Lucas 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tila muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, xe iliꞌi la Anu musosovosiꞌa ta mitemau itemaxu tatalu mo mavulovexa vile mo tamei (72) la sou mupalusiꞌa tametamei sou lexe iulaxunu ilai no tuatuala ane lexe iliꞌi la Iesu ulai no anu.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 La Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Xai ne lingamo mukalu, ia ta mitema sou iluvunu xai temanu ne, tavuꞌalo uasi. La sou ngalinga ulai noxou Tila e moosou xai ne, sou upalusiꞌa ta mitema sou ineꞌe iluvunu xaixu ne temanu.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Ngalai! Eni apalusinge loxo ta sipsip ta ꞌiliꞌa e xavineꞌi uasi, ilai noxiꞌa ta aꞌaa ta vova e xavineꞌi musuku ne.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ngalai, la nganoꞌu tiva sou lamoli mo lakela xe ngataa siovesou tavaꞌinge mamu. Mo ngaxalisiꞌa ta mitema no voteꞌi, la ngasexelaxaꞌa mamu.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Xe ngalai xe ngaꞌunalai no tani vile, la ngavikalaneꞌi ta moosou tani ne tei lexe, ‘Opoo seꞌisisi noxou Lataua uxolu noxinge.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Ia lexe itema vile sou opo seꞌisisi a uxolu no tani ne, la vaikala noxinge sou opo seꞌisisi ne uluꞌe noxou. Ia lexe uasi, la anu ulivu uneꞌe noxinge.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Xe ngaꞌunalai no tani ne, la ngaxolu anesi mo ngaꞌani mo ngaie mimii ane aneꞌi iitingenge ne. Xo ta mitema sou xaixai ne, aneꞌi inoꞌu lakoli sou xaixai e aneꞌi iꞌoxonu ne. Ia mamu sou ngavaxa nganeꞌe no tatani.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Xe no mine ngingi ngalai ngaꞌunalai no tuala vile xe aneꞌi ta mitema no tuala ane ne iꞌosa sou inoꞌinge, la ngaꞌou mii maꞌia ane aneꞌi ilosinge ne.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Mo ngapamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena no tuala ne mo ngavikalaneꞌi lexe, ‘Saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muxali ꞌalai mukalu.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Ia lexe ngingi ngalai ngaꞌunalai no tuala vile, io ta mitema no tuala ane ne iꞌosa sou inoꞌinge uasi, la ngaꞌunalai ngatulu no voteꞌi, io ngavikala lexe,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Lialia sou tualasinge e mutei sou tavaꞌixe loxoꞌu ꞌo ꞌa, tapaxelenu uvaxasinge ne, mo sou ngingi ngalavu lexe Lataua ulosinge navunavu sou ꞌilixo ane ngingi ngeꞌoxonu ne. Ia ngingi ngalavu laixe lexe saxisaxilaꞌu noxou Lataua a muxali ꞌalai mukalu.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Io eni avikalangengi lexe tuꞌutuꞌumaxu ane uxali noxiꞌa no tuala ane ne, anu uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxiꞌa ta Sodomu.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Eni talelixaꞌa ta Korasini mo ta Vetesaida! Xo lexe eni aꞌoxonu sosovo noxilo e eni eꞌoxonu noxinge ꞌo noxiꞌa ta Taia iloꞌa ta Saidoni, la aneꞌi mitaa tokolomo sou tama mo miꞌuloxu kaso sou mimaxaꞌa lexe aneꞌi mixiu oponeꞌi mukalu.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Ia no voxo ane Lataua utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala, la tuꞌutuꞌumaxu ane uxali noxiꞌa ta Korasini iloꞌa ta Vetesaida ne, anu uaꞌulixu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta Taia iloꞌa ta Saidoni.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Xe ta Kapenaumu ne, Lataua utelailixaꞌa teitexi no loxotolo? Uasi, aneꞌi iluꞌelai no tualasiꞌa ta mitema aneꞌi ane misoisoli.