João 9
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Iesu iloꞌa ta molomolou mimua-muaꞌi milai la mixalisou itema vile iou seleveenu no mine nenu mivoꞌonu mo.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Aneꞌi ta molomolou mimaisou itema ne, la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tila, tavaꞌu loxovaa, la sou itema ꞌo iou seleveenu no mine nenu mivoꞌonu mo ꞌo? Loxovaa momu ilee nenu miꞌoxonu ꞌilixo masumasua, uasi anu muꞌoxonu, la sou anu iou seleveenu o?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Momu ilee nenu mo anu iꞌoxonu ꞌilixo masumasua uasi. Xaixai noxou Lataua uxali no ꞌa mauli noxou, la sou ta mitema imaisou lamana no ieꞌi.
3 Jesus respondeu:
4 Aso a uxoxolu o, la nenge taꞌoxonu xaixai noxou e mupalusilo eneꞌe. Xo ꞌolovoxo uxali la umomomo sou taꞌoxonu xaixai vile la uasi. |alt="Jesus heals a blind man" src="IB04130.TIF" size="col" loc="Jhn chp 9" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Ioanesi 9:4"
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 No mine eni axolu no lia ꞌo, la eni telusiꞌa ta mitema no lia ꞌo ukalusi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Anu muvikala aloxo ne xe mukalu, la mutuve muluꞌe no lia sou muxiunu lia ilou tuvexu. Xe mukalu la munoꞌu sou muteinu muvaxa no iou itema ne. La muvikalanu aloxo ꞌo,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 “Nalai mo naꞌuinu ieni no kupa ne Siloamu (laaxu vaikala Siloamu ne, lexe itema e mipalusou mulai).” Itema ne mulai muꞌuinu iou mukalu, la mumalei laixe xo iou lamana mukalu. La anu mulivu no taasou.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Anu muxali no tani, la ta mitema no tuala noxou iloꞌa ta mitema e mimaisou uxolu ulingalinga, mivikala aloxo ꞌo, “Itema e ulingalinga mimii, anu male ane?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Seꞌi mivikala lexe, “Anusi ane.” Xe seꞌi mivikala lexe, “Uasi, itema ne, iou loxo anu ane iou seleveenu.” Ia anu molu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Enisi ano!”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 La aneꞌi mitaliꞌisou lexe, “Loxovaa la ieni muxali lamana?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile ualasou lexe Iesu muxiunu lia ilou tuvexu la muteinu no ieli. Mo mupalusilo lexe alai aꞌuinu ieli no kupa ne Siloamu. Eni elai eꞌuinu la sou ieli muxali lamana o.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema ne anu ꞌava?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni alavusou uasi.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Milai mixali noxiꞌa ta Palisaio mukalu, la ta Palisaio kalumo mitaliꞌisou lexe, “Nini neꞌoxo a loxovaa la sou ieni lamana o?” La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema ne muteinu pita no ieli mo mupalusilo elai eꞌuinu ieli. La sou emalei laixe o.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ta Palisaio seꞌi miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Nexi telavusou lexe Lataua upalusou itema ane ne, uneꞌe ꞌo uasi. Xo anu utaxanu voxo tavuna uasi.” Ia seꞌi noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Loxovaa la anu itema masua, ia anu muꞌoxonu sosovo ne?” Xavutalaiꞌa muxali iouiou la sou aneꞌi mikalipala.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 La sou aneꞌi mitaliꞌisou itema iou seleveenu la aloxo ꞌo, “Itema e muꞌoxonu ieni lamana ne, nini nexavutala lexe anu ꞌenaꞌei?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema sou palomatana vile.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia imulaxu taneꞌi no anu vaikala noxou lexe anu iou seleveenu ia muxali lamana, la uasi. La sou miꞌavaliꞌa momu ilee nenu mineꞌe.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ꞌilinge e nenu mivoꞌonu la iou seleveenu ano? Ia tavaꞌu loxovaa, la sou iou laixe o?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Aneꞌi ilou mikolineꞌi aloxo ꞌo, “Nexi telavusou lexe anu ꞌilixe mo nenu mivoꞌonu la iou seleveenu.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ia nexi talavusou lexe ꞌenaꞌei mupamaulinu, la sou iou muxali lamana a loxovaa o uasi. Ngataliꞌisou la sou anu molu uvikalangengi. Xo anu muleme muxali tila mo anu tanu.