João 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ia Iesu mulai no laxaꞌilu vile ilemo lexe Olivu.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 No kakau manina, la Iesu mulivu mulai muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La ta mitema tavuꞌalo milai noxou. Iesu mumaisiꞌa, la sou muxolu no lia sou mulosiꞌa lavulavu.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 La ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio milai noxie sema vile sou voteꞌi e iꞌoxoꞌoxo ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi. La minoꞌe sema ne, mineꞌene sou mitulusie no talaxaꞌa ta mitema
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 la mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, sema ꞌo ne nexi texalisie no mine iꞌoxoꞌoxo ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ia lapuloto noxou Mosesi muvikalanenge lexe ꞌenaꞌei ane uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane ne, la tavaꞌu no anu lavoꞌo mo usoli. Ia nini navikalanexi a loxovaa?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Aneꞌi mitaliꞌisou aloxo ne sou itovonu lexe anu uleanu vaikala vile, la sou itulusou no anu vaivaikala. Ia Iesu mutangatulu sou mukaukavu no lia no anu avolu simisou.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Aneꞌi italitaliꞌisou la, la sou Iesu mutulu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “ꞌEi ane mulavusou lexe anu uꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi, la uvee no anu lavoꞌo tei.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la mutangatulu no lia sou mukaukavu la.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Aneꞌi milomusou aloxo ne, la ta tatila milaa tei, la sou aneꞌi ta mitema milaa vilevilesi. Ia Iesu ilee sema ne, aneꞌisisi mixolu.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Iesu muavuti mutulu la mutaliꞌisie sema aloxo ꞌo, “Se ꞌo, ta mitema milai neꞌei? Evile utulusine no anu vaivaikala uasi?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Sema miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Tila, evile uasi.” Iesu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Mo eni kalumo atulusine no anu vaivaikala uasi. Nalai, ia naꞌoxonu ꞌilixo masua la uasi.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Iesu muvikalaneꞌi ta mitema aloxo ꞌo la, “Eni telusiꞌa ta mitema no lia ukalusi. ꞌEi ane umulileli la anu umuamuaꞌi no isivoxo uasi manina. Anu unoꞌu lamana sou mauli.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ta Palisaio milomusou aloxo ne la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini navivikalasinesi. Navikala aloxo ne, la ta mitema imomomosou ilomuxu vaikala noxine uasi.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avivikalasilo, la vaikala noxilo ne manina. Xo eni elavusou lexe eni melo neꞌei mo alivu la alai neꞌei. Ia ngingi ngalavusou lexe eni melo neꞌei mo eni alai neꞌei uasi.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ngingi ngamaisou itema vilesi ka ngavikala lexe anu itema laixe o masua. Ia eni aꞌoxo aloxo ne uasi.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Lexe eni avikala lexe itema anu laixe o masua, la vaikala noxilo ne anu manina. Xo enisisi uasi. Nexi noxou Mamilo ane mupalusilo eneꞌe, tavikala lexe anu itema vile laixe o masua.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Xo lapuloto noxinge ne, mikaukavu lexe ta mitema tamei ivikala lamana la anu vaikala noxiꞌa ne manina.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nexi noxou Mamilo e mupalusilo eneꞌe ne, tavikala lamanasilo.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou la, “Mamine ꞌava?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalavusilo mo ngalavusou Mamilo uasi. Ia lexe ngalavusilo, la ngalavusou Mamilo kalumo.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Iesu mulosiꞌa ta mitema lavulavu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la Anu mulemolu vaivaikala ane ne no paꞌumolu tani e ta mitema ilavusou ilea lamoli ulai noxou Lataua no anu. Ia evile sou utetelisou uasi. Xo voxo noxou uxali uao.