Lucas 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tila muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, xe iliꞌi la Anu musosovosiꞌa ta mitemau itemaxu tatalu mo mavulovexa vile mo tamei (72) la sou mupalusiꞌa tametamei sou lexe iulaxunu ilai no tuatuala ane lexe iliꞌi la Iesu ulai no anu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 La Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Xai ne lingamo mukalu, ia ta mitema sou iluvunu xai temanu ne, tavuꞌalo uasi. La sou ngalinga ulai noxou Tila e moosou xai ne, sou upalusiꞌa ta mitema sou ineꞌe iluvunu xaixu ne temanu.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ngalai! Eni apalusinge loxo ta sipsip ta ꞌiliꞌa e xavineꞌi uasi, ilai noxiꞌa ta aꞌaa ta vova e xavineꞌi musuku ne.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ngalai, la nganoꞌu tiva sou lamoli mo lakela xe ngataa siovesou tavaꞌinge mamu. Mo ngaxalisiꞌa ta mitema no voteꞌi, la ngasexelaxaꞌa mamu.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Xe ngalai xe ngaꞌunalai no tani vile, la ngavikalaneꞌi ta moosou tani ne tei lexe, ‘Opoo seꞌisisi noxou Lataua uxolu noxinge.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ia lexe itema vile sou opo seꞌisisi a uxolu no tani ne, la vaikala noxinge sou opo seꞌisisi ne uluꞌe noxou. Ia lexe uasi, la anu ulivu uneꞌe noxinge.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Xe ngaꞌunalai no tani ne, la ngaxolu anesi mo ngaꞌani mo ngaie mimii ane aneꞌi iitingenge ne. Xo ta mitema sou xaixai ne, aneꞌi inoꞌu lakoli sou xaixai e aneꞌi iꞌoxonu ne. Ia mamu sou ngavaxa nganeꞌe no tatani.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Xe no mine ngingi ngalai ngaꞌunalai no tuala vile xe aneꞌi ta mitema no tuala ane ne iꞌosa sou inoꞌinge, la ngaꞌou mii maꞌia ane aneꞌi ilosinge ne.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Mo ngapamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena no tuala ne mo ngavikalaneꞌi lexe, ‘Saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muxali ꞌalai mukalu.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ia lexe ngingi ngalai ngaꞌunalai no tuala vile, io ta mitema no tuala ane ne iꞌosa sou inoꞌinge uasi, la ngaꞌunalai ngatulu no voteꞌi, io ngavikala lexe,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Lialia sou tualasinge e mutei sou tavaꞌixe loxoꞌu ꞌo ꞌa, tapaxelenu uvaxasinge ne, mo sou ngingi ngalavu lexe Lataua ulosinge navunavu sou ꞌilixo ane ngingi ngeꞌoxonu ne. Ia ngingi ngalavu laixe lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muxali ꞌalai mukalu.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Io eni avikalangengi lexe tuꞌutuꞌumaxu ane uxali noxiꞌa no tuala ane ne, anu uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxiꞌa ta Sodomu.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Eni talelixaꞌa ta Korasini mo ta Vetesaida! Xo lexe eni aꞌoxonu sosovo noxilo e eni eꞌoxonu noxinge ꞌo noxiꞌa ta Taia iloꞌa ta Saidoni, la aneꞌi mitaa tokolomo sou tama mo miꞌuloxu kaso sou mimaxaꞌa lexe aneꞌi mixiu oponeꞌi mukalu.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ia no voxo ane Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala, la tuꞌutuꞌumaxu ane uxali noxiꞌa ta Korasini iloꞌa ta Vetesaida ne, anu uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Taia iloꞌa ta Saidoni.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Xe ta Kapenaumu ne, Lataua utelailixaꞌa teitexi no loxotolo? Uasi, aneꞌi iluꞌelai no tualasiꞌa ta mitema aneꞌi ane misoisoli.