João 9
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Iesu iloꞌa ta molomolou mimua-muaꞌi milai la mixalisou itema vile iou seleveenu no mine nenu mivoꞌonu mo.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Aneꞌi ta molomolou mimaisou itema ne, la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tila, tavaꞌu loxovaa, la sou itema ꞌo iou seleveenu no mine nenu mivoꞌonu mo ꞌo? Loxovaa momu ilee nenu miꞌoxonu ꞌilixo masumasua, uasi anu muꞌoxonu, la sou anu iou seleveenu o?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Momu ilee nenu mo anu iꞌoxonu ꞌilixo masumasua uasi. Xaixai noxou Lataua uxali no ꞌa mauli noxou, la sou ta mitema imaisou lamana no ieꞌi.
3 Jesus respondeu:
4 Aso a uxoxolu o, la nenge taꞌoxonu xaixai noxou e mupalusilo eneꞌe. Xo ꞌolovoxo uxali la umomomo sou taꞌoxonu xaixai vile la uasi. |alt="Jesus heals a blind man" src="IB04130.TIF" size="col" loc="Jhn chp 9" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Ioanesi 9:4"
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 No mine eni axolu no lia ꞌo, la eni telusiꞌa ta mitema no lia ꞌo ukalusi.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Anu muvikala aloxo ne xe mukalu, la mutuve muluꞌe no lia sou muxiunu lia ilou tuvexu. Xe mukalu la munoꞌu sou muteinu muvaxa no iou itema ne. La muvikalanu aloxo ꞌo,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 “Nalai mo naꞌuinu ieni no kupa ne Siloamu (laaxu vaikala Siloamu ne, lexe itema e mipalusou mulai).” Itema ne mulai muꞌuinu iou mukalu, la mumalei laixe xo iou lamana mukalu. La anu mulivu no taasou.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Anu muxali no tani, la ta mitema no tuala noxou iloꞌa ta mitema e mimaisou uxolu ulingalinga, mivikala aloxo ꞌo, “Itema e ulingalinga mimii, anu male ane?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Seꞌi mivikala lexe, “Anusi ane.” Xe seꞌi mivikala lexe, “Uasi, itema ne, iou loxo anu ane iou seleveenu.” Ia anu molu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Enisi ano!”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 La aneꞌi mitaliꞌisou lexe, “Loxovaa la ieni muxali lamana?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile ualasou lexe Iesu muxiunu lia ilou tuvexu la muteinu no ieli. Mo mupalusilo lexe alai aꞌuinu ieli no kupa ne Siloamu. Eni elai eꞌuinu la sou ieli muxali lamana o.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema ne anu ꞌava?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni alavusou uasi.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Milai mixali noxiꞌa ta Palisaio mukalu, la ta Palisaio kalumo mitaliꞌisou lexe, “Nini neꞌoxo a loxovaa la sou ieni lamana o?” La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema ne muteinu pita no ieli mo mupalusilo elai eꞌuinu ieli. La sou emalei laixe o.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ta Palisaio seꞌi miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Nexi telavusou lexe Lataua upalusou itema ane ne, uneꞌe ꞌo uasi. Xo anu utaxanu voxo tavuna uasi.” Ia seꞌi noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Loxovaa la anu itema masua, ia anu muꞌoxonu sosovo ne?” Xavutalaiꞌa muxali iouiou la sou aneꞌi mikalipala.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 La sou aneꞌi mitaliꞌisou itema iou seleveenu la aloxo ꞌo, “Itema e muꞌoxonu ieni lamana ne, nini nexavutala lexe anu ꞌenaꞌei?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema sou palomatana vile.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia imulaxu taneꞌi no anu vaikala noxou lexe anu iou seleveenu ia muxali lamana, la uasi. La sou miꞌavaliꞌa momu ilee nenu mineꞌe.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ꞌilinge e nenu mivoꞌonu la iou seleveenu ano? Ia tavaꞌu loxovaa, la sou iou laixe o?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Aneꞌi ilou mikolineꞌi aloxo ꞌo, “Nexi telavusou lexe anu ꞌilixe mo nenu mivoꞌonu la iou seleveenu.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ia nexi talavusou lexe ꞌenaꞌei mupamaulinu, la sou iou muxali lamana a loxovaa o uasi. Ngataliꞌisou la sou anu molu uvikalangengi. Xo anu muleme muxali tila mo anu tanu.