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la lexe, “Eni asou alai. Ia ngingi ngakakamulileli la ngamaisilo uasi. Ngingi ngasoli la ngaxolu vaꞌaxu noxilo. Tuala ane eni alai no anu ne, ngingi ngamomomo sou ngalai no anu uasi.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Aneꞌi ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomusou aloxo ne, la mitaliꞌisiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Anu muvikala lexe nenge umomomo sou talai no tuala ane anu ulai no anu ne uasi. Ia loxovaa anu molu uvau?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Anu musolonu vaivaikala noxou la aloxo ꞌo, “Ngingi ngexali no lia ꞌo, la sou ngingi sou no lia ꞌosi. Ia eni melo teitexi, la sou eni sou no lia ꞌo uasi.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 La sou eni evikalangengi lexe ngingi ngasoli la ngingi ngaxolu vaꞌaxu noxilo. Lexe ngingi ngamulaxu tangengi no ꞌa vaikala noxilo e eni elemolu lexe eni ꞌenaꞌei uasi, la ngingi ngasoli la ngingi ngaxolu vaꞌaxu noxilo.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 La aneꞌi mitaliꞌisou la aloxo ꞌo, “Nini ꞌenaꞌei?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Vaivaikala noxilo musoko tei xe muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, anu molu uvikalangengi lamana lexe eni ꞌenaꞌei.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Vaikala tavuꞌalo sou avikalangengi lexe ngingi ngamitema ta laixe uasi la ngingi ta masua, a uxoxolu. Ia anu ane mupalusilo eneꞌe ne, anu manina. Mii maꞌia eni alomusousi noxou la avikalaneꞌi ta mitema no lia ꞌo no anu.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Aneꞌi ta Iutaia ilavusou lexe Anu uvivikalaneꞌixu Momu uasi.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 La sou Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “No voxo ane ngingi ngaꞌitinu Itema ꞌOlu utelai, la ngingi ngalavusou lexe eni ꞌenaꞌei xe eni alemolu mii vile no anu masaxa noxilo uasi, ia eni alemolu mii maꞌia e Mamilo mulosilosi.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Anu ane mupalusilo eneꞌe ne, anu a uxolu noxilo, ia uꞌumesilo uasi. Xo eni aꞌoxonu maꞌia la anu uꞌosasiloxusi.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 No anu vaivaikala noxou ne, la ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi noxou.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Anu muvikalaneꞌi ta Iutaia aneꞌi mimulaxu taneꞌi noxou aloxo ꞌo, “Taꞌei ane itetelisou lavulavu ane eni elosinge, la aneꞌi ixali ta molomolo noxilo manina.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 La sou aneꞌi ilavusou vaikala manina, mo vaikala manina ne, molu ululusiꞌa.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi ta mutuꞌu ovuxu Avalaamu mo evile usakisakinexi uasi. Io tavaꞌu loxovaa, la sou nini nevikala lexe ilulusixe?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Anu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEi ane uꞌoxoꞌoxo ꞌiliꞌilixo masumasua la ꞌilixo ane ne musakisakiinu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Itema sou ipalupalusou ne, uxolu talo noxou tatananu taasou uasi, ia ꞌolusi anu uxoxolu ne utotomu.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 La sou ꞌolu ululusinge la evile usakisakingengi la uasi manina.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Eni elavu lexe ngingi Avalaamu ta mutuꞌu ovuxu. Ia vaikala noxilo uxolu no tangengi uasi, la sou ngingi ngavikala lexe ngavelo mo asoli.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Eni avivikalangengixu mii maꞌia ane eni emaisou noxou Mamilo. Ia ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia ane Maminge mulosiengixu.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Nexi mutuꞌu ovunexe Avalaamu.” La Anu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “Manina lexe ngingi mutuꞌu ovungenge Avalaamu, la ngingi ngamulinu ꞌilixo maꞌia ane anu muꞌoxonu.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Eni eaꞌalomengixu mii ane manina molu noxou Lataua, ia ngingi ngamasaxa lexe ngavelo mo asoli. ꞌIlixo ane ne, Avalaamu uꞌoxonu uasi.