Lucas 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tila muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, xe iliꞌi la Anu musosovosiꞌa ta mitemau itemaxu tatalu mo mavulovexa vile mo tamei (72) la sou mupalusiꞌa tametamei sou lexe iulaxunu ilai no tuatuala ane lexe iliꞌi la Iesu ulai no anu.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 La Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Xai ne lingamo mukalu, ia ta mitema sou iluvunu xai temanu ne, tavuꞌalo uasi. La sou ngalinga ulai noxou Tila e moosou xai ne, sou upalusiꞌa ta mitema sou ineꞌe iluvunu xaixu ne temanu.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ngalai! Eni apalusinge loxo ta sipsip ta ꞌiliꞌa e xavineꞌi uasi, ilai noxiꞌa ta aꞌaa ta vova e xavineꞌi musuku ne.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ngalai, la nganoꞌu tiva sou lamoli mo lakela xe ngataa siovesou tavaꞌinge mamu. Mo ngaxalisiꞌa ta mitema no voteꞌi, la ngasexelaxaꞌa mamu.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Xe ngalai xe ngaꞌunalai no tani vile, la ngavikalaneꞌi ta moosou tani ne tei lexe, ‘Opoo seꞌisisi noxou Lataua uxolu noxinge.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ia lexe itema vile sou opo seꞌisisi a uxolu no tani ne, la vaikala noxinge sou opo seꞌisisi ne uluꞌe noxou. Ia lexe uasi, la anu ulivu uneꞌe noxinge.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Xe ngaꞌunalai no tani ne, la ngaxolu anesi mo ngaꞌani mo ngaie mimii ane aneꞌi iitingenge ne. Xo ta mitema sou xaixai ne, aneꞌi inoꞌu lakoli sou xaixai e aneꞌi iꞌoxonu ne. Ia mamu sou ngavaxa nganeꞌe no tatani.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Xe no mine ngingi ngalai ngaꞌunalai no tuala vile xe aneꞌi ta mitema no tuala ane ne iꞌosa sou inoꞌinge, la ngaꞌou mii maꞌia ane aneꞌi ilosinge ne.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Mo ngapamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena no tuala ne mo ngavikalaneꞌi lexe, ‘Saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muxali ꞌalai mukalu.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ia lexe ngingi ngalai ngaꞌunalai no tuala vile, io ta mitema no tuala ane ne iꞌosa sou inoꞌinge uasi, la ngaꞌunalai ngatulu no voteꞌi, io ngavikala lexe,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Lialia sou tualasinge e mutei sou tavaꞌixe loxoꞌu ꞌo ꞌa, tapaxelenu uvaxasinge ne, mo sou ngingi ngalavu lexe Lataua ulosinge navunavu sou ꞌilixo ane ngingi ngeꞌoxonu ne. Ia ngingi ngalavu laixe lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muxali ꞌalai mukalu.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Io eni avikalangengi lexe tuꞌutuꞌumaxu ane uxali noxiꞌa no tuala ane ne, anu uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxiꞌa ta Sodomu.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Eni talelixaꞌa ta Korasini mo ta Vetesaida! Xo lexe eni aꞌoxonu sosovo noxilo e eni eꞌoxonu noxinge ꞌo noxiꞌa ta Taia iloꞌa ta Saidoni, la aneꞌi mitaa tokolomo sou tama mo miꞌuloxu kaso sou mimaxaꞌa lexe aneꞌi mixiu oponeꞌi mukalu.