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Aneꞌi ilou mivikala aloxo ne, xo ta tatila noxiꞌa ta Iutaia misakiinu vaikala lexe ꞌei ane upalaꞌalixu lexe Iesu anu Kalisito, la umomomo sou iloꞌa ixolu ipita sou ilotu uasi.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Tavaꞌu aloxo ne, la sou momu ilee nenu mivikala lexe ngataliꞌisou xo anu muleme muxali tila mo anu tanu.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Aneꞌi miꞌavalou itema e iou seleveenu alaxu tameisou la, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini navikala manina lexe mii maꞌia muxali noxine la sou naꞌitinu Lataua ualasou. Nexi telavusou lexe itema ne Anu itema masua.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Anu mukolinu vaikala noxiꞌa la muvikala aloxo ꞌo, “Eni alavusou lexe Anu itema masua uasi la itema laixe o uasi. Ia mii vilesisi eni elavusou lexe ieli seleveenu ia vaimomo ꞌo ieli lamana.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou la aloxo ꞌo, “Itema ane ne, muꞌoxonu mii maꞌia noxine la sou ieni lamana o?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni evikalangengi tei, ia ngingi ngalomu noxilo uasi. Tavaꞌu loxovaa la ngatalitaliꞌisilo la. Male ngingi kalumo ngamasaxa lexe ngaxali loxo ta molomolo noxou?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Aneꞌi milomusou vaikala noxou aloxo ne la milavixu aloxo, “Ninisi ane nini namolomolo noxou. Ia nexi ta molomolou Mosesi.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nexi telavusou vaikala noxou Lataua anu muvikalanu Mosesi. Ia nexi talavusou itema ane ne lexe molu ꞌava uasi.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni ekuluke xo ngingi ngevikala lexe ngalavusou itema ne molu neꞌei uasi. Ia eni elavusou lexe itema ne, mupaipounu ieli la lamana.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nenge telavusou lexe Lataua ulomuxaꞌa ta mitema e mixolu vaꞌaxu noxou uasi. Mo telavusou lexe ꞌei ane utoxonu Lataua mo umulinu masaxa noxou, la Lataua ulomusou mii maꞌia anu ulemolu ulai noxou.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Tatei mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, evile ulomusou aꞌalo vile sou itema vile nenu mivoꞌonu la iou seleveenu, ia itema vile upaipounu mo iou lamana, uasi.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Lexe Lataua upalusou uneꞌe uasi, la umomomo sou uꞌoxonu mii vile loxo ne uasi.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 No anu vaikala noxou ne la aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “No mine nenine mivoꞌoneni mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, nini itema masua manina. Ia tavaꞌu loxovaa la nini nalosixe lavulavu o?” Aneꞌi miavuti la mikusau mulai no ale.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Iesu mulomusou lexe aneꞌi mikusau itema ne, la Anu mulai mukamulinu. Muxalisou itema ne la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini namulaxu taneni noxou Itema ꞌOlu o uasi?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Anu mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Tila, navikalalelixu itema ne, mo sou eni amulaxu taleli noxou.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini nemaisou. Anu ane ngongou ngavivikala ne.”
37 Jesus disse:
38 Anu itema ne muvikalanu lexe, “Tila, eni emulaxu taleli noxine.” La sou anu muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu muluꞌelai sou mulotu noxou.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Anu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Eni eneꞌe ꞌo sou atulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala. Eni aꞌoxonu aloxo ne sou lexe ta mitema ane ieꞌi seleveenu ne, ieꞌi uxali lamana, ia aneꞌi e ieꞌi lamana ne uxali seleveenu.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ta Palisaio seꞌi mixoxolu ne milomusou vaikala noxou Iesu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa nexi kalumo iexi seleveenu?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Iesu mukolinu taliꞌi noxiꞌa aloxo ꞌo, “Lexe ngingi iengi seleveenu la umomomosou ngingi ngasusu uasi. Ia ngingi ngevikala lexe iengi lamana, la susu noxinge a uxoxolu o.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.