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ia ꞌenaꞌei ane ulomusou vaikala noxinge, la anu ulomusou vaikala noxilo kalumo. Xe ꞌenaꞌei ane uxiu tumalouinge, la anu uxiu tumalouilo kalumo. Xe ꞌenaꞌei ane uxiu tumalouilo, la anu uxiu tumalouu anu ane mupalusilo eneꞌe ꞌo.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Aneꞌi itemaxu tatalu mo mavulovexa vile mo tamei (72) ne, milai mixaxai loxo Iesu mupalusiꞌa ne. Xe milivu mineꞌe, la miꞌosa manina. La mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tilasixe, telai xe tekusaiꞌa ta ulee masumasua no anu ualasine, la aneꞌi milomunexesi mo miꞌumeꞌume.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 La Iesu muvikala mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Eni emaisou Satani mulapau molu no opo loxotolo muluꞌe loxo leleꞌe mulami.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ia eni elosinge xavi ne mumomomo sou ngingi ngamaloxoꞌa ta sinana veveeni mo ta tanga mo ngauaulixu xavi noxou uluamengi. Ia mii vile umomomo sou uꞌoxo masuangengi uasi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ia ngingi ngaꞌoxo aloxo ne, io ngaꞌosa lexe ta ulee ta masumasua ilomungenge uasi, ia ngaꞌosasi lexe ualasinge a mikaukavunu muai no anu lavuku noxou Lataua no opo loxotolo.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 No anu voxo ngiou ane ne, la Uleenu Tavuna muꞌoxonu Iesu muꞌosa la muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌitinu nini Mamilo ualasine, nini Tila sou nasaxilaꞌu mimii latala mukalusi no opo loxotolo mo lialia kalumo. Xo nini netalumeu xavi noxine noxiꞌa ta mitema sou xavutala laixe mo ta mitema sou lavulavu, ia nepalaꞌanixu noxiꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa e iꞌa lavulavu uasi. Xo Mamilo, nini nemasaxa lexe naꞌoxonu aloxo nesi.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Mamilo muꞌitalonu mimii latala mukalusi muneꞌe noxilo mo evile ulavusou lexe ꞌOlu ne Anu ꞌenaꞌei ane uasi, Momusi a mulavusou. Xe evile ulavusou lexe Momu ne Anu ꞌenaꞌei ane uasi, ia ꞌOlusi a mulavusou. Mo aneꞌi ane ꞌOlu musosovosiꞌasi ne, ꞌOlu mupalaꞌalixu Momu noxiꞌa.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la sou muxiu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou sou muvikalaneꞌi aneꞌisisi aloxo ꞌo, “Lataua ualusiꞌa aneꞌi ane imaisou mii ane ngingi ngamaisou ꞌo.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Xo Eni avikalangengi lexe ta mitema sou palomatana tavuꞌalo iloꞌa ta tatananu tuatuala mimasaxa lexe imaisou mo ilomusou mii ane ngingi ngemaisou mo ngelomusou ꞌo, ia aneꞌi imaisou mo ilomusou uasi.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 No voxo vile, la itema vile ane mulavusou lapuloto noxou Mosesi muavuti mutulu sou mutovo Iesu la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, eni aꞌoxonu mii maꞌia manina, la sou eni anoꞌu mauli ane kaluxu uasi?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 La Iesu mukolinu taliꞌi noxou ne aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane aneꞌi mikaukavunu no anu lapuloto noxou Mosesi? Nini neitisou, la nelamana no anu a loxovaa?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 La sou anu mukolinu aloxo ꞌo, “‘Ngingi ngamasaxau IAUE Lataua noxinge no anu tangengi mo no anu uleengengi mo no anu xavingengi mo no anu xavutalamengi ukalusi.’ Mo ‘Ngamasaxaiꞌa ta menexinge aloxo ngingi ngemasaxainge la.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Itema ne mukolinu aloxo ne, la Iesu muvikalanu lexe, “Nekolinu ne mulapu. Naꞌoxo aloxo ne, la sou nini nanoꞌu mauli ane kaluxu uasi ne.