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Ia ꞌenaꞌei ane ulomusou vaikala noxinge, la anu ulomusou vaikala noxilo kalumo. Xe ꞌenaꞌei ane uxiu tumalouinge, la anu uxiu tumalouilo kalumo. Xe ꞌenaꞌei ane uxiu tumalouilo, la anu uxiu tumalouu anu ane mupalusilo eneꞌe ꞌo.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Aneꞌi itemaxu tatalu mo mavulovexa vile mo tamei (72) ne, milai mixaxai loxo Iesu mupalusiꞌa ne. Xe milivu mineꞌe, la miꞌosa manina. La mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tilasixe, telai xe tekusaiꞌa ta ulee masumasua no anu ualasine, la aneꞌi milomunexesi mo miꞌumeꞌume.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 La Iesu muvikala mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Eni emaisou Satani mulapau molu no opo loxotolo muluꞌe loxo leleꞌe mulami.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ia eni elosinge xavi ne mumomomo sou ngingi ngamaloxoꞌa ta sinana veveeni mo ta tanga mo ngauaulixu xavi noxou uluamengi. Ia mii vile umomomo sou uꞌoxo masuangengi uasi.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ia ngingi ngaꞌoxo aloxo ne, io ngaꞌosa lexe ta ulee ta masumasua ilomungenge uasi, ia ngaꞌosasi lexe ualasinge a mikaukavunu muai no anu lavuku noxou Lataua no opo loxotolo.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 No anu voxo ngiou ane ne, la Uleenu Tavuna muꞌoxonu Iesu muꞌosa la muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌitinu nini Mamilo ualasine, nini Tila sou nasaxilaꞌu mimii latala mukalusi no opo loxotolo mo lialia kalumo. Xo nini netalumeu xavi noxine noxiꞌa ta mitema sou xavutala laixe mo ta mitema sou lavulavu, ia nepalaꞌanixu noxiꞌa ta molomolo ta kitukituꞌa e iꞌa lavulavu uasi. Xo Mamilo, nini nemasaxa lexe naꞌoxonu aloxo nesi.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Mamilo muꞌitalonu mimii latala mukalusi muneꞌe noxilo mo evile ulavusou lexe ꞌOlu ne Anu ꞌenaꞌei ane uasi, Momusi a mulavusou. Xe evile ulavusou lexe Momu ne Anu ꞌenaꞌei ane uasi, ia ꞌOlusi a mulavusou. Mo aneꞌi ane ꞌOlu musosovosiꞌasi ne, ꞌOlu mupalaꞌalixu Momu noxiꞌa.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la sou muxiu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou sou muvikalaneꞌi aneꞌisisi aloxo ꞌo, “Lataua ualusiꞌa aneꞌi ane imaisou mii ane ngingi ngamaisou ꞌo.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Xo Eni avikalangengi lexe ta mitema sou palomatana tavuꞌalo iloꞌa ta tatananu tuatuala mimasaxa lexe imaisou mo ilomusou mii ane ngingi ngemaisou mo ngelomusou ꞌo, ia aneꞌi imaisou mo ilomusou uasi.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 No voxo vile, la itema vile ane mulavusou lapuloto noxou Mosesi muavuti mutulu sou mutovo Iesu la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu, eni aꞌoxonu mii maꞌia manina, la sou eni anoꞌu mauli ane kaluxu uasi?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 La Iesu mukolinu taliꞌi noxou ne aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane aneꞌi mikaukavunu no anu lapuloto noxou Mosesi? Nini neitisou, la nelamana no anu a loxovaa?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 La sou anu mukolinu aloxo ꞌo, “‘Ngingi ngamasaxau IAUE Lataua noxinge no anu tangengi mo no anu uleengengi mo no anu xavingengi mo no anu xavutalamengi ukalusi.’ Mo ‘Ngamasaxaiꞌa ta menexinge aloxo ngingi ngemasaxainge la.’”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Itema ne mukolinu aloxo ne, la Iesu muvikalanu lexe, “Nekolinu ne mulapu. Naꞌoxo aloxo ne, la sou nini nanoꞌu mauli ane kaluxu uasi ne.