Lucas 10
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Tila muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, xe iliꞌi la Anu musosovosiꞌa ta mitemau itemaxu tatalu mo mavulovexa vile mo tamei (72) la sou mupalusiꞌa tametamei sou lexe iulaxunu ilai no tuatuala ane lexe iliꞌi la Iesu ulai no anu.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 La Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Xai ne lingamo mukalu, ia ta mitema sou iluvunu xai temanu ne, tavuꞌalo uasi. La sou ngalinga ulai noxou Tila e moosou xai ne, sou upalusiꞌa ta mitema sou ineꞌe iluvunu xaixu ne temanu.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ngalai! Eni apalusinge loxo ta sipsip ta ꞌiliꞌa e xavineꞌi uasi, ilai noxiꞌa ta aꞌaa ta vova e xavineꞌi musuku ne.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ngalai, la nganoꞌu tiva sou lamoli mo lakela xe ngataa siovesou tavaꞌinge mamu. Mo ngaxalisiꞌa ta mitema no voteꞌi, la ngasexelaxaꞌa mamu.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Xe ngalai xe ngaꞌunalai no tani vile, la ngavikalaneꞌi ta moosou tani ne tei lexe, ‘Opoo seꞌisisi noxou Lataua uxolu noxinge.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ia lexe itema vile sou opo seꞌisisi a uxolu no tani ne, la vaikala noxinge sou opo seꞌisisi ne uluꞌe noxou. Ia lexe uasi, la anu ulivu uneꞌe noxinge.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Xe ngaꞌunalai no tani ne, la ngaxolu anesi mo ngaꞌani mo ngaie mimii ane aneꞌi iitingenge ne. Xo ta mitema sou xaixai ne, aneꞌi inoꞌu lakoli sou xaixai e aneꞌi iꞌoxonu ne. Ia mamu sou ngavaxa nganeꞌe no tatani.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Xe no mine ngingi ngalai ngaꞌunalai no tuala vile xe aneꞌi ta mitema no tuala ane ne iꞌosa sou inoꞌinge, la ngaꞌou mii maꞌia ane aneꞌi ilosinge ne.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Mo ngapamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena no tuala ne mo ngavikalaneꞌi lexe, ‘Saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muxali ꞌalai mukalu.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ia lexe ngingi ngalai ngaꞌunalai no tuala vile, io ta mitema no tuala ane ne iꞌosa sou inoꞌinge uasi, la ngaꞌunalai ngatulu no voteꞌi, io ngavikala lexe,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Lialia sou tualasinge e mutei sou tavaꞌixe loxoꞌu ꞌo ꞌa, tapaxelenu uvaxasinge ne, mo sou ngingi ngalavu lexe Lataua ulosinge navunavu sou ꞌilixo ane ngingi ngeꞌoxonu ne. Ia ngingi ngalavu laixe lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muxali ꞌalai mukalu.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Io eni avikalangengi lexe tuꞌutuꞌumaxu ane uxali noxiꞌa no tuala ane ne, anu uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxiꞌa ta Sodomu.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Eni talelixaꞌa ta Korasini mo ta Vetesaida! Xo lexe eni aꞌoxonu sosovo noxilo e eni eꞌoxonu noxinge ꞌo noxiꞌa ta Taia iloꞌa ta Saidoni, la aneꞌi mitaa tokolomo sou tama mo miꞌuloxu kaso sou mimaxaꞌa lexe aneꞌi mixiu oponeꞌi mukalu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ia no voxo ane Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala, la tuꞌutuꞌumaxu ane uxali noxiꞌa ta Korasini iloꞌa ta Vetesaida ne, anu uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Taia iloꞌa ta Saidoni.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Xe ta Kapenaumu ne, Lataua utelailixaꞌa teitexi no loxotolo? Uasi, aneꞌi iluꞌelai no tualasiꞌa ta mitema aneꞌi ane misoisoli.