João 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu iloꞌa ta molomolou mimua-muaꞌi milai la mixalisou itema vile iou seleveenu no mine nenu mivoꞌonu mo.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aneꞌi ta molomolou mimaisou itema ne, la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tila, tavaꞌu loxovaa, la sou itema ꞌo iou seleveenu no mine nenu mivoꞌonu mo ꞌo? Loxovaa momu ilee nenu miꞌoxonu ꞌilixo masumasua, uasi anu muꞌoxonu, la sou anu iou seleveenu o?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Momu ilee nenu mo anu iꞌoxonu ꞌilixo masumasua uasi. Xaixai noxou Lataua uxali no ꞌa mauli noxou, la sou ta mitema imaisou lamana no ieꞌi.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Aso a uxoxolu o, la nenge taꞌoxonu xaixai noxou e mupalusilo eneꞌe. Xo ꞌolovoxo uxali la umomomo sou taꞌoxonu xaixai vile la uasi. |alt="Jesus heals a blind man" src="IB04130.TIF" size="col" loc="Jhn chp 9" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Ioanesi 9:4"
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 No mine eni axolu no lia ꞌo, la eni telusiꞌa ta mitema no lia ꞌo ukalusi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Anu muvikala aloxo ne xe mukalu, la mutuve muluꞌe no lia sou muxiunu lia ilou tuvexu. Xe mukalu la munoꞌu sou muteinu muvaxa no iou itema ne. La muvikalanu aloxo ꞌo,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 “Nalai mo naꞌuinu ieni no kupa ne Siloamu (laaxu vaikala Siloamu ne, lexe itema e mipalusou mulai).” Itema ne mulai muꞌuinu iou mukalu, la mumalei laixe xo iou lamana mukalu. La anu mulivu no taasou.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Anu muxali no tani, la ta mitema no tuala noxou iloꞌa ta mitema e mimaisou uxolu ulingalinga, mivikala aloxo ꞌo, “Itema e ulingalinga mimii, anu male ane?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Seꞌi mivikala lexe, “Anusi ane.” Xe seꞌi mivikala lexe, “Uasi, itema ne, iou loxo anu ane iou seleveenu.” Ia anu molu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Enisi ano!”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 La aneꞌi mitaliꞌisou lexe, “Loxovaa la ieni muxali lamana?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile ualasou lexe Iesu muxiunu lia ilou tuvexu la muteinu no ieli. Mo mupalusilo lexe alai aꞌuinu ieli no kupa ne Siloamu. Eni elai eꞌuinu la sou ieli muxali lamana o.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema ne anu ꞌava?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni alavusou uasi.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Milai mixali noxiꞌa ta Palisaio mukalu, la ta Palisaio kalumo mitaliꞌisou lexe, “Nini neꞌoxo a loxovaa la sou ieni lamana o?” La anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema ne muteinu pita no ieli mo mupalusilo elai eꞌuinu ieli. La sou emalei laixe o.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ta Palisaio seꞌi miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Nexi telavusou lexe Lataua upalusou itema ane ne, uneꞌe ꞌo uasi. Xo anu utaxanu voxo tavuna uasi.” Ia seꞌi noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Loxovaa la anu itema masua, ia anu muꞌoxonu sosovo ne?” Xavutalaiꞌa muxali iouiou la sou aneꞌi mikalipala.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 La sou aneꞌi mitaliꞌisou itema iou seleveenu la aloxo ꞌo, “Itema e muꞌoxonu ieni lamana ne, nini nexavutala lexe anu ꞌenaꞌei?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema sou palomatana vile.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia imulaxu taneꞌi no anu vaikala noxou lexe anu iou seleveenu ia muxali lamana, la uasi. La sou miꞌavaliꞌa momu ilee nenu mineꞌe.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ꞌilinge e nenu mivoꞌonu la iou seleveenu ano? Ia tavaꞌu loxovaa, la sou iou laixe o?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Aneꞌi ilou mikolineꞌi aloxo ꞌo, “Nexi telavusou lexe anu ꞌilixe mo nenu mivoꞌonu la iou seleveenu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ia nexi talavusou lexe ꞌenaꞌei mupamaulinu, la sou iou muxali lamana a loxovaa o uasi. Ngataliꞌisou la sou anu molu uvikalangengi. Xo anu muleme muxali tila mo anu tanu.