João 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu iloꞌa ta molomolou mimua-muaꞌi milai la mixalisou itema vile iou seleveenu no mine nenu mivoꞌonu mo.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Aneꞌi ta molomolou mimaisou itema ne, la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tila, tavaꞌu loxovaa, la sou itema ꞌo iou seleveenu no mine nenu mivoꞌonu mo ꞌo? Loxovaa momu ilee nenu miꞌoxonu ꞌilixo masumasua, uasi anu muꞌoxonu, la sou anu iou seleveenu o?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Momu ilee nenu mo anu iꞌoxonu ꞌilixo masumasua uasi. Xaixai noxou Lataua uxali no ꞌa mauli noxou, la sou ta mitema imaisou lamana no ieꞌi.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Aso a uxoxolu o, la nenge taꞌoxonu xaixai noxou e mupalusilo eneꞌe. Xo ꞌolovoxo uxali la umomomo sou taꞌoxonu xaixai vile la uasi. |alt="Jesus heals a blind man" src="IB04130.TIF" size="col" loc="Jhn chp 9" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Ioanesi 9:4"
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 No mine eni axolu no lia ꞌo, la eni telusiꞌa ta mitema no lia ꞌo ukalusi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Anu muvikala aloxo ne xe mukalu, la mutuve muluꞌe no lia sou muxiunu lia ilou tuvexu. Xe mukalu la munoꞌu sou muteinu muvaxa no iou itema ne. La muvikalanu aloxo ꞌo,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 “Nalai mo naꞌuinu ieni no kupa ne Siloamu (laaxu vaikala Siloamu ne, lexe itema e mipalusou mulai).” Itema ne mulai muꞌuinu iou mukalu, la mumalei laixe xo iou lamana mukalu. La anu mulivu no taasou.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Anu muxali no tani, la ta mitema no tuala noxou iloꞌa ta mitema e mimaisou uxolu ulingalinga, mivikala aloxo ꞌo, “Itema e ulingalinga mimii, anu male ane?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Seꞌi mivikala lexe, “Anusi ane.” Xe seꞌi mivikala lexe, “Uasi, itema ne, iou loxo anu ane iou seleveenu.” Ia anu molu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Enisi ano!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 La aneꞌi mitaliꞌisou lexe, “Loxovaa la ieni muxali lamana?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile ualasou lexe Iesu muxiunu lia ilou tuvexu la muteinu no ieli. Mo mupalusilo lexe alai aꞌuinu ieli no kupa ne Siloamu. Eni elai eꞌuinu la sou ieli muxali lamana o.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema ne anu ꞌava?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni alavusou uasi.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Milai mixali noxiꞌa ta Palisaio mukalu, la ta Palisaio kalumo mitaliꞌisou lexe, “Nini neꞌoxo a loxovaa la sou ieni lamana o?” La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema ne muteinu pita no ieli mo mupalusilo elai eꞌuinu ieli. La sou emalei laixe o.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ta Palisaio seꞌi miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Nexi telavusou lexe Lataua upalusou itema ane ne, uneꞌe ꞌo uasi. Xo anu utaxanu voxo tavuna uasi.” Ia seꞌi noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Loxovaa la anu itema masua, ia anu muꞌoxonu sosovo ne?” Xavutalaiꞌa muxali iouiou la sou aneꞌi mikalipala.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 La sou aneꞌi mitaliꞌisou itema iou seleveenu la aloxo ꞌo, “Itema e muꞌoxonu ieni lamana ne, nini nexavutala lexe anu ꞌenaꞌei?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema sou palomatana vile.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia imulaxu taneꞌi no anu vaikala noxou lexe anu iou seleveenu ia muxali lamana, la uasi. La sou miꞌavaliꞌa momu ilee nenu mineꞌe.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ꞌilinge e nenu mivoꞌonu la iou seleveenu ano? Ia tavaꞌu loxovaa, la sou iou laixe o?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Aneꞌi ilou mikolineꞌi aloxo ꞌo, “Nexi telavusou lexe anu ꞌilixe mo nenu mivoꞌonu la iou seleveenu.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ia nexi talavusou lexe ꞌenaꞌei mupamaulinu, la sou iou muxali lamana a loxovaa o uasi. Ngataliꞌisou la sou anu molu uvikalangengi. Xo anu muleme muxali tila mo anu tanu.