipounu lousiꞌa ta mitema sou palomatana e ta xaixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi miveꞌa tatei.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 No anu ꞌilixo ane ne, la ngingi ngevikala manina xe ngemaxaꞌinge kalumo lexe ta xaixasinge iloꞌa ta ꞌiluꞌilusungengi miveꞌa ta mitema sou palomatana ane ngingi ngapapaipounu lousiꞌa ne.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 La sou Lataua mulemolu no anu xavutala laixe noxou aloxo ꞌo, ‘Eni apalusiꞌa ta mitema sou palomatana iloꞌa ta mitema sou xaixaixeni ilai noxiꞌa ta mitema, la moseꞌi noxiꞌa ne aneꞌi iveꞌa xe moseꞌi noxiꞌa ne aneꞌi iꞌoxo masuaneꞌi.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 La sou Lataua ulosiꞌa ta mitema aneꞌi ane vaimomo ꞌo navunavu, xo aneꞌi miveꞌa ta mitema sou palomatana mukalusi musoko no anu voxo ane Lataua mukoinu loxotolo ilou lia mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Musoko sou miveꞌa ta mitema sou palomatana ne, musoko noxou Aveli muneꞌe muxali noxou Sakalia. Aneꞌi mivau Sakalia no nixi no anu valovalo sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no anu xe tani tila noxou Lataua. Ani manina, Lataua ulosiꞌa ta mitema sou vaimomo ꞌo navunavu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Ngingi ta mitema ane ngelavu manina no anu lapuloto noxou Mosesi, iliꞌi la Lataua ulosinge navunavu. Xo ngingi ngalavusou sou ngataluxu voteꞌi sou lavulavu noxou Lataua, la ta mitema ilavusou uasi. Mo ngingi kalumo ne, ngalavu no anu uasi, mo ngingi ngeꞌapixaꞌa ta mitema ane imasaxa lexe inoꞌu lavulavu ane ne.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Iesu muvikala mukalu, xe mulaa muuatu. La ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio laꞌiaxaꞌau manina, la sou misoko sou mitalitaliꞌisou,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 sou lexe Anu ususu no anu taliꞌi noxiꞌa vile, la sou aneꞌi itetelisou.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.