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ia anu mumasaxa sou umaxaꞌu lexe taliꞌi noxou ne mulapu manina, la sou mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo la, “Ta menexilo ne, aneꞌi ta ꞌei manina?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 La Iesu mukolinu no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo, “No voxo vile, la itema vile molu ne Ielusalemu mutelo ne Ieriko. La muxalisiꞌa ta mitema sou pakali no voteꞌi. La mitaxusou miumiu, io mivau xoo mole anu musolilulu muai. Ia aneꞌi miꞌume milai.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Iliꞌi no anu voxo ngiou ane ne, la ailiꞌi vile mumulinu voteꞌi ane ne mutelo. Xe mumaisou mitema ne muai no voteꞌi ne, la mupolopepeenu no voteꞌi paꞌumolu xalee vile mo mulai.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Aloxo ne la, la Levi vile kalumo muneꞌe muxali no voteꞌi ngiou ane ne, la anu mumaisou mitema ane ne. Ia anu kalumo mupolopepeenu no voteꞌi paꞌumolu xalee vile mo mulai.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ioxe, itema vile sie Samalia mumuamuaꞌi muneꞌe muxali noxou mitema ne xe mumaisou, la tanuxu manina.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 La sou anu mulai noxou sou muꞌoxo lamalasile sou xalexalevinu ka muisinu. Mukalu, la anu mutelonu no anu donki noxou ka musaxa mulai no tani sou aiai sou itema sou usaxilaꞌu tani ne lexe usaxilaꞌu. |alt="Good Samaritan" src="IB04143.tif" size="col" loc="Luk 10:34" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Luka 10:34"
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Xe no voxo ane loxo neꞌiela, la anu mulosou itema e usaxilaꞌu tani sou aiai ne Denalia tamei, io muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Nasaxilaꞌu mitema ano ꞌo, xe lexe napaipalunu lamolimeni moseꞌi la, sou nasaxilaꞌu no anu, la no voxo ane eni alivu aneꞌe, la eni akolinu ulivu noxine.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Iesu mutovolaꞌi no anu aꞌalo aloxo ne mukalu, la sou mutaliꞌisou mitema ane mulavu manina no anu lapuloto noxou Mosesi ne aloxo ꞌo, “Nini nexavutala lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa aneꞌi tatalu ne, muxali loxo menexu mitema ane ta mitema sou pakali mivau ne?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 La anu mukolinu aloxo ꞌo, “Mitema ane anu tanuxu mo musuꞌulinu.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mimuamuaꞌi milai, la mixali no tuala vile ane sema vile ualasie lexe Mata ixoxolu no anu. La ane miꞌavalou Iesu sou mulai muꞌunalai no taasie.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Iesu muꞌunalai, la Mata vimoe sema vile ualasie lexe Malia ne, mineꞌe mixolu no lia no tavaꞌu sou milomusou vaivaikala noxou.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ia, Mata ne tane uxoo no anu xaixai tavuꞌalo sou ilalaxi laꞌilali. La sou ane mineꞌe mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, nelavu lexe enisisi axaxai sou alalaxi laꞌilali uasi? Io, vivilo miꞌumesilo mo ane a ixoxolu sou ilolomu noxine, ia isuꞌulileli uasi. La sou navikalane lexe ane ineꞌe mo isuꞌulileli!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ia Tila mukoli vaikalaie aloxo ꞌo, “Mata, Mata, nini taneni uoxoxu mo nexavutala piena no anu mimii tapiena musuku.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ia laixe lexe nini naxavutalanu mii vilesisi ane sou nini naꞌoxonu. Malia ane misosovosou mii ane tila no anu xaixai ane nini naxavutala piena no anu ne. Mo umomomo sou nenge taxexeenu mii ane ne noxie uasi.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.