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ngingi maminge uꞌoxonu ꞌilixo ane ne, la sou ngingi ngamulinu ne.” Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi ta ꞌolovoteꞌi uasi. Nexi Mamixe vilesisi, ane anu Lataua.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ngingi Lataua ta ꞌolu, la ngingi ngamasaxailo. Xo eni melo noxou Lataua mo a eneꞌe ꞌo. Eni eneꞌe no anu masaxa noxilo uasi, ia anu Lataua molu mupalusilo eneꞌe.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Loxovaa, vaikala noxilo lamana noxinge uasi? Anu lamana uasi, xo tavaꞌu aloxo ꞌo. Sangalinge umomomo sou ulomusou vaikala noxilo laixe uasi.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ngingi ngexali noxou maminge anu Satani mo ngaꞌosa sou ngamulinu masaxa noxou maminge ne. Tei manina anu itema sou uveꞌa ta mitema mo utetelisou vaikala manina uasi. Xo vaikala manina ne, uxolu noxou uasi. Anu ukalavoineꞌi ta mitema la anu uvikala no anu vaikala noxou. Xo anu itema sou kalavoi mo anu kalavoi momu.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ia eni avikala manina musuku, la sou ngingi ngamulaxu tanengi no anu vaikala noxilo uasi.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Evile uvikala manina lexe eni esusu no anu mii maꞌia? Eni asusu no anu mii vile uasi. Ia lexe eni avikala manina musuku, la loxovaa la ngingi ngamulaxu tangengi noxilo ua?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ꞌEnaꞌei ane noxou Lataua, la anu ulomusou vaikala noxou. Tavaꞌu xo ngingi ngalomuxu uasi, la ngingi noxou uasi.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ta Iutaia milomusou vaikala noxou la mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi tevikala manina lexe nini itema sie Samalia mo uleenu vile masua a muxolu noxine.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni uleenu vile masua uxolu noxilo uasi. Eni atoxonu Mamilo, ia ngingi ngatoxoleli uasi.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Eni aꞌiti ualasilo uasi. Ia itema vile mo molu uꞌitinu ualasilo. Anu molu umaisou xaixai noxilo lexe eni eꞌoxonu laixe o uasi la masua.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Eni avikalangengi manina musuku. Lexe ꞌei ane umulinu vaikala noxilo, la anu umomomo sou usoli uasi.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia miavuti la mivikalanu la aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo nexi telavusou lexe uleenu vile masua a uxoxolu noxine! Avalaamu iloꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli mukalu. Ia nini nevikala lexe ꞌei ane umulinu vaikala noxine la umomomo sou usoli uasi.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Loxovaa nini tatila noxou mutuꞌu ovunexe Avalaamu? Ia anu iloꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli. Ia nini navikala loxo ꞌo xo nini ꞌenaꞌei manina?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe eni melo aꞌitinu ualasilo, la anu uala ne mii vitanisi. Anu ane uꞌitinu ualasilo ne, anu Mamilo e ngingi ngalemolu lexe Anu Lataua noxinge.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ia ngingi ngalavusou uasi. Enisisi elavusou. Lexe eni avikala lexe alavusou uasi, la eni itema sou kalavoi loxo ngingi ne. Eni elavusou, la sou amulinu vaikala noxou.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Mutuꞌu ovungenge Avalaamu muxavutalanu voxo noxilo la anu muꞌosa. Xe anu mumaisou muxali, la muꞌosa.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ta Iutaia mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini tauu iexene uxali loxo mavulovexa taꞌuve uao, ia loxovaa la nevikala lexe nemaisou Avalaamu?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. No voxo ane Avalaamu uxali uao, la eni a exolu.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Aneꞌi milomusou vaikala noxou Iesu aloxo ne, la minoꞌu lavoꞌo sou lexe ivau no anu. Ia Anu mutalume la muꞌume no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mulai no ale.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.