13 Jesus continuou:
14 Ia no voxo ane Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala, la tuꞌutuꞌumaxu ane uxali noxiꞌa ta Korasini iloꞌa ta Vetesaida ne, anu uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Taia iloꞌa ta Saidoni.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Xe ta Kapenaumu ne, Lataua utelailixaꞌa teitexi no loxotolo? Uasi, aneꞌi iluꞌelai no tualasiꞌa ta mitema aneꞌi ane misoisoli.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ia ꞌenaꞌei ane ulomusou vaikala noxinge, la anu ulomusou vaikala noxilo kalumo. Xe ꞌenaꞌei ane uxiu tumalouinge, la anu uxiu tumalouilo kalumo. Xe ꞌenaꞌei ane uxiu tumalouilo, la anu uxiu tumalouu anu ane mupalusilo eneꞌe ꞌo.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Aneꞌi itemaxu tatalu mo mavulovexa vile mo tamei (72) ne, milai mixaxai loxo Iesu mupalusiꞌa ne. Xe milivu mineꞌe, la miꞌosa manina. La mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tilasixe, telai xe tekusaiꞌa ta ulee masumasua no anu ualasine, la aneꞌi milomunexesi mo miꞌumeꞌume.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 La Iesu muvikala mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Eni emaisou Satani mulapau molu no opo loxotolo muluꞌe loxo leleꞌe mulami.
18 Jesus respondeu:
19 Ia eni elosinge xavi ne mumomomo sou ngingi ngamaloxoꞌa ta sinana veveeni mo ta tanga mo ngauaulixu xavi noxou uluamengi. Ia mii vile umomomo sou uꞌoxo masuangengi uasi.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ia ngingi ngaꞌoxo aloxo ne, io ngaꞌosa lexe ta ulee ta masumasua ilomungenge uasi, ia ngaꞌosasi lexe ualasinge a mikaukavunu muai no anu lavuku noxou Lataua no opo loxotolo.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 No anu voxo ngiou ane ne, la Uleenu Tavuna muꞌoxonu Iesu muꞌosa la muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌitinu nini Mamilo ualasine, nini Tila sou nasaxilaꞌu mimii latala mukalusi no opo loxotolo mo lialia kalumo. Xo nini netalumeu xavi noxine noxiꞌa ta mitema sou xavutala laixe mo ta mitema sou lavulavu, ia nepalaꞌanixu noxiꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa e iꞌa lavulavu uasi. Xo Mamilo, nini nemasaxa lexe naꞌoxonu aloxo nesi.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Mamilo muꞌitalonu mimii latala mukalusi muneꞌe noxilo mo evile ulavusou lexe ꞌOlu ne Anu ꞌenaꞌei ane uasi, Momusi a mulavusou. Xe evile ulavusou lexe Momu ne Anu ꞌenaꞌei ane uasi, ia ꞌOlusi a mulavusou. Mo aneꞌi ane ꞌOlu musosovosiꞌasi ne, ꞌOlu mupalaꞌalixu Momu noxiꞌa.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la sou muxiu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou sou muvikalaneꞌi aneꞌisisi aloxo ꞌo, “Lataua ualusiꞌa aneꞌi ane imaisou mii ane ngingi ngamaisou ꞌo.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Xo Eni avikalangengi lexe ta mitema sou palomatana tavuꞌalo iloꞌa ta tatananu tuatuala mimasaxa lexe imaisou mo ilomusou mii ane ngingi ngemaisou mo ngelomusou ꞌo, ia aneꞌi imaisou mo ilomusou uasi.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 No voxo vile, la itema vile ane mulavusou lapuloto noxou Mosesi muavuti mutulu sou mutovo Iesu la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, eni aꞌoxonu mii maꞌia manina, la sou eni anoꞌu mauli ane kaluxu uasi?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 La Iesu mukolinu taliꞌi noxou ne aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane aneꞌi mikaukavunu no anu lapuloto noxou Mosesi? Nini neitisou, la nelamana no anu a loxovaa?”