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Aneꞌi ilou mivikala aloxo ne, xo ta tatila noxiꞌa ta Iutaia misakiinu vaikala lexe ꞌei ane upalaꞌalixu lexe Iesu anu Kalisito, la umomomo sou iloꞌa ixolu ipita sou ilotu uasi.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tavaꞌu aloxo ne, la sou momu ilee nenu mivikala lexe ngataliꞌisou xo anu muleme muxali tila mo anu tanu.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Aneꞌi miꞌavalou itema e iou seleveenu alaxu tameisou la, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini navikala manina lexe mii maꞌia muxali noxine la sou naꞌitinu Lataua ualasou. Nexi telavusou lexe itema ne Anu itema masua.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Anu mukolinu vaikala noxiꞌa la muvikala aloxo ꞌo, “Eni alavusou lexe Anu itema masua uasi la itema laixe o uasi. Ia mii vilesisi eni elavusou lexe ieli seleveenu ia vaimomo ꞌo ieli lamana.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou la aloxo ꞌo, “Itema ane ne, muꞌoxonu mii maꞌia noxine la sou ieni lamana o?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni evikalangengi tei, ia ngingi ngalomu noxilo uasi. Tavaꞌu loxovaa la ngatalitaliꞌisilo la. Male ngingi kalumo ngamasaxa lexe ngaxali loxo ta molomolo noxou?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Aneꞌi milomusou vaikala noxou aloxo ne la milavixu aloxo, “Ninisi ane nini namolomolo noxou. Ia nexi ta molomolou Mosesi.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nexi telavusou vaikala noxou Lataua anu muvikalanu Mosesi. Ia nexi talavusou itema ane ne lexe molu ꞌava uasi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni ekuluke xo ngingi ngevikala lexe ngalavusou itema ne molu neꞌei uasi. Ia eni elavusou lexe itema ne, mupaipounu ieli la lamana.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nenge telavusou lexe Lataua ulomuxaꞌa ta mitema e mixolu vaꞌaxu noxou uasi. Mo telavusou lexe ꞌei ane utoxonu Lataua mo umulinu masaxa noxou, la Lataua ulomusou mii maꞌia anu ulemolu ulai noxou.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tatei mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, evile ulomusou aꞌalo vile sou itema vile nenu mivoꞌonu la iou seleveenu, ia itema vile upaipounu mo iou lamana, uasi.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Lexe Lataua upalusou uneꞌe uasi, la umomomo sou uꞌoxonu mii vile loxo ne uasi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 No anu vaikala noxou ne la aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “No mine nenine mivoꞌoneni mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, nini itema masua manina. Ia tavaꞌu loxovaa la nini nalosixe lavulavu o?” Aneꞌi miavuti la mikusau mulai no ale.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Iesu mulomusou lexe aneꞌi mikusau itema ne, la Anu mulai mukamulinu. Muxalisou itema ne la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini namulaxu taneni noxou Itema ꞌOlu o uasi?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Anu mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Tila, navikalalelixu itema ne, mo sou eni amulaxu taleli noxou.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini nemaisou. Anu ane ngongou ngavivikala ne.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Anu itema ne muvikalanu lexe, “Tila, eni emulaxu taleli noxine.” La sou anu muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu muluꞌelai sou mulotu noxou.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Anu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Eni eneꞌe ꞌo sou atulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala. Eni aꞌoxonu aloxo ne sou lexe ta mitema ane ieꞌi seleveenu ne, ieꞌi uxali lamana, ia aneꞌi e ieꞌi lamana ne uxali seleveenu.”
39 Jesus continuou: —
40 Ta Palisaio seꞌi mixoxolu ne milomusou vaikala noxou Iesu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa nexi kalumo iexi seleveenu?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Iesu mukolinu taliꞌi noxiꞌa aloxo ꞌo, “Lexe ngingi iengi seleveenu la umomomosou ngingi ngasusu uasi. Ia ngingi ngevikala lexe iengi lamana, la susu noxinge a uxoxolu o.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.