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ia ꞌenaꞌei ane ulomusou vaikala noxinge, la anu ulomusou vaikala noxilo kalumo. Xe ꞌenaꞌei ane uxiu tumalouinge, la anu uxiu tumalouilo kalumo. Xe ꞌenaꞌei ane uxiu tumalouilo, la anu uxiu tumalouu anu ane mupalusilo eneꞌe ꞌo.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Aneꞌi itemaxu tatalu mo mavulovexa vile mo tamei (72) ne, milai mixaxai loxo Iesu mupalusiꞌa ne. Xe milivu mineꞌe, la miꞌosa manina. La mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tilasixe, telai xe tekusaiꞌa ta ulee masumasua no anu ualasine, la aneꞌi milomunexesi mo miꞌumeꞌume.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 La Iesu muvikala mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Eni emaisou Satani mulapau molu no opo loxotolo muluꞌe loxo leleꞌe mulami.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ia eni elosinge xavi ne mumomomo sou ngingi ngamaloxoꞌa ta sinana veveeni mo ta tanga mo ngauaulixu xavi noxou uluamengi. Ia mii vile umomomo sou uꞌoxo masuangengi uasi.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ia ngingi ngaꞌoxo aloxo ne, io ngaꞌosa lexe ta ulee ta masumasua ilomungenge uasi, ia ngaꞌosasi lexe ualasinge a mikaukavunu muai no anu lavuku noxou Lataua no opo loxotolo.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 No anu voxo ngiou ane ne, la Uleenu Tavuna muꞌoxonu Iesu muꞌosa la muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌitinu nini Mamilo ualasine, nini Tila sou nasaxilaꞌu mimii latala mukalusi no opo loxotolo mo lialia kalumo. Xo nini netalumeu xavi noxine noxiꞌa ta mitema sou xavutala laixe mo ta mitema sou lavulavu, ia nepalaꞌanixu noxiꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa e iꞌa lavulavu uasi. Xo Mamilo, nini nemasaxa lexe naꞌoxonu aloxo nesi.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Mamilo muꞌitalonu mimii latala mukalusi muneꞌe noxilo mo evile ulavusou lexe ꞌOlu ne Anu ꞌenaꞌei ane uasi, Momusi a mulavusou. Xe evile ulavusou lexe Momu ne Anu ꞌenaꞌei ane uasi, ia ꞌOlusi a mulavusou. Mo aneꞌi ane ꞌOlu musosovosiꞌasi ne, ꞌOlu mupalaꞌalixu Momu noxiꞌa.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la sou muxiu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou sou muvikalaneꞌi aneꞌisisi aloxo ꞌo, “Lataua ualusiꞌa aneꞌi ane imaisou mii ane ngingi ngamaisou ꞌo.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Xo Eni avikalangengi lexe ta mitema sou palomatana tavuꞌalo iloꞌa ta tatananu tuatuala mimasaxa lexe imaisou mo ilomusou mii ane ngingi ngemaisou mo ngelomusou ꞌo, ia aneꞌi imaisou mo ilomusou uasi.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 No voxo vile, la itema vile ane mulavusou lapuloto noxou Mosesi muavuti mutulu sou mutovo Iesu la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, eni aꞌoxonu mii maꞌia manina, la sou eni anoꞌu mauli ane kaluxu uasi?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 La Iesu mukolinu taliꞌi noxou ne aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane aneꞌi mikaukavunu no anu lapuloto noxou Mosesi? Nini neitisou, la nelamana no anu a loxovaa?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 La sou anu mukolinu aloxo ꞌo, “‘Ngingi ngamasaxau IAUE Lataua noxinge no anu tangengi mo no anu uleengengi mo no anu xavingengi mo no anu xavutalamengi ukalusi.’ Mo ‘Ngamasaxaiꞌa ta menexinge aloxo ngingi ngemasaxainge la.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Itema ne mukolinu aloxo ne, la Iesu muvikalanu lexe, “Nekolinu ne mulapu. Naꞌoxo aloxo ne, la sou nini nanoꞌu mauli ane kaluxu uasi ne.