26 Jesus respondeu:
27 La sou anu mukolinu aloxo ꞌo, “‘Ngingi ngamasaxau IAUE Lataua noxinge no anu tangengi mo no anu uleengengi mo no anu xavingengi mo no anu xavutalamengi ukalusi.’ Mo ‘Ngamasaxaiꞌa ta menexinge aloxo ngingi ngemasaxainge la.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Itema ne mukolinu aloxo ne, la Iesu muvikalanu lexe, “Nekolinu ne mulapu. Naꞌoxo aloxo ne, la sou nini nanoꞌu mauli ane kaluxu uasi ne.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ia anu mumasaxa sou umaxaꞌu lexe taliꞌi noxou ne mulapu manina, la sou mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo la, “Ta menexilo ne, aneꞌi ta ꞌei manina?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 La Iesu mukolinu no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo, “No voxo vile, la itema vile molu ne Ielusalemu mutelo ne Ieriko. La muxalisiꞌa ta mitema sou pakali no voteꞌi. La mitaxusou miumiu, io mivau xoo mole anu musolilulu muai. Ia aneꞌi miꞌume milai.
30 Jesus respondeu assim:
31 Iliꞌi no anu voxo ngiou ane ne, la ailiꞌi vile mumulinu voteꞌi ane ne mutelo. Xe mumaisou mitema ne muai no voteꞌi ne, la mupolopepeenu no voteꞌi paꞌumolu xalee vile mo mulai.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Aloxo ne la, la Levi vile kalumo muneꞌe muxali no voteꞌi ngiou ane ne, la anu mumaisou mitema ane ne. Ia anu kalumo mupolopepeenu no voteꞌi paꞌumolu xalee vile mo mulai.
32 Também um
33 Ioxe, itema vile sie Samalia mumuamuaꞌi muneꞌe muxali noxou mitema ne xe mumaisou, la tanuxu manina.
33 Mas um
34 La sou anu mulai noxou sou muꞌoxo lamalasile sou xalexalevinu ka muisinu. Mukalu, la anu mutelonu no anu donki noxou ka musaxa mulai no tani sou aiai sou itema sou usaxilaꞌu tani ne lexe usaxilaꞌu. |alt="Good Samaritan" src="IB04143.tif" size="col" loc="Luk 10:34" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Luka 10:34"
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Xe no voxo ane loxo neꞌiela, la anu mulosou itema e usaxilaꞌu tani sou aiai ne Denalia tamei, io muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Nasaxilaꞌu mitema ano ꞌo, xe lexe napaipalunu lamolimeni moseꞌi la, sou nasaxilaꞌu no anu, la no voxo ane eni alivu aneꞌe, la eni akolinu ulivu noxine.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Iesu mutovolaꞌi no anu aꞌalo aloxo ne mukalu, la sou mutaliꞌisou mitema ane mulavu manina no anu lapuloto noxou Mosesi ne aloxo ꞌo, “Nini nexavutala lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa aneꞌi tatalu ne, muxali loxo menexu mitema ane ta mitema sou pakali mivau ne?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 La anu mukolinu aloxo ꞌo, “Mitema ane anu tanuxu mo musuꞌulinu.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mimuamuaꞌi milai, la mixali no tuala vile ane sema vile ualasie lexe Mata ixoxolu no anu. La ane miꞌavalou Iesu sou mulai muꞌunalai no taasie.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Iesu muꞌunalai, la Mata vimoe sema vile ualasie lexe Malia ne, mineꞌe mixolu no lia no tavaꞌu sou milomusou vaivaikala noxou.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ia, Mata ne tane uxoo no anu xaixai tavuꞌalo sou ilalaxi laꞌilali. La sou ane mineꞌe mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, nelavu lexe enisisi axaxai sou alalaxi laꞌilali uasi? Io, vivilo miꞌumesilo mo ane a ixoxolu sou ilolomu noxine, ia isuꞌulileli uasi. La sou navikalane lexe ane ineꞌe mo isuꞌulileli!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ia Tila mukoli vaikalaie aloxo ꞌo, “Mata, Mata, nini taneni uoxoxu mo nexavutala piena no anu mimii tapiena musuku.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ia laixe lexe nini naxavutalanu mii vilesisi ane sou nini naꞌoxonu. Malia ane misosovosou mii ane tila no anu xaixai ane nini naxavutala piena no anu ne. Mo umomomo sou nenge taxexeenu mii ane ne noxie uasi.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.