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Aneꞌi ilou mivikala aloxo ne, xo ta tatila noxiꞌa ta Iutaia misakiinu vaikala lexe ꞌei ane upalaꞌalixu lexe Iesu anu Kalisito, la umomomo sou iloꞌa ixolu ipita sou ilotu uasi.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tavaꞌu aloxo ne, la sou momu ilee nenu mivikala lexe ngataliꞌisou xo anu muleme muxali tila mo anu tanu.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Aneꞌi miꞌavalou itema e iou seleveenu alaxu tameisou la, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini navikala manina lexe mii maꞌia muxali noxine la sou naꞌitinu Lataua ualasou. Nexi telavusou lexe itema ne Anu itema masua.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Anu mukolinu vaikala noxiꞌa la muvikala aloxo ꞌo, “Eni alavusou lexe Anu itema masua uasi la itema laixe o uasi. Ia mii vilesisi eni elavusou lexe ieli seleveenu ia vaimomo ꞌo ieli lamana.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou la aloxo ꞌo, “Itema ane ne, muꞌoxonu mii maꞌia noxine la sou ieni lamana o?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni evikalangengi tei, ia ngingi ngalomu noxilo uasi. Tavaꞌu loxovaa la ngatalitaliꞌisilo la. Male ngingi kalumo ngamasaxa lexe ngaxali loxo ta molomolo noxou?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Aneꞌi milomusou vaikala noxou aloxo ne la milavixu aloxo, “Ninisi ane nini namolomolo noxou. Ia nexi ta molomolou Mosesi.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nexi telavusou vaikala noxou Lataua anu muvikalanu Mosesi. Ia nexi talavusou itema ane ne lexe molu ꞌava uasi.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni ekuluke xo ngingi ngevikala lexe ngalavusou itema ne molu neꞌei uasi. Ia eni elavusou lexe itema ne, mupaipounu ieli la lamana.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Nenge telavusou lexe Lataua ulomuxaꞌa ta mitema e mixolu vaꞌaxu noxou uasi. Mo telavusou lexe ꞌei ane utoxonu Lataua mo umulinu masaxa noxou, la Lataua ulomusou mii maꞌia anu ulemolu ulai noxou.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Tatei mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, evile ulomusou aꞌalo vile sou itema vile nenu mivoꞌonu la iou seleveenu, ia itema vile upaipounu mo iou lamana, uasi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Lexe Lataua upalusou uneꞌe uasi, la umomomo sou uꞌoxonu mii vile loxo ne uasi.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 No anu vaikala noxou ne la aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “No mine nenine mivoꞌoneni mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, nini itema masua manina. Ia tavaꞌu loxovaa la nini nalosixe lavulavu o?” Aneꞌi miavuti la mikusau mulai no ale.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Iesu mulomusou lexe aneꞌi mikusau itema ne, la Anu mulai mukamulinu. Muxalisou itema ne la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini namulaxu taneni noxou Itema ꞌOlu o uasi?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Anu mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Tila, navikalalelixu itema ne, mo sou eni amulaxu taleli noxou.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini nemaisou. Anu ane ngongou ngavivikala ne.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Anu itema ne muvikalanu lexe, “Tila, eni emulaxu taleli noxine.” La sou anu muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu muluꞌelai sou mulotu noxou.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Anu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Eni eneꞌe ꞌo sou atulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala. Eni aꞌoxonu aloxo ne sou lexe ta mitema ane ieꞌi seleveenu ne, ieꞌi uxali lamana, ia aneꞌi e ieꞌi lamana ne uxali seleveenu.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ta Palisaio seꞌi mixoxolu ne milomusou vaikala noxou Iesu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa nexi kalumo iexi seleveenu?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Iesu mukolinu taliꞌi noxiꞌa aloxo ꞌo, “Lexe ngingi iengi seleveenu la umomomosou ngingi ngasusu uasi. Ia ngingi ngevikala lexe iengi lamana, la susu noxinge a uxoxolu o.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.