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Ia anu mumasaxa sou umaxaꞌu lexe taliꞌi noxou ne mulapu manina, la sou mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo la, “Ta menexilo ne, aneꞌi ta ꞌei manina?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 La Iesu mukolinu no anu vaikala tovolaꞌi vile aloxo ꞌo, “No voxo vile, la itema vile molu ne Ielusalemu mutelo ne Ieriko. La muxalisiꞌa ta mitema sou pakali no voteꞌi. La mitaxusou miumiu, io mivau xoo mole anu musolilulu muai. Ia aneꞌi miꞌume milai.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Iliꞌi no anu voxo ngiou ane ne, la ailiꞌi vile mumulinu voteꞌi ane ne mutelo. Xe mumaisou mitema ne muai no voteꞌi ne, la mupolopepeenu no voteꞌi paꞌumolu xalee vile mo mulai.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Aloxo ne la, la Levi vile kalumo muneꞌe muxali no voteꞌi ngiou ane ne, la anu mumaisou mitema ane ne. Ia anu kalumo mupolopepeenu no voteꞌi paꞌumolu xalee vile mo mulai.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Ioxe, itema vile sie Samalia mumuamuaꞌi muneꞌe muxali noxou mitema ne xe mumaisou, la tanuxu manina.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 La sou anu mulai noxou sou muꞌoxo lamalasile sou xalexalevinu ka muisinu. Mukalu, la anu mutelonu no anu donki noxou ka musaxa mulai no tani sou aiai sou itema sou usaxilaꞌu tani ne lexe usaxilaꞌu. |alt="Good Samaritan" src="IB04143.tif" size="col" loc="Luk 10:34" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Luka 10:34"
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Xe no voxo ane loxo neꞌiela, la anu mulosou itema e usaxilaꞌu tani sou aiai ne Denalia tamei, io muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Nasaxilaꞌu mitema ano ꞌo, xe lexe napaipalunu lamolimeni moseꞌi la, sou nasaxilaꞌu no anu, la no voxo ane eni alivu aneꞌe, la eni akolinu ulivu noxine.’”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Iesu mutovolaꞌi no anu aꞌalo aloxo ne mukalu, la sou mutaliꞌisou mitema ane mulavu manina no anu lapuloto noxou Mosesi ne aloxo ꞌo, “Nini nexavutala lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa aneꞌi tatalu ne, muxali loxo menexu mitema ane ta mitema sou pakali mivau ne?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 La anu mukolinu aloxo ꞌo, “Mitema ane anu tanuxu mo musuꞌulinu.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mimuamuaꞌi milai, la mixali no tuala vile ane sema vile ualasie lexe Mata ixoxolu no anu. La ane miꞌavalou Iesu sou mulai muꞌunalai no taasie.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Iesu muꞌunalai, la Mata vimoe sema vile ualasie lexe Malia ne, mineꞌe mixolu no lia no tavaꞌu sou milomusou vaivaikala noxou.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ia, Mata ne tane uxoo no anu xaixai tavuꞌalo sou ilalaxi laꞌilali. La sou ane mineꞌe mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, nelavu lexe enisisi axaxai sou alalaxi laꞌilali uasi? Io, vivilo miꞌumesilo mo ane a ixoxolu sou ilolomu noxine, ia isuꞌulileli uasi. La sou navikalane lexe ane ineꞌe mo isuꞌulileli!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ia Tila mukoli vaikalaie aloxo ꞌo, “Mata, Mata, nini taneni uoxoxu mo nexavutala piena no anu mimii tapiena musuku.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Ia laixe lexe nini naxavutalanu mii vilesisi ane sou nini naꞌoxonu. Malia ane misosovosou mii ane tila no anu xaixai ane nini naxavutala piena no anu ne. Mo umomomo sou nenge taxexeenu mii ane ne noxie uasi.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.