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Aneꞌi ilou mivikala aloxo ne, xo ta tatila noxiꞌa ta Iutaia misakiinu vaikala lexe ꞌei ane upalaꞌalixu lexe Iesu anu Kalisito, la umomomo sou iloꞌa ixolu ipita sou ilotu uasi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tavaꞌu aloxo ne, la sou momu ilee nenu mivikala lexe ngataliꞌisou xo anu muleme muxali tila mo anu tanu.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Aneꞌi miꞌavalou itema e iou seleveenu alaxu tameisou la, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini navikala manina lexe mii maꞌia muxali noxine la sou naꞌitinu Lataua ualasou. Nexi telavusou lexe itema ne Anu itema masua.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Anu mukolinu vaikala noxiꞌa la muvikala aloxo ꞌo, “Eni alavusou lexe Anu itema masua uasi la itema laixe o uasi. Ia mii vilesisi eni elavusou lexe ieli seleveenu ia vaimomo ꞌo ieli lamana.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou la aloxo ꞌo, “Itema ane ne, muꞌoxonu mii maꞌia noxine la sou ieni lamana o?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni evikalangengi tei, ia ngingi ngalomu noxilo uasi. Tavaꞌu loxovaa la ngatalitaliꞌisilo la. Male ngingi kalumo ngamasaxa lexe ngaxali loxo ta molomolo noxou?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Aneꞌi milomusou vaikala noxou aloxo ne la milavixu aloxo, “Ninisi ane nini namolomolo noxou. Ia nexi ta molomolou Mosesi.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nexi telavusou vaikala noxou Lataua anu muvikalanu Mosesi. Ia nexi talavusou itema ane ne lexe molu ꞌava uasi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni ekuluke xo ngingi ngevikala lexe ngalavusou itema ne molu neꞌei uasi. Ia eni elavusou lexe itema ne, mupaipounu ieli la lamana.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nenge telavusou lexe Lataua ulomuxaꞌa ta mitema e mixolu vaꞌaxu noxou uasi. Mo telavusou lexe ꞌei ane utoxonu Lataua mo umulinu masaxa noxou, la Lataua ulomusou mii maꞌia anu ulemolu ulai noxou.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Tatei mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, evile ulomusou aꞌalo vile sou itema vile nenu mivoꞌonu la iou seleveenu, ia itema vile upaipounu mo iou lamana, uasi.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Lexe Lataua upalusou uneꞌe uasi, la umomomo sou uꞌoxonu mii vile loxo ne uasi.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 No anu vaikala noxou ne la aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “No mine nenine mivoꞌoneni mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, nini itema masua manina. Ia tavaꞌu loxovaa la nini nalosixe lavulavu o?” Aneꞌi miavuti la mikusau mulai no ale.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Iesu mulomusou lexe aneꞌi mikusau itema ne, la Anu mulai mukamulinu. Muxalisou itema ne la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini namulaxu taneni noxou Itema ꞌOlu o uasi?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Anu mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Tila, navikalalelixu itema ne, mo sou eni amulaxu taleli noxou.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini nemaisou. Anu ane ngongou ngavivikala ne.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Anu itema ne muvikalanu lexe, “Tila, eni emulaxu taleli noxine.” La sou anu muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu muluꞌelai sou mulotu noxou.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Anu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Eni eneꞌe ꞌo sou atulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala. Eni aꞌoxonu aloxo ne sou lexe ta mitema ane ieꞌi seleveenu ne, ieꞌi uxali lamana, ia aneꞌi e ieꞌi lamana ne uxali seleveenu.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ta Palisaio seꞌi mixoxolu ne milomusou vaikala noxou Iesu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa nexi kalumo iexi seleveenu?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Iesu mukolinu taliꞌi noxiꞌa aloxo ꞌo, “Lexe ngingi iengi seleveenu la umomomosou ngingi ngasusu uasi. Ia ngingi ngevikala lexe iengi lamana, la susu noxinge a uxoxolu o.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.