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ia anu mumasaxa sou umaxaꞌu lexe taliꞌi noxou ne mulapu manina, la sou mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo la, “Ta menexilo ne, aneꞌi ta ꞌei manina?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 La Iesu mukolinu no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo, “No voxo vile, la itema vile molu ne Ielusalemu mutelo ne Ieriko. La muxalisiꞌa ta mitema sou pakali no voteꞌi. La mitaxusou miumiu, io mivau xoo mole anu musolilulu muai. Ia aneꞌi miꞌume milai.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Iliꞌi no anu voxo ngiou ane ne, la ailiꞌi vile mumulinu voteꞌi ane ne mutelo. Xe mumaisou mitema ne muai no voteꞌi ne, la mupolopepeenu no voteꞌi paꞌumolu xalee vile mo mulai.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Aloxo ne la, la Levi vile kalumo muneꞌe muxali no voteꞌi ngiou ane ne, la anu mumaisou mitema ane ne. Ia anu kalumo mupolopepeenu no voteꞌi paꞌumolu xalee vile mo mulai.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ioxe, itema vile sie Samalia mumuamuaꞌi muneꞌe muxali noxou mitema ne xe mumaisou, la tanuxu manina.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 La sou anu mulai noxou sou muꞌoxo lamalasile sou xalexalevinu ka muisinu. Mukalu, la anu mutelonu no anu donki noxou ka musaxa mulai no tani sou aiai sou itema sou usaxilaꞌu tani ne lexe usaxilaꞌu. |alt="Good Samaritan" src="IB04143.tif" size="col" loc="Luk 10:34" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Luka 10:34"
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Xe no voxo ane loxo neꞌiela, la anu mulosou itema e usaxilaꞌu tani sou aiai ne Denalia tamei, io muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Nasaxilaꞌu mitema ano ꞌo, xe lexe napaipalunu lamolimeni moseꞌi la, sou nasaxilaꞌu no anu, la no voxo ane eni alivu aneꞌe, la eni akolinu ulivu noxine.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Iesu mutovolaꞌi no anu aꞌalo aloxo ne mukalu, la sou mutaliꞌisou mitema ane mulavu manina no anu lapuloto noxou Mosesi ne aloxo ꞌo, “Nini nexavutala lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa aneꞌi tatalu ne, muxali loxo menexu mitema ane ta mitema sou pakali mivau ne?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 La anu mukolinu aloxo ꞌo, “Mitema ane anu tanuxu mo musuꞌulinu.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mimuamuaꞌi milai, la mixali no tuala vile ane sema vile ualasie lexe Mata ixoxolu no anu. La ane miꞌavalou Iesu sou mulai muꞌunalai no taasie.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Iesu muꞌunalai, la Mata vimoe sema vile ualasie lexe Malia ne, mineꞌe mixolu no lia no tavaꞌu sou milomusou vaivaikala noxou.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ia, Mata ne tane uxoo no anu xaixai tavuꞌalo sou ilalaxi laꞌilali. La sou ane mineꞌe mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, nelavu lexe enisisi axaxai sou alalaxi laꞌilali uasi? Io, vivilo miꞌumesilo mo ane a ixoxolu sou ilolomu noxine, ia isuꞌulileli uasi. La sou navikalane lexe ane ineꞌe mo isuꞌulileli!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ia Tila mukoli vaikalaie aloxo ꞌo, “Mata, Mata, nini taneni uoxoxu mo nexavutala piena no anu mimii tapiena musuku.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ia laixe lexe nini naxavutalanu mii vilesisi ane sou nini naꞌoxonu. Malia ane misosovosou mii ane tila no anu xaixai ane nini naxavutala piena no anu ne. Mo umomomo sou nenge taxexeenu mii ane ne noxie uasi.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.